Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 37

ขอตั๋วหน่อยครับ 切符をください

khǎaw dtǔua nàwy kráp

街で丁寧に頼む。語彙:เมือง, สถานี, รถไฟฟ้า, ตั๋ว, แผนที่, ขอ, หน่อย, ช่วย, ทางเข้า, ห้องน้ำ。重要文法:「ขอ + 物 + หน่อย」で丁寧に頼む ——「ขอตั๋วหน่อยครับ」(切符をください)「ขอแผนที่หน่อยค่ะ」。「หน่อย」は文をやわらげ、最後に「ครับ/ค่ะ」を付ける。もう一つは「ช่วย + 動詞 + หน่อย」(〜を手伝ってください)。英語話者は「เอาตั๋ว」(切符が欲しい)のように直接的すぎがち → 丁寧には「ขอตั๋วหน่อยครับ」✓。文化 §5:タイの都市生活。声調コーナー:ขอ (khǎaw、上声)、หน่อย (nàwy、低声)、ครับ (kráp)。

เอาตั๋ว? ขอตั๋วหน่อย — เอาตั๋ว? それとも ขอตั๋วหน่อย

  1. James เอาตั๋วสองใบ 切符二枚くれ。(間違い: ぶっきらぼう — ขอ … หน่อยครับ でやわらげる →ขอตั๋วสองใบหน่อยครับ)
  2. Somchai "เอา" ฟังห้วนไปหน่อยครับ. พูดว่า "ขอตั๋วสองใบหน่อยครับ" จะสุภาพกว่า 「เอา」は少しぶっきらぼう。「ขอตั๋วสองใบหน่อยครับ」と言うともっと丁寧。
  3. James อ๋อ "ขอ...หน่อย" ทำให้สุภาพขึ้น. ขอตั๋วสองใบหน่อยครับ ああ、「ขอ...หน่อย」で丁寧になる。切符を二枚ください。
  4. Somchai ดีมากครับ! ถ้าจะให้ช่วยเรื่องอื่น ก็พูด "ช่วย...หน่อย" เช่น "ช่วยบอกทางหน่อยครับ" とても良い!他のことを手伝ってほしいなら「ช่วย...หน่อย」と言う、例:「ช่วยบอกทางหน่อยครับ」。
  5. James เข้าใจแล้วครับ ขอโทษครับ ช่วยบอกทางไปรถไฟฟ้าหน่อยครับ わかりました。すみません、スカイトレインへの道を教えてください。

ที่สถานีรถไฟฟ้า — スカイトレインの駅で

  1. James ขอโทษครับ ขอแผนที่รถไฟฟ้าหน่อยครับ すみません、スカイトレインの路線図をください。
  2. Malee ได้ค่ะ นี่ค่ะ คุณจะไปสถานีไหนคะ はい、どうぞ。どの駅へ行きますか?
  3. James ผมจะไปสยามครับ ขอตั๋วหนึ่งใบหน่อยครับ サイアムへ行きます。切符を一枚ください。
  4. Malee ทางเข้าอยู่ตรงนั้นค่ะ ช่วยแตะบัตรตรงประตูนะคะ 入口はあそこです。改札でカードをタッチしてください。
  5. James ขอบคุณมากครับ คุณใจดีมากเลย どうもありがとうございます。とても親切ですね。
汉字PinyinPOSMeaning
เมือง mʉang n. 町、都市
สถานี sà-thǎa-nii n.
รถไฟฟ้า rót-fai-fáa n. スカイトレイン(BTS)
ตั๋ว dtǔua n. 切符
แผนที่ phǎen-thîi n. 地図
ขอ khǎaw v. ください、求める
หน่อย nàwy particle ちょっと(やわらげ)
ช่วย chûuay v. 助ける、手伝う
ทางเข้า thaang-khâo n. 入口
ห้องน้ำ hâwng-náam n. トイレ

ขอ + สิ่งของ + หน่อย (ขออย่างสุภาพ) ขอ + 物 + หน่อย(丁寧な依頼)

จะขอสิ่งของอย่างสุภาพ ใช้ "ขอ + สิ่งของ (+ จำนวน/ลักษณนาม) + หน่อย": "ขอตั๋วหน่อยครับ" (may I have a ticket, please), "ขอน้ำหนึ่งแก้วหน่อยค่ะ" (a glass of water, please), "ขอแผนที่หน่อย". "ขอ" แปลตรง ๆ ว่า "ขอ/may I have" และคำเล็ก ๆ "หน่อย" ทำให้ฟังนุ่มนวลขึ้น เหมือนพูดว่า "สักหน่อยนะ". ปิดท้ายด้วย "ครับ" (ผู้ชาย) หรือ "ค่ะ" (ผู้หญิง) ยิ่งสุภาพ. ถ้าอยากให้คนช่วยทำอะไร ใช้ "ช่วย + กริยา + หน่อย": "ช่วยบอกทางหน่อยครับ". ข้อผิดที่พบบ่อย: ภาษาอังกฤษพูด "I want a ticket" ผู้เรียนจึงพูดตรงเกินไปว่า "เอาตั๋ว" (= เอา, ห้วน) หรือสั่งเปล่า ๆ ฟังไม่สุภาพ ✗ → พูดว่า "ขอตั๋วหน่อยครับ" ✓.

何かを丁寧に頼むには「ขอ + 物(+ 数/類別詞)+ หน่อย」を使う:「ขอตั๋วหน่อยครับ」(切符をください)「ขอน้ำหนึ่งแก้วหน่อยค่ะ」(水を一杯ください)「ขอแผนที่หน่อย」。「ขอ」は直訳で「ください/お願いする」、小さな語「หน่อย」は「ちょっとだけ」を足すようにやわらげる。最後に「ครับ」(男性)か「ค่ะ」(女性)を付けるとより丁寧。誰かに何かを手伝ってほしいときは「ช่วย + 動詞 + หน่อย」:「ช่วยบอกทางหน่อยครับ」(道を教えてください)。典型的な間違い:英語は「I want a ticket」と言うので、学習者は「เอาตั๋ว」(=取る/欲しい、ぶっきらぼう)や裸の命令で直接的すぎて失礼に聞こえる ✗ →「ขอตั๋วหน่อยครับ」✓ と言おう。

  • ขอตั๋วสองใบหน่อยครับ khǎaw dtǔua sǎwng bai nàwy kráp 切符を二枚ください。
  • ขอแผนที่หน่อยค่ะ khǎaw phǎen-thîi nàwy khâ 地図をください。
  • ช่วยบอกทางไปสถานีหน่อยครับ chûuay bàawk thaang bpai sà-thǎa-nii nàwy kráp 駅への道を教えてください。
  • ขอโทษครับ ห้องน้ำอยู่ที่ไหน khǎaw-thôot kráp, hâwng-náam yùu thîi-nǎi すみません、トイレはどこですか?

ชีวิตในเมืองไทย タイの都市生活

タイの都市、とくにバンコクは眠らない街だ — 激しい渋滞、暑い日差し、にぎやかな市場、そして古いものと新しいものが隣り合う。どこへ行くにも、高架のスカイトレインからバイクタクシーまで選択肢が多い。街のタイ人がどう移動し、買い物し、丁寧に振る舞うか見てみよう。

スカイトレイン、バス、バイク

In Bangkok, the fastest way to escape the traffic is the "skytrain" — both the elevated BTS and the underground MRT: clean, cool and on time. You can buy a single-trip ticket or use a stored-value card. Buses are much cheaper but slower because of the traffic lights. For short distances, Thais often flag a "motorbike taxi" waiting at the street corner; the riders wear bright vests, and you agree the price before you get on. When you take the skytrain, remember to stand on the right on the escalator, and let people off before you get on.

市場とモールが並ぶ

What makes a Thai city special is that a glossy air-conditioned mall sits just a few steps from a street market. In the mall, prices are fixed on tags and you can pay by card. At a market or a roadside stall, you find fruit, curry-over-rice and cheap snacks, pay in cash, and at some places you can haggle a little. Street food is the heart of the city — pad thai, som tam, grilled chicken, eaten all day long. Try both, and you will understand the rhythm of the city.

街での作法

Even though the city rushes, politeness still matters. Thai people end sentences with "ครับ" (male) or "ค่ะ" (female) to sound gentle, and "wai" — pressing the palms together — to greet or thank. To ask your way through a crowd, say "ขอโทษ" (excuse me) or "ขอทางหน่อย" (may I get through). Do not shout or show strong emotion in public, because "losing face" is a serious thing. The Thai smile always helps — even when stuck in traffic or lost, the word "ขอโทษ" and a smile usually get you to the right place.

まとめ:タイの都市は速く動くが、今もやさしい。スカイトレインとバイクタクシーを知り、モールでも路上でも食べ、「ครับ/ค่ะ」で締めて笑顔を絶やさなければ — タイの都市の一日をスムーズに過ごせる。

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.