Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Vietnamese · KNLTV Bậc 1 (A1) · Chapter 37
Cho tôi hai vé ạ Deux billets, s'il vous plaît
Se déplacer et demander des choses en ville. Vocabulaire : vé, bản đồ, ga, cà phê, tính tiền, giúp, cho, làm ơn, ạ, thêm. Grammaire clé : la demande polie « Cho tôi + N » (= donnez-moi, s'il vous plaît / je voudrais) et la particule de respect « ạ » placée à la FIN de la phrase : « Cho tôi hai vé ạ » (Deux billets, s'il vous plaît). « Làm ơn » (s'il vous plaît) va au DÉBUT. En parlant à un inconnu ou à un vendeur, « Cho tôi… ạ » est plus poli qu'un simple « Tôi muốn… » (chapitre 21). Les anglophones tendent à mettre « ạ » au milieu comme le « please » anglais : « Cho tôi ạ hai vé » ✗ → « Cho tôi hai vé ạ » ✓. Coin culturel : la vie en ville au Vietnam.
Dialogue
Cho tôi ạ hai vé / Cho tôi hai vé ạ
- Linh Đến ga rồi. Tom mua vé đi nhé. On est à la gare. Va acheter les billets, Tom.
- Tom Được. Cho tôi ạ hai vé. D'accord. Deux billets, s'il vous plaît. (lapsus : « ạ » vient toujours en dernier → Cho tôi hai vé ạ)
- Linh "Ạ" luôn đứng cuối câu, không đứng giữa. Nói: "Cho tôi hai vé ạ". « Ạ » vient toujours en fin de phrase, pas au milieu. Dis : « Cho tôi hai vé ạ ».
- Tom À, hiểu rồi. Cho tôi hai vé ạ. Ah, compris. Deux billets, s'il vous plaît.
- Linh Chuẩn rồi! Muốn lịch sự hơn nữa thì thêm "làm ơn" ở đầu: "Làm ơn cho tôi hai vé ạ". Parfait ! Pour être encore plus poli, ajoute « làm ơn » au début : « Làm ơn cho tôi hai vé ạ ».
- Tom Làm ơn cho tôi hai vé ạ. Cảm ơn chị! Deux billets, s'il vous plaît. Merci !
Dialogue
Ở quán cà phê — Au café
- Nam Linh muốn uống gì? Ở đây cà phê ngon lắm. Qu'est-ce que tu veux boire, Linh ? Le café ici est très bon.
- Linh Mình uống cà phê sữa. Nam gọi giúp mình nhé. Moi, un café au lait. Commande pour moi, Nam.
- Nam Em ơi, cho anh một cà phê đen và một cà phê sữa ạ. S'il vous plaît, un café noir et un café au lait.
- Linh Cảm ơn Nam. Lát nữa mình tính tiền nhé, hôm nay mình mời. Merci, Nam. Je paierai tout à l'heure ; aujourd'hui c'est moi qui invite.
- Nam Vậy thì cảm ơn Linh nhé! Anh ơi, cho thêm một ly nước lọc nữa ạ. Alors merci, Linh ! S'il vous plaît, encore un verre d'eau.
- Linh Tiếng Việt của Nam lịch sự ghê. Mình học theo mới được! Ton vietnamien est tellement poli, Nam. Je devrais m'en inspirer !
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| vé | n. | billet | |
| bản đồ | n. | carte, plan | |
| ga | n. | gare | |
| cà phê | n. | café | |
| tính tiền | v. | faire l'addition, régler | |
| giúp | v. | aider | |
| cho | v. | donner ; pour | |
| làm ơn | expr. | s'il vous plaît | |
| ạ | particle | particule de respect finale | |
| thêm | v. / adv. | ajouter ; encore |
Grammar
Yêu cầu lịch sự: "Cho tôi… ạ" Demandes polies : « Cho tôi… ạ »
Khi mua đồ hay nhờ ai đó, cách lịch sự là "Cho tôi + N": "Cho tôi một cà phê", "Cho tôi cái bản đồ này". "Cho" nghĩa là "give / for", nên "Cho tôi…" = "hãy cho tôi / tôi xin". Để lịch sự hơn nữa, thêm tiểu từ kính ngữ "ạ" vào CUỐI câu: "Cho tôi hai vé ạ". "Làm ơn" (please) đặt ở ĐẦU câu: "Làm ơn cho tôi bản đồ ạ". Với người lạ, người lớn tuổi hay người bán hàng, "Cho tôi… ạ" nghe lịch sự và ấm áp hơn "Tôi muốn…" (ch21), vì "Tôi muốn…" nghe hơi thẳng và đòi hỏi. Lỗi điển hình: "ạ" LUÔN đứng cuối; người nói tiếng Anh hay đặt nó giữa câu như từ "please" của tiếng Anh: "Cho tôi ạ hai vé" ✗ → "Cho tôi hai vé ạ" ✓.
