Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Vietnamese · KNLTV Bậc 1 (A1) · Chapter 37
Cho tôi hai vé ạ チケットを二枚ください
街で移動し、物を頼む。語彙:vé, bản đồ, ga, cà phê, tính tiền, giúp, cho, làm ơn, ạ, thêm。重要文法:丁寧な依頼「Cho tôi + N」(=ください/欲しい)と敬語の小詞「ạ」を文の«末尾»に:「Cho tôi hai vé ạ」(チケット二枚ください)。「Làm ơn」(please)は文の«頭»に。見知らぬ人や店員に話すとき、「Cho tôi… ạ」は素っ気ない「Tôi muốn…」(ch21)より丁寧。英語話者は英語の「please」のように「ạ」を文中に置きがち:「Cho tôi ạ hai vé」✗ →「Cho tôi hai vé ạ」✓。文化コーナー:ベトナムの都市生活。
Dialogue
Cho tôi ạ hai vé / Cho tôi hai vé ạ
- Linh Đến ga rồi. Tom mua vé đi nhé. 駅に着いた。トム、切符を買って。
- Tom Được. Cho tôi ạ hai vé. いいよ。チケットを二枚ください。(間違い:「ạ」は必ず最後 → Cho tôi hai vé ạ)
- Linh "Ạ" luôn đứng cuối câu, không đứng giữa. Nói: "Cho tôi hai vé ạ". 「Ạ」は必ず文末、真ん中じゃない。「Cho tôi hai vé ạ」と言って。
- Tom À, hiểu rồi. Cho tôi hai vé ạ. あ、わかった。チケットを二枚ください。
- Linh Chuẩn rồi! Muốn lịch sự hơn nữa thì thêm "làm ơn" ở đầu: "Làm ơn cho tôi hai vé ạ". ばっちり!もっと丁寧にするなら頭に「làm ơn」を足して:「Làm ơn cho tôi hai vé ạ」。
- Tom Làm ơn cho tôi hai vé ạ. Cảm ơn chị! チケットを二枚ください。ありがとう!
Dialogue
Ở quán cà phê — カフェで
- Nam Linh muốn uống gì? Ở đây cà phê ngon lắm. リンは何を飲みたい?ここのコーヒーはとても美味しいよ。
- Linh Mình uống cà phê sữa. Nam gọi giúp mình nhé. 私はミルクコーヒー。ナム、注文してくれる。
- Nam Em ơi, cho anh một cà phê đen và một cà phê sữa ạ. すみません、ブラックコーヒーを一つとミルクコーヒーを一つください。
- Linh Cảm ơn Nam. Lát nữa mình tính tiền nhé, hôm nay mình mời. ありがとうナム。あとで私が払うね、今日は私のおごり。
- Nam Vậy thì cảm ơn Linh nhé! Anh ơi, cho thêm một ly nước lọc nữa ạ. じゃあありがとうリン!すみません、お水をもう一杯ください。
- Linh Tiếng Việt của Nam lịch sự ghê. Mình học theo mới được! ナムのベトナム語、すごく丁寧だね。私も見習わなきゃ!
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| vé | n. | チケット、切符 | |
| bản đồ | n. | 地図 | |
| ga | n. | 駅 | |
| cà phê | n. | コーヒー | |
| tính tiền | v. | 会計する、勘定する | |
| giúp | v. | 手伝う、助ける | |
| cho | v. | あげる;~に | |
| làm ơn | expr. | どうか、お願いします | |
| ạ | particle | 文末の敬語小詞 | |
| thêm | v. / adv. | 足す;もっと |
Grammar
Yêu cầu lịch sự: "Cho tôi… ạ" 丁寧な依頼:「Cho tôi… ạ」
Khi mua đồ hay nhờ ai đó, cách lịch sự là "Cho tôi + N": "Cho tôi một cà phê", "Cho tôi cái bản đồ này". "Cho" nghĩa là "give / for", nên "Cho tôi…" = "hãy cho tôi / tôi xin". Để lịch sự hơn nữa, thêm tiểu từ kính ngữ "ạ" vào CUỐI câu: "Cho tôi hai vé ạ". "Làm ơn" (please) đặt ở ĐẦU câu: "Làm ơn cho tôi bản đồ ạ". Với người lạ, người lớn tuổi hay người bán hàng, "Cho tôi… ạ" nghe lịch sự và ấm áp hơn "Tôi muốn…" (ch21), vì "Tôi muốn…" nghe hơi thẳng và đòi hỏi. Lỗi điển hình: "ạ" LUÔN đứng cuối; người nói tiếng Anh hay đặt nó giữa câu như từ "please" của tiếng Anh: "Cho tôi ạ hai vé" ✗ → "Cho tôi hai vé ạ" ✓.
