Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Vietnamese · KNLTV Bậc 1 (A1) · Chapter 40
Tối nay tôi sẽ gọi cho bạn Сегодня вечером я тебе позвоню
Телефон и сообщения. Лексика: gọi điện, nhắn tin, tin nhắn, gửi, trả lời, rảnh, bận, gọi lại, lát nữa, alô. Ключевая грамматика: глаголы общения требуют «cho» перед получателем — «gọi cho + человек» (позвонить кому-то), «nhắn tin cho + человек» (написать сообщение кому-то), «gửi … cho + человек» (отправить … кому-то). «Cho» отмечает того, к кому вы обращаетесь; это может быть местоимение (bạn, anh, chị, cô ấy, họ): «Tôi gọi cho anh» (я тебе звоню), «Em nhắn tin cho chị» (я тебе пишу). Замечание: «gọi bạn» (без «cho») значит окликнуть / позвать кого-то; чтобы сказать ПОЗВОНИТЬ, нужно «cho»: «gọi cho bạn». Англоговорящие склонны опускать «cho», потому что английское «call/text you» не требует предлога: «Tôi sẽ gọi bạn» (= позвать тебя) ✗ → «Tôi sẽ gọi cho bạn» ✓. Уголок тона: «gọi» (nặng), «cho» (ngang), «nhắn» (sắc).
Dialogue
Gọi bạn / Gọi cho bạn
- Tom Linh ơi, tối nay tôi sẽ gọi bạn để hỏi bài nhé. Линь, сегодня вечером я тебе позвоню, спрошу про урок. (оговорка: для звонка — gọi CHO bạn, а gọi bạn = позвать тебя)
- Linh "Gọi bạn" nghe như bạn kêu tên mình cho mình lại gần đó! Muốn điện thoại thì thêm "cho": "gọi cho bạn". «Gọi bạn» звучит так, будто ты выкрикиваешь моё имя, чтобы я подошла! Для звонка добавь «cho»: «gọi cho bạn».
- Tom À, vì tiếng Anh nói "call you" không cần giới từ. Vậy: tối nay tôi sẽ gọi cho bạn. А, потому что по-английски говорят «call you» без предлога. Тогда: сегодня вечером я тебе позвоню.
- Linh Chuẩn! Nếu tôi bận thì bạn nhắn tin cho tôi, tôi sẽ trả lời hoặc gọi lại cho bạn. Отлично! Если я занята, напиши мне, и я отвечу или перезвоню тебе.
- Tom "Cho" trước người nhận — tôi nhớ rồi. Nhắn tin cho bạn, gọi cho bạn, gửi bài cho bạn! «Cho» перед получателем — запомнил. Напишу тебе, позвоню тебе, отправлю тебе урок!
Dialogue
Alô, em nghe đây — Алло, я слушаю
- Linh Alô, em nghe đây. Anh gọi cho em có việc gì không? Алло, я слушаю. Ты звонишь мне по делу?
- Nam Ừ, anh gửi ảnh chuyến đi cho em qua tin nhắn rồi. Em nhận được chưa? Да, я отправил тебе фото поездки сообщением. Ты получила?
- Linh Chưa, chắc em đang bận nên chưa xem. Lát nữa em trả lời cho anh nhé. Ещё нет, наверное была занята и не посмотрела. Отвечу тебе чуть позже.
- Nam Được. Nếu em rảnh cuối tuần, gọi cho anh, mình đi in ảnh nhé. Хорошо. Если будешь свободна в выходные, позвони мне, и сходим напечатать фото.
- Linh Nhất trí! Em nhắn tin cho anh khi nào em xong việc. Cảm ơn anh đã gọi. Договорились! Напишу тебе, когда закончу работу. Спасибо, что позвонил.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| gọi điện | v. | звонить (по телефону) | |
| nhắn tin | v. | писать сообщение | |
| tin nhắn | n. | сообщение | |
| gửi | v. | отправлять | |
| trả lời | v. | отвечать | |
| rảnh | adj. | свободен, есть время | |
| bận | adj. | занят | |
| gọi lại | v. | перезвонить | |
| lát nữa | adv. | через минутку, попозже | |
| alô | interj. | алло |
Grammar
Người nhận: "gọi / nhắn / gửi + cho + người" Получатель: «gọi / nhắn / gửi + cho + человек»
Khi bạn liên lạc với ai đó, đặt "cho" trước người nhận: "gọi cho + người" (gọi điện tới ai), "nhắn tin cho + người" (nhắn cho ai), "gửi … cho + người" (gửi cái gì cho ai). "Cho" ở đây nghĩa là "tới / dành cho" và giới thiệu người bạn hướng tới. Người nhận thường là một đại từ — tiếng Việt không đổi hình đại từ theo vị trí, nên "bạn, anh, chị, cô ấy, họ" giữ nguyên: "Tôi gọi cho anh", "Anh nhắn tin cho em", "Em gửi ảnh cho chị". Điểm cần nhớ: "gọi bạn" (KHÔNG có "cho") nghĩa là kêu tên, gọi ai đó lại gần — không phải điện thoại. Muốn nói ĐIỆN THOẠI thì phải có "cho": "gọi cho bạn". Lỗi điển hình: tiếng Anh "call you / text you" không cần giới từ, nên người học bỏ "cho": "Tối nay tôi sẽ gọi bạn" ✗ (nghe như "kêu bạn") → "Tối nay tôi sẽ gọi cho bạn" ✓.
Когда вы связываетесь с кем-то, ставьте «cho» перед получателем: «gọi cho + человек» (позвонить кому-то), «nhắn tin cho + человек» (написать кому-то), «gửi … cho + человек» (отправить что-то кому-то). Здесь «cho» значит «к / для» и вводит человека, к которому вы обращаетесь. Получатель часто местоимение — вьетнамский не меняет форму местоимения по позиции, поэтому «bạn, anh, chị, cô ấy, họ» остаются теми же: «Tôi gọi cho anh» (я тебе звоню), «Anh nhắn tin cho em» (я тебе пишу), «Em gửi ảnh cho chị» (я тебе отправляю фото). Ключевой момент: «gọi bạn» (БЕЗ «cho») значит окликнуть по имени / позвать кого-то — не позвонить. Чтобы сказать ПОЗВОНИТЬ, нужно «cho»: «gọi cho bạn». Типичная ошибка: английское «call you / text you» без предлога, поэтому учащиеся опускают «cho»: «Tối nay tôi sẽ gọi bạn» ✗ (звучит как «позвать тебя») → «Tối nay tôi sẽ gọi cho bạn» ✓.
- Tối nay tôi sẽ gọi cho bạn nhé. Сегодня вечером я тебе позвоню, хорошо.
- Anh đang bận, lát nữa anh nhắn tin cho em. Я сейчас занят; напишу тебе попозже.
- Cô ấy chưa trả lời tin nhắn. Tôi sẽ gọi lại cho cô ấy. Она ещё не ответила на сообщение. Я ей перезвоню.
- Bạn rảnh không? Gửi số điện thoại cho tôi, tôi gọi cho bạn. Ты свободен? Пришли мне свой номер, и я тебе позвоню.
tone
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →