Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →German · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 45
Ideen verbinden: das Ende von A1 Ligar as ideias: o fim do A1
Revisão e conclusão do A1. Ponto-chave: os CONECTORES, as palavrinhas que ligam frases curtas num discurso natural — em alemão com consequências para a ORDEM das palavras. Três tipos: (1) und (e) / aber (mas) / oder (ou) / denn (pois) — não mudam NADA: „Ich bin müde, aber ich gehe zur Party.“ (Estou cansado, mas vou à festa.) (2) weil (porque, causa) — envia o verbo para o FIM: „Ich gehe schlafen, weil ich müde BIN.“ (Vou dormir porque estou cansado.) (3) deshalb (por isso, consequência) — precisa da inversão (verbo na posição 2, antes do sujeito): „Ich bin müde, DESHALB gehe ich schlafen.“ (Estou cansado, por isso vou dormir.) O ERRO clássico do anglófono: depois de „weil“, NÃO enviar o verbo para o fim — „weil ich BIN müde“ ✗ em vez de „weil ich müde BIN“ ✓. E confundir causa e consequência: „weil“ mostra a razão, „deshalb“ o resultado. Este é o último capítulo do A1: aqui juntas tudo — cumprimentar, apresentar-te, presente e passado, pedir com educação, falar da família, da comida, das viagens e das festas — em frases ligadas. Parabéns! Canto da pronúncia: as consoantes que soam diferente do inglês (w = „v“, v = „f“, z = „ts“, j = „y“).
Dialogue
weil ich habe / weil ich … habe
- Lena Mike, Glückwunsch zum Ende des A1! Wie hast du das geschafft? Mike, parabéns por terminar o A1! Como conseguiste?
- Mike Danke! Ich habe bestanden, weil ich habe jeden Tag gelernt. Obrigado! Passei porque estudei todos os dias. (deslize: depois de „weil“ o verbo vai no fim — „weil ich jeden Tag gelernt habe“)
- Lena Fast! Nach „weil“ wandert das Verb ans Ende: „weil ich jeden Tag gelernt habe“. Quase! Depois de „weil“ o verbo vai no fim: „weil ich jeden Tag gelernt habe“.
- Mike Ah, das Verb ganz ans Ende! Also: ich habe bestanden, weil ich jeden Tag gelernt habe. Ah, o verbo bem no fim! Então: passei porque estudei todos os dias.
- Lena Genau! Und mit „deshalb“ kommt die Inversion: „Ich habe viel gelernt, deshalb habe ich bestanden“. Exato! E com „deshalb“ vem a inversão: „Ich habe viel gelernt, deshalb habe ich bestanden“.
- Mike Verstanden! Ich mag Deutsch, weil es schön ist, deshalb mache ich weiter! Entendi! Gosto do alemão porque é bonito, por isso vou continuar!
Dialogue
Wir schließen das A1 ab — A terminar o A1
- Lukas Lena, wir kommen ans Ende des A1. Wie war dein Weg? Lena, chegamos ao fim do A1. Como foi o teu percurso?
- Lena Am Anfang schwer, aber es wurde viel besser. Zuerst habe ich mich vorgestellt, dann über die Vergangenheit gesprochen. No começo difícil, mas melhorou muito. Primeiro apresentei-me, depois falei do passado.
- Lukas Ich auch! Ich lerne gern am Morgen, weil ich dann konzentrierter bin. Eu também! Gosto de estudar de manhã, porque então fico mais concentrado.
- Lena Das ergibt Sinn. Ich habe viel gelernt, deshalb fühle ich mich bereit für das A2. Faz sentido. Estudei muito, por isso sinto-me pronta para o A2.
- Lukas Dann feiern wir das! Trinken wir einen Kaffee oder einen Saft? Was möchtest du? Então vamos festejar! Tomamos um café ou um sumo? O que queres?
- Lena Einen Saft, bitte! Und Glückwunsch an uns beide. Ich bin stolz auf uns! Um sumo, por favor! E parabéns aos dois. Estou orgulhosa de nós!