物を買ったり誰かに頼んだりするとき、丁寧な言い方は「Cho tôi + N」:「Cho tôi một cà phê」(コーヒーを一つください)、「Cho tôi cái bản đồ này」(この地図をください)。「Cho」は「give / for」なので「Cho tôi…」=「私にください」。さらに丁寧にするには文の«末尾»に敬語小詞「ạ」を足す:「Cho tôi hai vé ạ」(チケットを二枚ください)。「Làm ơn」(please)は文の«頭»:「Làm ơn cho tôi bản đồ ạ」。見知らぬ人、年上、店員には「Cho tôi… ạ」が「Tôi muốn…」(ch21)より丁寧で温かい。「Tôi muốn…」は少し直接的で要求的に聞こえる。典型的な間違い:「ạ」は«必ず»最後;英語話者は英語の「please」のように文中に置きがち:「Cho tôi ạ hai vé」✗ →「Cho tôi hai vé ạ」✓。
- Cho tôi một cà phê ạ. コーヒーを一つください。
- Làm ơn cho tôi cái bản đồ này ạ. この地図をください。
- Anh ơi, tính tiền cho tôi ạ. すみません、お会計お願いします。
- Cho tôi thêm một vé nữa ạ. Ga ở đâu vậy? もう一枚チケットをください。駅はどこですか?
Culture
Cuộc sống ở thành phố Việt Nam ベトナムの都市生活
ベトナムの都市は路上で生きている。バイクがどこにでも走り、カフェや屋台が歩道にあふれ、人々は一日中値切り、注文し、道を尋ねる。「Cho tôi… ạ」(…ください)と「Bao nhiêu tiền?」(いくら?)を言えれば、もうその生活のリズムに入っている。
バイクと街路
The main way to get around the city is the motorbike. At rush hour, the whole flow of bikes moves like a river. Crossing the road is an art: you step steadily, slowly and surely, and let the bikes weave around you. Many people also take the bus, and ride-hailing apps for motorbikes or taxis are very popular. The pavement is both a parking spot and an eatery, so pedestrians often step down into the road a little.
飲食店と値切り
Eating in Vietnam often happens out on the street, on low plastic stools. You order, eat quickly, then "tính tiền" (pay the bill) when you are done. In markets and small shops, bargaining is normal: ask "Bao nhiêu tiền?" (how much?), then smile and offer a slightly lower price. In supermarkets and cafés the prices are fixed, with no bargaining. A polite "Cho tôi… ạ" is always met with a smile.
呼び方と礼儀
In the city, the way you address people shows respect. With a young vendor you say "em"; with someone older, you say "anh", "chị", "cô" or "chú". Add "ạ" at the end of your sentence and a smile, and you will be liked right away. Vietnamese people greatly value those who greet politely, especially towards older people. A gentle "Cảm ơn ạ" (thank you) or "Dạ, vâng" (yes) goes a long way.
ベトナムの都市は騒がしく、速く、温かい。たった三つの言葉 —「Cho tôi… ạ」(…ください)、「Bao nhiêu tiền?」(いくら?)、「Cảm ơn ạ」(ありがとう)— で、自信を持って礼儀正しく買い物し、コーヒーを注文し、道を尋ねられる。
tone
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →