Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 38
ฝนกำลังจะตก Il va bientôt pleuvoir
Parler de ce qui est sur le point d'arriver. Vocabulaire : กำลังจะ, ฝน, ตก, รถไฟ, ออก, เริ่ม, รีบ, ทัน, เกือบ, เครื่องบิน. Grammaire clé : « กำลังจะ + verbe » pour le futur proche — quelque chose sur le point d'arriver à l'instant : « ฝนกำลังจะตก » (il va pleuvoir), « รถไฟกำลังจะออก » (le train est sur le point de partir). Au chapitre 30 tu as appris « จะ » pour le futur en général (« พรุ่งนี้ผมจะไป », demain j'irai) ; « กำลังจะ » est plus étroit — pour ce qui arrivera dans quelques secondes ou minutes. Les anglophones emploient « จะ » pour l'imminent, car l'anglais utilise « will/going to » pour les deux : voir un train entrer et dire « รถไฟจะออก » ✗ → « รถไฟกำลังจะออกแล้ว » ✓. Coin du ton : กำลัง (gam-lang), จะ (jà, bas), ตก (dtòk, bas).
Dialogue
รถไฟจะออก? รถไฟกำลังจะออก — รถไฟจะออก ? ou รถไฟกำลังจะออก
- Somchai เจมส์ รีบหน่อยครับ เราอยู่ที่ชานชาลาแล้ว James, dépêche-toi un peu ; on est sur le quai.
- James ดูสิ รถไฟจะออก Regarde, le train part. (lapsus : pour l'imminent, utilise กำลังจะ … แล้ว → รถไฟกำลังจะออกแล้ว)
- Somchai มันกำลังจะออกเดี๋ยวนี้ ต้องพูดว่า "รถไฟกำลังจะออกแล้ว". "จะ" เฉย ๆ ใช้กับอนาคตที่ไกลกว่า Il part à l'instant, alors tu dois dire « รถไฟกำลังจะออกแล้ว ». « จะ » seul est pour un futur plus lointain.
- James อ๋อ เข้าใจแล้ว รถไฟกำลังจะออกแล้ว รีบขึ้นเลย! Ah, compris. Le train va partir — monte vite !
- Somchai ทันพอดี! ส่วนพรุ่งนี้เราจะไปเชียงใหม่ ค่อยวางแผนทีหลังนะ Juste à temps ! Quant à aller à Chiang Mai demain, on verra ça plus tard.
Dialogue
ก่อนหนังเริ่ม — Avant que le film commence
- Malee เจมส์ รีบหน่อยค่ะ หนังกำลังจะเริ่มแล้ว James, dépêche-toi ; le film va commencer.
- James ผมกำลังจะนั่งแล้วครับ ขอน้ำหน่อยก่อนนะ Je vais m'asseoir. Laisse-moi prendre de l'eau d'abord.
- Malee เร็วนะคะ เดี๋ยวไฟกำลังจะดับแล้ว Vite ; les lumières vont s'éteindre.
- James ทันพอดีครับ! สุดสัปดาห์หน้าเราจะไปดูหนังอีกไหมครับ Juste à temps ! On retourne au cinéma le week-end prochain ?