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| und | conj. | e | |
| aber | conj. | mas | |
| oder | conj. | ou | |
| weil | conj. | porque (o verbo no fim) | |
| deshalb | conj. | por isso (inversão) | |
| denn | conj. | pois (sem mudança) | |
| auch | adv. | também | |
| außerdem | conj. | além disso | |
| zuerst | adv. | primeiro | |
| dann | adv. | depois, então | |
| schließlich | adv. | finalmente, por fim | |
| müde | adj. | cansado |
Grammar
Konnektoren: und, aber, weil, deshalb Conectores: und, aber, weil, deshalb
Du weißt schon viel; jetzt geht es ums VERBINDEN. Konnektoren machen die Rede natürlich — aber im Deutschen bestimmen sie auch die WORTSTELLUNG. Es gibt drei Typen. TYP 1 — und, aber, oder, denn: sie verbinden zwei Hauptsätze und ändern NICHTS am Satzbau (das Verb bleibt auf Position 2). „Ich war müde, aber ich bin zur Party gegangen.“ „Ich bleibe zu Hause, denn es regnet.“ TYP 2 — weil (Ursache, antwortet auf „warum?“): es leitet einen Nebensatz ein und schickt das VERB ganz ans ENDE. „Ich gehe schlafen, WEIL ich müde BIN.“ „Ich bleibe zu Hause, WEIL es REGNET.“ TYP 3 — deshalb (Folge, „darum, aus diesem Grund“): es steht auf Position 1, also kommt das Verb direkt danach — vor dem Subjekt (Inversion). „Ich bin müde, DESHALB GEHE ich schlafen.“ Der HAUPTFEHLER von Englischsprechern: nach „weil“ das Verb NICHT ans Ende zu setzen, weil Englisch die Wortstellung nicht ändert („because I am tired“). Man sagt „weil ich müde BIN“ ✓, NICHT „weil ich BIN müde“ ✗. Und Vorsicht mit Ursache vs. Folge: „weil“ zeigt den Grund (steht vor dem Grund), „deshalb“ zeigt das Ergebnis (steht vor der Folge). „Ich bin müde, WEIL ich viel gearbeitet habe“ (Grund = Arbeit) ✓; „Ich habe viel gearbeitet, DESHALB bin ich müde“ (Folge = Müdigkeit) ✓. Damit schließt du das A1 ab — du erzählst ganze Geschichten, nicht nur einzelne Sätze. Bravo, dass du bis hierher gekommen bist!
Já sabes muito; agora trata-se de LIGAR. Os conectores tornam o discurso natural — mas em alemão também determinam a ORDEM das palavras. Há três tipos. TIPO 1 — und, aber, oder, denn: ligam duas orações principais e não mudam NADA na estrutura (o verbo fica na posição 2). „Ich war müde, aber ich bin zur Party gegangen.“ (Estava cansado, mas fui à festa.) „Ich bleibe zu Hause, denn es regnet.“ (Fico em casa, pois chove.) TIPO 2 — weil (causa, responde „porquê?“): introduz uma subordinada e envia o VERBO para o FIM de tudo. „Ich gehe schlafen, WEIL ich müde BIN.“ (Vou dormir porque estou cansado.) „Ich bleibe zu Hause, WEIL es REGNET.“ (Fico em casa porque está a chover.) TIPO 3 — deshalb (consequência, „por isso, por essa razão“): fica na posição 1, então o verbo vem logo a seguir — antes do sujeito (inversão). „Ich bin müde, DESHALB GEHE ich schlafen.“ (Estou cansado, por isso vou dormir.) O erro PRINCIPAL do anglófono: depois de „weil“, NÃO pôr o verbo no fim, porque o inglês não muda a ordem („because I am tired“). Diz-se „weil ich müde BIN“ ✓, NÃO „weil ich BIN müde“ ✗. E atenção com causa vs. consequência: „weil“ mostra a razão (vem antes da razão), „deshalb“ mostra o resultado (vem antes da consequência). „Ich bin müde, WEIL ich viel gearbeitet habe“ (razão = o trabalho) ✓; „Ich habe viel gearbeitet, DESHALB bin ich müde“ (consequência = o cansaço) ✓. Com isto completas o A1 — contas histórias inteiras, não só frases soltas. Bravo por chegar até aqui!
- Ich bin müde, weil ich viel gearbeitet habe. Estou cansado porque trabalhei muito. (causa: o trabalho; o verbo „habe“ no fim)
- Ich habe viel gearbeitet, deshalb bin ich müde. Trabalhei muito, por isso estou cansado. (consequência; inversão: „bin ich“)
- Ich wollte an den Strand, aber es hat geregnet, deshalb bin ich zu Hause geblieben. Queria ir à praia, mas choveu, por isso fiquei em casa.
- Zuerst bin ich angekommen, dann habe ich gegessen, und schließlich habe ich geschlafen. Primeiro cheguei, depois comi, e finalmente dormi.
- Ich habe das Niveau A1 geschafft und ich bin sehr stolz; außerdem will ich weitermachen. Terminei o nível A1 e estou muito orgulhoso; além disso, quero continuar.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →