Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Vietnamese · KNLTV Bậc 1 (A1) · Chapter 40

Tối nay tôi sẽ gọi cho bạn Сегодня вечером я тебе позвоню

Телефон и сообщения. Лексика: gọi điện, nhắn tin, tin nhắn, gửi, trả lời, rảnh, bận, gọi lại, lát nữa, alô. Ключевая грамматика: глаголы общения требуют «cho» перед получателем — «gọi cho + человек» (позвонить кому-то), «nhắn tin cho + человек» (написать сообщение кому-то), «gửi … cho + человек» (отправить … кому-то). «Cho» отмечает того, к кому вы обращаетесь; это может быть местоимение (bạn, anh, chị, cô ấy, họ): «Tôi gọi cho anh» (я тебе звоню), «Em nhắn tin cho chị» (я тебе пишу). Замечание: «gọi bạn» (без «cho») значит окликнуть / позвать кого-то; чтобы сказать ПОЗВОНИТЬ, нужно «cho»: «gọi cho bạn». Англоговорящие склонны опускать «cho», потому что английское «call/text you» не требует предлога: «Tôi sẽ gọi bạn» (= позвать тебя) ✗ → «Tôi sẽ gọi cho bạn» ✓. Уголок тона: «gọi» (nặng), «cho» (ngang), «nhắn» (sắc).

Gọi bạn / Gọi cho bạn

  1. Tom Linh ơi, tối nay tôi sẽ gọi bạn để hỏi bài nhé. Линь, сегодня вечером я тебе позвоню, спрошу про урок. (оговорка: для звонка — gọi CHO bạn, а gọi bạn = позвать тебя)
  2. Linh "Gọi bạn" nghe như bạn kêu tên mình cho mình lại gần đó! Muốn điện thoại thì thêm "cho": "gọi cho bạn". «Gọi bạn» звучит так, будто ты выкрикиваешь моё имя, чтобы я подошла! Для звонка добавь «cho»: «gọi cho bạn».
  3. Tom À, vì tiếng Anh nói "call you" không cần giới từ. Vậy: tối nay tôi sẽ gọi cho bạn. А, потому что по-английски говорят «call you» без предлога. Тогда: сегодня вечером я тебе позвоню.
  4. Linh Chuẩn! Nếu tôi bận thì bạn nhắn tin cho tôi, tôi sẽ trả lời hoặc gọi lại cho bạn. Отлично! Если я занята, напиши мне, и я отвечу или перезвоню тебе.
  5. Tom "Cho" trước người nhận — tôi nhớ rồi. Nhắn tin cho bạn, gọi cho bạn, gửi bài cho bạn! «Cho» перед получателем — запомнил. Напишу тебе, позвоню тебе, отправлю тебе урок!

Alô, em nghe đây — Алло, я слушаю

  1. Linh Alô, em nghe đây. Anh gọi cho em có việc gì không? Алло, я слушаю. Ты звонишь мне по делу?
  2. Nam Ừ, anh gửi ảnh chuyến đi cho em qua tin nhắn rồi. Em nhận được chưa? Да, я отправил тебе фото поездки сообщением. Ты получила?
  3. Linh Chưa, chắc em đang bận nên chưa xem. Lát nữa em trả lời cho anh nhé. Ещё нет, наверное была занята и не посмотрела. Отвечу тебе чуть позже.
  4. Nam Được. Nếu em rảnh cuối tuần, gọi cho anh, mình đi in ảnh nhé. Хорошо. Если будешь свободна в выходные, позвони мне, и сходим напечатать фото.
  5. Linh Nhất trí! Em nhắn tin cho anh khi nào em xong việc. Cảm ơn anh đã gọi. Договорились! Напишу тебе, когда закончу работу. Спасибо, что позвонил.
汉字PinyinPOSMeaning
gọi điện v. звонить (по телефону)
nhắn tin v. писать сообщение
tin nhắn n. сообщение
gửi v. отправлять
trả lời v. отвечать
rảnh adj. свободен, есть время
bận adj. занят
gọi lại v. перезвонить
lát nữa adv. через минутку, попозже
alô interj. алло

Người nhận: "gọi / nhắn / gửi + cho + người" Получатель: «gọi / nhắn / gửi + cho + человек»

Khi bạn liên lạc với ai đó, đặt "cho" trước người nhận: "gọi cho + người" (gọi điện tới ai), "nhắn tin cho + người" (nhắn cho ai), "gửi … cho + người" (gửi cái gì cho ai). "Cho" ở đây nghĩa là "tới / dành cho" và giới thiệu người bạn hướng tới. Người nhận thường là một đại từ — tiếng Việt không đổi hình đại từ theo vị trí, nên "bạn, anh, chị, cô ấy, họ" giữ nguyên: "Tôi gọi cho anh", "Anh nhắn tin cho em", "Em gửi ảnh cho chị". Điểm cần nhớ: "gọi bạn" (KHÔNG có "cho") nghĩa là kêu tên, gọi ai đó lại gần — không phải điện thoại. Muốn nói ĐIỆN THOẠI thì phải có "cho": "gọi cho bạn". Lỗi điển hình: tiếng Anh "call you / text you" không cần giới từ, nên người học bỏ "cho": "Tối nay tôi sẽ gọi bạn" ✗ (nghe như "kêu bạn") → "Tối nay tôi sẽ gọi cho bạn" ✓.

Когда вы связываетесь с кем-то, ставьте «cho» перед получателем: «gọi cho + человек» (позвонить кому-то), «nhắn tin cho + человек» (написать кому-то), «gửi … cho + человек» (отправить что-то кому-то). Здесь «cho» значит «к / для» и вводит человека, к которому вы обращаетесь. Получатель часто местоимение — вьетнамский не меняет форму местоимения по позиции, поэтому «bạn, anh, chị, cô ấy, họ» остаются теми же: «Tôi gọi cho anh» (я тебе звоню), «Anh nhắn tin cho em» (я тебе пишу), «Em gửi ảnh cho chị» (я тебе отправляю фото). Ключевой момент: «gọi bạn» (БЕЗ «cho») значит окликнуть по имени / позвать кого-то — не позвонить. Чтобы сказать ПОЗВОНИТЬ, нужно «cho»: «gọi cho bạn». Типичная ошибка: английское «call you / text you» без предлога, поэтому учащиеся опускают «cho»: «Tối nay tôi sẽ gọi bạn» ✗ (звучит как «позвать тебя») → «Tối nay tôi sẽ gọi cho bạn» ✓.

  • Tối nay tôi sẽ gọi cho bạn nhé. Сегодня вечером я тебе позвоню, хорошо.
  • Anh đang bận, lát nữa anh nhắn tin cho em. Я сейчас занят; напишу тебе попозже.
  • Cô ấy chưa trả lời tin nhắn. Tôi sẽ gọi lại cho cô ấy. Она ещё не ответила на сообщение. Я ей перезвоню.
  • Bạn rảnh không? Gửi số điện thoại cho tôi, tôi gọi cho bạn. Ты свободен? Пришли мне свой номер, и я тебе позвоню.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.