- Malee ดีค่ะ! สัปดาห์หน้าเราจะไปดูด้วยกันอีก เงียบก่อนนะคะ หนังเริ่มแล้ว D'accord ! La semaine prochaine on ira voir ensemble à nouveau. Silence maintenant — le film a commencé.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| กำลังจะ | gam-lang jà | aux. | sur le point de |
| ฝน | fǒn | n. | pluie |
| ตก | dtòk | v. | tomber |
| รถไฟ | rót-fai | n. | train |
| ออก | àwk | v. | partir, sortir |
| เริ่ม | rə̂əm | v. | commencer |
| รีบ | rîip | v. | se dépêcher |
| ทัน | than | v. | être à temps, attraper |
| เกือบ | gʉ̀ap | adv. | presque |
| เครื่องบิน | khrʉ̂ang-bin | n. | avion |
Grammar
อนาคตอันใกล้: "กำลังจะ + กริยา" Futur proche : « กำลังจะ + verbe »
ในบทที่ 30 เรียน "จะ + กริยา" สำหรับอนาคตทั่วไป: "พรุ่งนี้ผมจะไปทำงาน". ตอนนี้ใช้ "กำลังจะ + กริยา" สำหรับอนาคตอันใกล้ — สิ่งที่จวนจะเกิดขึ้นเดี๋ยวนี้: "ฝนกำลังจะตก" (it is about to rain), "รถไฟกำลังจะออก" (the train is about to leave), "หนังกำลังจะเริ่ม" (the film is about to start). "กำลัง" เดิมแปลว่า "กำลัง...อยู่" (in the middle of), เมื่อรวมกับ "จะ" ได้ความหมายว่า "จวนจะ / กำลังจะเกิด". มักเติม "แล้ว" ท้ายประโยคเพื่อเน้นว่าใกล้มาก: "รถไฟกำลังจะออกแล้ว!". เทียบ: "พรุ่งนี้ผมจะไป" (สักช่วงในอนาคต) ≠ "ผมกำลังจะไปแล้ว" (ไปเดี๋ยวนี้). ข้อผิดที่พบบ่อย: ภาษาอังกฤษใช้ "will / going to" กับทั้งสองแบบ ผู้เรียนจึงใช้ "จะ" เฉย ๆ กับเหตุการณ์ที่จวนจะเกิด: เห็นรถไฟเข้าชานชาลาแล้วพูด "รถไฟจะออก" ✗ → "รถไฟกำลังจะออกแล้ว" ✓.
Au chapitre 30 tu as appris « จะ + verbe » pour le futur en général : « พรุ่งนี้ผมจะไปทำงาน » (demain j'irai travailler). Maintenant utilise « กำลังจะ + verbe » pour le futur proche — quelque chose sur le point d'arriver à l'instant : « ฝนกำลังจะตก » (il va pleuvoir), « รถไฟกำลังจะออก » (le train est sur le point de partir), « หนังกำลังจะเริ่ม » (le film est sur le point de commencer). « กำลัง » seul signifie « en train de (faire) » ; combiné à « จะ » il signifie « sur le point de / près d'arriver ». On ajoute souvent « แล้ว » à la fin pour souligner que c'est tout proche : « รถไฟกำลังจะออกแล้ว! ». Compare : « พรุ่งนี้ผมจะไป » (à un moment futur) ≠ « ผมกำลังจะไปแล้ว » (je pars tout de suite). Erreur typique : l'anglais utilise « will / going to » pour les deux, alors les apprenants emploient « จะ » seul pour l'imminent : voir un train entrer et dire « รถไฟจะออก » ✗ → « รถไฟกำลังจะออกแล้ว » ✓.
- ฝนกำลังจะตกแล้ว รีบเข้าบ้านเถอะ fǒn gam-lang jà dtòk láew, rîip khâo bâan thə̀ə Il va pleuvoir, rentre vite.
- เร็วเข้า! รถไฟกำลังจะออกแล้ว reo khâo! rót-fai gam-lang jà àwk láew Vite ! Le train est sur le point de partir.
- พรุ่งนี้ผมจะไปเชียงใหม่ แต่ตอนนี้เครื่องบินยังไม่ออก phrûng-níi phǒm jà bpai chiang-mài, dtàe dtaawn-níi khrʉ̂ang-bin yang mâi àwk Demain j'irai à Chiang Mai, mais là l'avion n'est pas encore parti.
- หนังกำลังจะเริ่มแล้ว เรารีบไปให้ทันนะ nǎng gam-lang jà rə̂əm láew, rao rîip bpai hâi than ná Le film va commencer ; dépêchons-nous pour être à temps.
tone
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →