Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Spanish · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 37
Me gustaría un café Je voudrais un café
Se déplacer en ville et demander poliment. Vocabulaire : la ciudad, el centro, la plaza, la calle, el museo, la entrada, me gustaría, quisiera, podría, la cuenta. Point clé : pour demander quelque chose poliment, on n'utilise pas le sec « Quiero… », mais des formes courtoises. La plus utile est « me gustaría » (= « I would like ») : c'est le verbe « gustar » au conditionnel, et il fonctionne À L'ENVERS comme au chapitre 27 — la chose désirée est le sujet : « Me gustaría un café », « ¿Te gustaría ir al museo? ». Aussi « quisiera un billete » et « ¿podría ayudarme? ». Les anglophones, comme l'anglais « I would like » commence par « I », disent « Yo gustaría un café » ✗ ; mais en espagnol c'est « Me gustaría un café » ✓ (comme « me gusta »). Coin prononciation : le « d » doux — entre voyelles et à la fin il s'efface presque : usted → « us-TÉ », ciudad → « ciu-DÁ ».
Dialogue
Yo gustaría / Me gustaría
- Lucía Estamos en el centro. ¿Qué quieres hacer? On est dans le centre. Que veux-tu faire ?
- Mike Yo gustaría un café primero. Je voudrais un café d'abord. (lapsus : « gustar » est à l'envers — « Me gustaría un café »)
- Lucía Como "me gusta": el pronombre es "me". "Me gustaría un café". Comme « me gusta » : le pronom est « me ». « Me gustaría un café ».
- Mike Ah, claro. Me gustaría un café. ¿Y a ti? Ah, bien sûr. Me gustaría un café. Et toi ?
- Lucía A mí me gustaría ver el museo. Está en la plaza. Moi, je voudrais voir le musée. Il est sur la place.
- Mike Perfecto. Café, y después el museo. ¿Podría pagar yo? Parfait. Café, puis le musée. Pourrais-je payer ?
Dialogue
En la cafetería — Au café
- Carlos Buenos días. ¿Qué les gustaría tomar? Bonjour. Que voudriez-vous prendre ?
- Lucía Buenos días. Me gustaría un café con leche, por favor. Bonjour. Je voudrais un café au lait, s'il vous plaît.
- Carlos Muy bien. ¿Y algo de comer? Très bien. Et quelque chose à manger ?
- Lucía Quisiera un poco de pan, gracias. ¿Podría traer agua también? Je voudrais un peu de pain, merci. Pourriez-vous apporter de l'eau aussi ?
- Carlos Claro. Un café con leche, pan y agua. Ahora mismo. Bien sûr. Un café au lait, du pain et de l'eau. Tout de suite.
- Lucía Muchas gracias. Es usted muy amable. Merci beaucoup. Vous êtes très aimable.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| la ciudad | n.f. | la ville | |
| el centro | n.m. | le centre | |
| la plaza | n.f. | la place | |
| la calle | n.f. | la rue | |
| el museo | n.m. | le musée | |
| la entrada | n.f. | l'entrée, le billet | |
| me gustaría | expr. | je voudrais | |
| quisiera | v. | je voudrais (poli) | |
| podría | v. | pourrait, pourrais | |
| la cuenta | n.f. | l'addition |
Grammar
Pedir con cortesía: me gustaría, quisiera, podría Demander poliment : me gustaría, quisiera, podría
Decir "Quiero un café" no es incorrecto, pero suena brusco. Para pedir con educación se usa el condicional. La fórmula más común es "me gustaría", que es "gustar" en condicional y funciona AL REVÉS igual que "me gusta" del capítulo 27: lo deseado es el sujeto y la persona va en el pronombre (me/te/le/nos): "Me gustaría un café", "¿Te gustaría un té?", "Nos gustaría ver el museo". Con verbo, se pone el infinitivo: "Me gustaría ir a la plaza". Otras dos formas corteses muy útiles: "quisiera" (= "quiero" pero suave) — "Quisiera dos entradas"; y "podría" (de "poder") para pedir un favor — "¿Podría ayudarme?", "¿Podría traer la cuenta?". Error típico: en inglés "I would like" empieza por "I", así que los angloparlantes calcan el sujeto "yo": "Yo gustaría un café" ✗. Pero, como "me gusta", el pronombre correcto es "me": "Me gustaría un café" ✓.
Dire « Quiero un café » n'est pas faux, mais cela sonne brusque. Pour demander poliment on utilise le conditionnel. La formule la plus courante est « me gustaría », qui est « gustar » au conditionnel et fonctionne À L'ENVERS comme « me gusta » du chapitre 27 : la chose désirée est le sujet et la personne va dans le pronom (me/te/le/nos) : « Me gustaría un café », « ¿Te gustaría un té? », « Nos gustaría ver el museo ». Avec un verbe, on met l'infinitif : « Me gustaría ir a la plaza ». Deux autres formes polies très utiles : « quisiera » (= « quiero » mais adouci) — « Quisiera dos entradas » ; et « podría » (de « poder ») pour demander un service — « ¿Podría ayudarme? », « ¿Podría traer la cuenta? ». Erreur typique : en anglais « I would like » commence par « I », donc les anglophones calquent le sujet « yo » : « Yo gustaría un café » ✗. Mais, comme « me gusta », le bon pronom est « me » : « Me gustaría un café » ✓.
- Me gustaría un café, por favor. Je voudrais un café, s'il vous plaît.
- ¿Te gustaría ir al museo? Tu voudrais aller au musée ?
- Quisiera dos entradas para el concierto. Je voudrais deux billets pour le concert.
- ¿Podría traer la cuenta, por favor? Pourriez-vous apporter l'addition, s'il vous plaît ?
Culture
La ciudad hispana: la plaza y la calle La ville hispanique : la place et la rue
Dans le monde hispanique, la ville se vit dans la rue. Son cœur n'est pas un centre commercial mais la place : un espace ouvert où les gens se rencontrent, marchent et bavardent. Comprendre la place et la politesse de la rue t'aide à te déplacer comme un habitant.
La grand-place
Almost every Hispanic city or town has a "plaza mayor" (main square) in the centre. Around it stand the church, the town hall and the café terraces. The square is the meeting point: friends meet there ("see you in the square"), children play, musicians perform and festivals are held. It is not just a place you pass through but the city's living room, in the open air. If you get lost, ask for the plaza mayor: from there you can reach everything.
Un centre fait pour marcher
Many historic centres have narrow, pedestrian streets, made for walking, not for the car. People go on foot or by public transport: the metro in Madrid, Mexico City or Buenos Aires, or the bus in smaller cities. It is normal to cross the centre on foot, stopping at a shop, a market or a terrace. So when you ask for directions, they will often tell you "it is right next door, you can walk there".
La politesse dans la rue
Courtesy counts. When entering a small shop or a lift, you greet: "buenos días" or "buenas". On leaving, "gracias, hasta luego". To ask for something, you add "por favor", and with strangers or older people you use "usted": "¿Podría decirme dónde está la plaza?". A "perdone" (excuse me) opens any question. These small formulas — greeting, saying thanks, using usted — make the difference between sounding blunt and sounding kind. They cost nothing and open every door.
En résumé : dans la ville hispanique, la vie est sur la place et dans la rue, et la politesse est ta meilleure carte. Salue en entrant, dis « por favor » et « gracias », et demande avec un « me gustaría » ou un « ¿podría? ». Avec ces mots, n'importe quelle ville devient accueillante.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →