Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 37

ขอตั๋วหน่อยครับ Un billet, s'il vous plaît

khǎaw dtǔua nàwy kráp

En ville et demander poliment. Vocabulaire : เมือง, สถานี, รถไฟฟ้า, ตั๋ว, แผนที่, ขอ, หน่อย, ช่วย, ทางเข้า, ห้องน้ำ. Grammaire clé : « ขอ + chose + หน่อย » pour demander quelque chose poliment — « ขอตั๋วหน่อยครับ » (un billet, s'il vous plaît), « ขอแผนที่หน่อยค่ะ ». Le mot « หน่อย » adoucit la phrase, et on termine par « ครับ/ค่ะ ». Une autre forme est « ช่วย + verbe + หน่อย » (aide à…, s'il te plaît). Les anglophones paraissent trop directs, comme « เอาตั๋ว » (je veux un billet) → le poli est « ขอตั๋วหน่อยครับ » ✓. Culture §5 : la vie urbaine en Thaïlande. Coin du ton : ขอ (khǎaw, montant), หน่อย (nàwy, bas), ครับ (kráp).

เอาตั๋ว? ขอตั๋วหน่อย — เอาตั๋ว ? ou ขอตั๋วหน่อย

  1. James เอาตั๋วสองใบ Je veux deux billets. (lapsus : trop brusque — adoucis avec ขอ … หน่อยครับ → ขอตั๋วสองใบหน่อยครับ)
  2. Somchai "เอา" ฟังห้วนไปหน่อยครับ. พูดว่า "ขอตั๋วสองใบหน่อยครับ" จะสุภาพกว่า « เอา » sonne un peu brusque. Dire « ขอตั๋วสองใบหน่อยครับ » est plus poli.
  3. James อ๋อ "ขอ...หน่อย" ทำให้สุภาพขึ้น. ขอตั๋วสองใบหน่อยครับ Ah, « ขอ...หน่อย » rend plus poli. Deux billets, s'il vous plaît.
  4. Somchai ดีมากครับ! ถ้าจะให้ช่วยเรื่องอื่น ก็พูด "ช่วย...หน่อย" เช่น "ช่วยบอกทางหน่อยครับ" Très bien ! Si tu veux de l'aide pour autre chose, dis « ช่วย...หน่อย », par exemple « ช่วยบอกทางหน่อยครับ ».
  5. James เข้าใจแล้วครับ ขอโทษครับ ช่วยบอกทางไปรถไฟฟ้าหน่อยครับ Compris. Excusez-moi, indiquez-moi le chemin du métro aérien, s'il vous plaît.

ที่สถานีรถไฟฟ้า — À la station de métro aérien

  1. James ขอโทษครับ ขอแผนที่รถไฟฟ้าหน่อยครับ Excusez-moi, puis-je avoir un plan du métro aérien ?
  2. Malee ได้ค่ะ นี่ค่ะ คุณจะไปสถานีไหนคะ Bien sûr, voici. À quelle station allez-vous ?
  3. James ผมจะไปสยามครับ ขอตั๋วหนึ่งใบหน่อยครับ Je vais à Siam. Un billet, s'il vous plaît.
  4. Malee ทางเข้าอยู่ตรงนั้นค่ะ ช่วยแตะบัตรตรงประตูนะคะ L'entrée est là-bas. Tapez votre carte au portillon, s'il vous plaît.
  5. James ขอบคุณมากครับ คุณใจดีมากเลย Merci beaucoup. Vous êtes très gentille.
汉字PinyinPOSMeaning
เมือง mʉang n. ville
สถานี sà-thǎa-nii n. station, gare
รถไฟฟ้า rót-fai-fáa n. métro aérien (BTS)
ตั๋ว dtǔua n. billet, ticket
แผนที่ phǎen-thîi n. carte, plan
ขอ khǎaw v. demander, puis-je avoir
หน่อย nàwy particle un peu (adoucit)
ช่วย chûuay v. aider
ทางเข้า thaang-khâo n. entrée
ห้องน้ำ hâwng-náam n. toilettes

ขอ + สิ่งของ + หน่อย (ขออย่างสุภาพ) ขอ + chose + หน่อย (une demande polie)

จะขอสิ่งของอย่างสุภาพ ใช้ "ขอ + สิ่งของ (+ จำนวน/ลักษณนาม) + หน่อย": "ขอตั๋วหน่อยครับ" (may I have a ticket, please), "ขอน้ำหนึ่งแก้วหน่อยค่ะ" (a glass of water, please), "ขอแผนที่หน่อย". "ขอ" แปลตรง ๆ ว่า "ขอ/may I have" และคำเล็ก ๆ "หน่อย" ทำให้ฟังนุ่มนวลขึ้น เหมือนพูดว่า "สักหน่อยนะ". ปิดท้ายด้วย "ครับ" (ผู้ชาย) หรือ "ค่ะ" (ผู้หญิง) ยิ่งสุภาพ. ถ้าอยากให้คนช่วยทำอะไร ใช้ "ช่วย + กริยา + หน่อย": "ช่วยบอกทางหน่อยครับ". ข้อผิดที่พบบ่อย: ภาษาอังกฤษพูด "I want a ticket" ผู้เรียนจึงพูดตรงเกินไปว่า "เอาตั๋ว" (= เอา, ห้วน) หรือสั่งเปล่า ๆ ฟังไม่สุภาพ ✗ → พูดว่า "ขอตั๋วหน่อยครับ" ✓.

Pour demander quelque chose poliment, utilise « ขอ + chose (+ nombre/classificateur) + หน่อย » : « ขอตั๋วหน่อยครับ » (un billet, s'il vous plaît), « ขอน้ำหนึ่งแก้วหน่อยค่ะ » (un verre d'eau, s'il vous plaît), « ขอแผนที่หน่อย ». « ขอ » signifie littéralement « puis-je avoir / je demande », et le petit mot « หน่อย » l'adoucit, comme ajouter « juste un peu ». Termine par « ครับ » (homme) ou « ค่ะ » (femme) pour être encore plus poli. Si tu veux que quelqu'un aide à faire quelque chose, utilise « ช่วย + verbe + หน่อย » : « ช่วยบอกทางหน่อยครับ » (indique-moi le chemin, s'il te plaît). Erreur typique : l'anglais dit « I want a ticket », alors les apprenants sonnent trop directs avec « เอาตั๋ว » (= vouloir/prendre, brusque) ou un ordre nu, ce qui est impoli ✗ → dis « ขอตั๋วหน่อยครับ » ✓.

  • ขอตั๋วสองใบหน่อยครับ khǎaw dtǔua sǎwng bai nàwy kráp Deux billets, s'il vous plaît.
  • ขอแผนที่หน่อยค่ะ khǎaw phǎen-thîi nàwy khâ Un plan, s'il vous plaît.
  • ช่วยบอกทางไปสถานีหน่อยครับ chûuay bàawk thaang bpai sà-thǎa-nii nàwy kráp Indique-moi le chemin de la station, s'il te plaît.
  • ขอโทษครับ ห้องน้ำอยู่ที่ไหน khǎaw-thôot kráp, hâwng-náam yùu thîi-nǎi Excusez-moi, où sont les toilettes ?

ชีวิตในเมืองไทย La vie urbaine en Thaïlande

Les villes de Thaïlande, et Bangkok en particulier, sont des lieux qui ne dorment jamais — circulation dense, soleil brûlant, marchés animés, l'ancien et le nouveau côte à côte. Pour aller partout, il y a de nombreux choix, du métro aérien aux moto-taxis. Voyons comment les Thaïlandais des villes se déplacent, font leurs courses et se comportent poliment.

Métro aérien, bus et motos

In Bangkok, the fastest way to escape the traffic is the "skytrain" — both the elevated BTS and the underground MRT: clean, cool and on time. You can buy a single-trip ticket or use a stored-value card. Buses are much cheaper but slower because of the traffic lights. For short distances, Thais often flag a "motorbike taxi" waiting at the street corner; the riders wear bright vests, and you agree the price before you get on. When you take the skytrain, remember to stand on the right on the escalator, and let people off before you get on.

Marchés et centres commerciaux côte à côte

What makes a Thai city special is that a glossy air-conditioned mall sits just a few steps from a street market. In the mall, prices are fixed on tags and you can pay by card. At a market or a roadside stall, you find fruit, curry-over-rice and cheap snacks, pay in cash, and at some places you can haggle a little. Street food is the heart of the city — pad thai, som tam, grilled chicken, eaten all day long. Try both, and you will understand the rhythm of the city.

Les bonnes manières en ville

Even though the city rushes, politeness still matters. Thai people end sentences with "ครับ" (male) or "ค่ะ" (female) to sound gentle, and "wai" — pressing the palms together — to greet or thank. To ask your way through a crowd, say "ขอโทษ" (excuse me) or "ขอทางหน่อย" (may I get through). Do not shout or show strong emotion in public, because "losing face" is a serious thing. The Thai smile always helps — even when stuck in traffic or lost, the word "ขอโทษ" and a smile usually get you to the right place.

En résumé : une ville thaïe va vite mais reste aimable. Connais le métro aérien et la moto-taxi, mange au centre commercial comme dans la rue, termine par « ครับ/ค่ะ » et garde le sourire — et tu traverseras une journée dans la Thaïlande urbaine sans encombre.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.