En achetant quelque chose ou en demandant à quelqu'un, la façon polie est « Cho tôi + N » : « Cho tôi một cà phê » (un café, s'il vous plaît), « Cho tôi cái bản đồ này » (ce plan, s'il vous plaît). « Cho » veut dire « give / for », donc « Cho tôi… » = « donnez-moi, s'il vous plaît ». Pour être encore plus poli, ajoute la particule de respect « ạ » à la FIN : « Cho tôi hai vé ạ » (deux billets, s'il vous plaît). « Làm ơn » (s'il vous plaît) va au DÉBUT : « Làm ơn cho tôi bản đồ ạ ». Avec un inconnu, une personne âgée ou un vendeur, « Cho tôi… ạ » sonne plus poli et chaleureux que « Tôi muốn… » (chapitre 21), car « Tôi muốn… » peut sonner un peu direct et exigeant. Erreur typique : « ạ » vient TOUJOURS en dernier ; les anglophones tendent à le mettre au milieu comme le « please » anglais : « Cho tôi ạ hai vé » ✗ → « Cho tôi hai vé ạ » ✓.
- Cho tôi một cà phê ạ. Un café, s'il vous plaît.
- Làm ơn cho tôi cái bản đồ này ạ. S'il vous plaît, donnez-moi ce plan.
- Anh ơi, tính tiền cho tôi ạ. Excusez-moi, l'addition, s'il vous plaît.
- Cho tôi thêm một vé nữa ạ. Ga ở đâu vậy? Un billet de plus, s'il vous plaît. Où est la gare ?
Culture
Cuộc sống ở thành phố Việt Nam La vie en ville au Vietnam
Une ville vietnamienne vit dans la rue. Les motos sont partout, les cafés et les stands de nourriture débordent sur le trottoir, et les gens marchandent, commandent à manger et demandent leur chemin toute la journée. Savoir dire « Cho tôi… ạ » (…, s'il vous plaît) et « Bao nhiêu tiền? » (combien ?) te fait déjà entrer dans ce rythme de vie.
Les motos et les rues
The main way to get around the city is the motorbike. At rush hour, the whole flow of bikes moves like a river. Crossing the road is an art: you step steadily, slowly and surely, and let the bikes weave around you. Many people also take the bus, and ride-hailing apps for motorbikes or taxis are very popular. The pavement is both a parking spot and an eatery, so pedestrians often step down into the road a little.
Les échoppes et le marchandage
Eating in Vietnam often happens out on the street, on low plastic stools. You order, eat quickly, then "tính tiền" (pay the bill) when you are done. In markets and small shops, bargaining is normal: ask "Bao nhiêu tiền?" (how much?), then smile and offer a slightly lower price. In supermarkets and cafés the prices are fixed, with no bargaining. A polite "Cho tôi… ạ" is always met with a smile.
L'appellation et la politesse
In the city, the way you address people shows respect. With a young vendor you say "em"; with someone older, you say "anh", "chị", "cô" or "chú". Add "ạ" at the end of your sentence and a smile, and you will be liked right away. Vietnamese people greatly value those who greet politely, especially towards older people. A gentle "Cảm ơn ạ" (thank you) or "Dạ, vâng" (yes) goes a long way.
Une ville vietnamienne est bruyante, rapide et chaleureuse. Avec seulement trois phrases — « Cho tôi… ạ » (…, s'il vous plaît), « Bao nhiêu tiền? » (combien ?) et « Cảm ơn ạ » (merci) — tu peux faire des courses, commander un café et demander ton chemin avec assurance et politesse.
tone
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →