Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

German · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 45

Ideen verbinden: das Ende von A1 Enlazar las ideas: el fin del A1

Repaso y conclusión del A1. Punto clave: los CONECTORES, las palabritas que enlazan frases cortas en un discurso natural — en alemán con consecuencias para el ORDEN de las palabras. Tres tipos: (1) und (y) / aber (pero) / oder (o) / denn (pues) — no cambian NADA: „Ich bin müde, aber ich gehe zur Party.“ (Estoy cansado, pero voy a la fiesta.) (2) weil (porque, causa) — envía el verbo al FINAL: „Ich gehe schlafen, weil ich müde BIN.“ (Voy a dormir porque estoy cansado.) (3) deshalb (por eso, consecuencia) — necesita la inversión (verbo en posición 2, antes del sujeto): „Ich bin müde, DESHALB gehe ich schlafen.“ (Estoy cansado, así que voy a dormir.) El ERROR clásico del anglófono: tras „weil“, NO enviar el verbo al final — „weil ich BIN müde“ ✗ en vez de „weil ich müde BIN“ ✓. Y confundir causa y consecuencia: „weil“ muestra la razón, „deshalb“ el resultado. Este es el último capítulo del A1: aquí juntas todo — saludar, presentarte, presente y pasado, pedir con educación, hablar de la familia, la comida, los viajes y las fiestas — en frases enlazadas. ¡Felicidades! Rincón de pronunciación: las consonantes que suenan distinto del inglés (w = „v“, v = „f“, z = „ts“, j = „y“).

weil ich habe / weil ich … habe

  1. Lena Mike, Glückwunsch zum Ende des A1! Wie hast du das geschafft? ¡Mike, felicidades por terminar el A1! ¿Cómo lo lograste?
  2. Mike Danke! Ich habe bestanden, weil ich habe jeden Tag gelernt. ¡Gracias! Aprobé porque estudié cada día. (desliz: tras „weil“ el verbo va al final — „weil ich jeden Tag gelernt habe“)
  3. Lena Fast! Nach „weil“ wandert das Verb ans Ende: „weil ich jeden Tag gelernt habe“. ¡Casi! Tras „weil“ el verbo va al final: „weil ich jeden Tag gelernt habe“.
  4. Mike Ah, das Verb ganz ans Ende! Also: ich habe bestanden, weil ich jeden Tag gelernt habe. ¡Ah, el verbo justo al final! Entonces: aprobé porque estudié cada día.
  5. Lena Genau! Und mit „deshalb“ kommt die Inversion: „Ich habe viel gelernt, deshalb habe ich bestanden“. ¡Exacto! Y con „deshalb“ viene la inversión: „Ich habe viel gelernt, deshalb habe ich bestanden“.
  6. Mike Verstanden! Ich mag Deutsch, weil es schön ist, deshalb mache ich weiter! ¡Entendido! Me gusta el alemán porque es bonito, así que voy a continuar.

Wir schließen das A1 ab — Terminando el A1

  1. Lukas Lena, wir kommen ans Ende des A1. Wie war dein Weg? Lena, llegamos al final del A1. ¿Cómo fue tu camino?
  2. Lena Am Anfang schwer, aber es wurde viel besser. Zuerst habe ich mich vorgestellt, dann über die Vergangenheit gesprochen. Al principio difícil, pero mejoró mucho. Primero me presenté, luego hablé del pasado.
  3. Lukas Ich auch! Ich lerne gern am Morgen, weil ich dann konzentrierter bin. ¡Yo también! Me gusta estudiar por la mañana, porque entonces estoy más concentrado.
  4. Lena Das ergibt Sinn. Ich habe viel gelernt, deshalb fühle ich mich bereit für das A2. Tiene sentido. Estudié mucho, así que me siento lista para el A2.
  5. Lukas Dann feiern wir das! Trinken wir einen Kaffee oder einen Saft? Was möchtest du? ¡Entonces lo celebramos! ¿Tomamos un café o un jugo? ¿Qué quieres?
  6. Lena Einen Saft, bitte! Und Glückwunsch an uns beide. Ich bin stolz auf uns! ¡Un jugo, por favor! Y felicidades a los dos. ¡Estoy orgullosa de nosotros!
汉字PinyinPOSMeaning
und conj. y
aber conj. pero
oder conj. o
weil conj. porque (el verbo al final)
deshalb conj. por eso (inversión)
denn conj. pues, porque (sin cambio)
auch adv. también
außerdem conj. además
zuerst adv. primero, al principio
dann adv. luego, después
schließlich adv. finalmente, por fin
müde adj. cansado

Konnektoren: und, aber, weil, deshalb Conectores: und, aber, weil, deshalb

Du weißt schon viel; jetzt geht es ums VERBINDEN. Konnektoren machen die Rede natürlich — aber im Deutschen bestimmen sie auch die WORTSTELLUNG. Es gibt drei Typen. TYP 1 — und, aber, oder, denn: sie verbinden zwei Hauptsätze und ändern NICHTS am Satzbau (das Verb bleibt auf Position 2). „Ich war müde, aber ich bin zur Party gegangen.“ „Ich bleibe zu Hause, denn es regnet.“ TYP 2 — weil (Ursache, antwortet auf „warum?“): es leitet einen Nebensatz ein und schickt das VERB ganz ans ENDE. „Ich gehe schlafen, WEIL ich müde BIN.“ „Ich bleibe zu Hause, WEIL es REGNET.“ TYP 3 — deshalb (Folge, „darum, aus diesem Grund“): es steht auf Position 1, also kommt das Verb direkt danach — vor dem Subjekt (Inversion). „Ich bin müde, DESHALB GEHE ich schlafen.“ Der HAUPTFEHLER von Englischsprechern: nach „weil“ das Verb NICHT ans Ende zu setzen, weil Englisch die Wortstellung nicht ändert („because I am tired“). Man sagt „weil ich müde BIN“ ✓, NICHT „weil ich BIN müde“ ✗. Und Vorsicht mit Ursache vs. Folge: „weil“ zeigt den Grund (steht vor dem Grund), „deshalb“ zeigt das Ergebnis (steht vor der Folge). „Ich bin müde, WEIL ich viel gearbeitet habe“ (Grund = Arbeit) ✓; „Ich habe viel gearbeitet, DESHALB bin ich müde“ (Folge = Müdigkeit) ✓. Damit schließt du das A1 ab — du erzählst ganze Geschichten, nicht nur einzelne Sätze. Bravo, dass du bis hierher gekommen bist!

Ya sabes mucho; ahora se trata de ENLAZAR. Los conectores hacen el habla natural — pero en alemán también determinan el ORDEN de las palabras. Hay tres tipos. TIPO 1 — und, aber, oder, denn: unen dos oraciones principales y no cambian NADA en la estructura (el verbo se queda en la posición 2). „Ich war müde, aber ich bin zur Party gegangen.“ (Estaba cansado, pero fui a la fiesta.) „Ich bleibe zu Hause, denn es regnet.“ (Me quedo en casa, pues llueve.) TIPO 2 — weil (causa, responde „¿por qué?“): introduce una subordinada y envía el VERBO al FINAL del todo. „Ich gehe schlafen, WEIL ich müde BIN.“ (Voy a dormir porque estoy cansado.) „Ich bleibe zu Hause, WEIL es REGNET.“ (Me quedo en casa porque está lloviendo.) TIPO 3 — deshalb (consecuencia, „por eso, por esa razón“): va en la posición 1, así que el verbo viene justo después — antes del sujeto (inversión). „Ich bin müde, DESHALB GEHE ich schlafen.“ (Estoy cansado, así que voy a dormir.) El error PRINCIPAL del anglófono: tras „weil“, NO poner el verbo al final, porque el inglés no cambia el orden („because I am tired“). Se dice „weil ich müde BIN“ ✓, NO „weil ich BIN müde“ ✗. Y cuidado con causa vs. consecuencia: „weil“ muestra la razón (va antes de la razón), „deshalb“ muestra el resultado (va antes de la consecuencia). „Ich bin müde, WEIL ich viel gearbeitet habe“ (razón = el trabajo) ✓; „Ich habe viel gearbeitet, DESHALB bin ich müde“ (consecuencia = el cansancio) ✓. Con esto completas el A1 — cuentas historias enteras, no solo frases sueltas. ¡Bravo por llegar hasta aquí!

  • Ich bin müde, weil ich viel gearbeitet habe. Estoy cansado porque trabajé mucho. (causa: el trabajo; el verbo „habe“ al final)
  • Ich habe viel gearbeitet, deshalb bin ich müde. Trabajé mucho, así que estoy cansado. (consecuencia; inversión: „bin ich“)
  • Ich wollte an den Strand, aber es hat geregnet, deshalb bin ich zu Hause geblieben. Quería ir a la playa, pero llovió, así que me quedé en casa.
  • Zuerst bin ich angekommen, dann habe ich gegessen, und schließlich habe ich geschlafen. Primero llegué, luego comí, y finalmente dormí.
  • Ich habe das Niveau A1 geschafft und ich bin sehr stolz; außerdem will ich weitermachen. Terminé el nivel A1 y estoy muy orgulloso; además, quiero continuar.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.