Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Vietnamese · KNLTV Bậc 1 (A1) · Chapter 32
Trong nhà bạn có gì? What is in your house?
Talking about your house and rooms. Vocabulary: nhà, phòng, nhà bếp, phòng tắm, phòng ngủ, phòng khách, cái bàn, cái giường, cửa sổ, cửa, rộng. Key grammar: Vietnamese does not add "-s" for the plural; instead it uses "các" and "những" before the noun. "Các" = all of a known set ("các phòng đều rộng" = all the rooms are spacious). "Những" = some, not fully specified ("những cái ghế mới" = the new chairs). RULE: when there is already a specific NUMBER, do NOT use các/những — just number + classifier + noun: "hai phòng ngủ" (two bedrooms), "ba cái ghế" (three chairs). Following "two rooms", English speakers tend to add các/những together with the number: "hai các phòng ngủ" ✗ → "hai phòng ngủ" ✓. Use "có" for what exists: "Nhà tôi có ba phòng" (my house has three rooms). Tone corner: "phòng" (huyền), "cửa" (hỏi), "giường" (huyền). Culture 4: the Vietnamese home.
Hội thoại
hai các phòng / hai phòng
- Nam Tom ơi, nhà mới của cậu thế nào? Tom, what is your new house like?
- Tom Nhà tôi có hai các phòng ngủ và một các nhà bếp. My house has two bedrooms and one kitchen. (slip: with a number, drop các/những → hai phòng ngủ, một nhà bếp)
- Nam Có số rồi thì bỏ "các": "hai phòng ngủ", "một nhà bếp". With a number, drop "các": "hai phòng ngủ", "một nhà bếp".
- Tom À, nhà tôi có hai phòng ngủ và một nhà bếp. Các phòng đều rộng. Ah, my house has two bedrooms and one kitchen. All the rooms are spacious.
- Nam Chuẩn rồi! "Các phòng" — không có số, nên dùng "các". Correct! "Các phòng" — no number, so use "các".
- Tom Tôi hiểu rồi. Phòng khách của tôi cũng có những cái ghế mới! I get it. My living room also has new chairs!
Hội thoại
Nhà của Linh — Linh's house
- Tom Linh ơi, nhà bạn có mấy phòng? Linh, how many rooms does your house have?
- Linh Nhà tôi có bốn phòng: hai phòng ngủ, một phòng khách và một nhà bếp. My house has four rooms: two bedrooms, a living room and a kitchen.
- Tom Nhà bếp có rộng không? Is the kitchen spacious?
- Linh Hơi nhỏ, nhưng có một cửa sổ lớn nên rất sáng. A bit small, but it has a big window so it is very bright.
- Tom Nghe hay quá! Những cái phòng của bạn chắc rất ấm cúng. That sounds lovely! Your rooms must be very cosy.
- Linh Đúng vậy! Lần sau đến nhà tôi chơi nhé. They are! Come visit my house next time.
Từ vựng
| 汉字 | Pinyin | Từ loại | Nghĩa |
|---|---|---|---|
| nhà | n. | house, home | |
| phòng | n. | room | |
| nhà bếp | n. | kitchen | |
| phòng tắm | n. | bathroom | |
| phòng ngủ | n. | bedroom | |
| phòng khách | n. | living room | |
| cái bàn | n. | table | |
| cái giường | n. | bed | |
| cửa sổ | n. | window | |
| cửa | n. | door | |
| rộng | adj. | spacious, wide |
Ngữ pháp
Số nhiều: "các" và "những" The plural: "các" and "những"
Danh từ tiếng Việt KHÔNG đổi hình ở số nhiều — "phòng" là "phòng" dù một hay nhiều. Để nhấn mạnh có nhiều, đặt "các" hoặc "những" TRƯỚC danh từ. "Các" chỉ TẤT CẢ một nhóm đã biết: "các phòng đều rộng" (all the rooms are spacious), "các bạn" (everyone / you all). "Những" chỉ MỘT SỐ, chưa xác định hết: "những cái ghế mới" (the new chairs), "những ngày đẹp trời". QUY TẮC quan trọng: khi đã có SỐ cụ thể thì KHÔNG dùng các/những. Chỉ dùng: số + loại từ + danh từ — "hai phòng ngủ", "ba cái ghế", "bốn cái bàn". Người nói tiếng Anh, quen "two rooms", hay thêm các/những cùng với số: "hai các phòng ngủ" ✗ → "hai phòng ngủ" ✓. Nhớ: có số thì bỏ các/những; không có số mà muốn chỉ số nhiều chung thì mới dùng các/những.
Vietnamese nouns do NOT change form in the plural — "phòng" is "phòng" whether one or many. To emphasise that there are many, put "các" or "những" BEFORE the noun. "Các" refers to ALL of a known group: "các phòng đều rộng" (all the rooms are spacious), "các bạn" (everyone / you all). "Những" refers to SOME, not fully specified: "những cái ghế mới" (the new chairs), "những ngày đẹp trời" (nice days). Important RULE: when there is already a specific NUMBER, do NOT use các/những. Use only: number + classifier + noun — "hai phòng ngủ" (two bedrooms), "ba cái ghế" (three chairs), "bốn cái bàn" (four tables). English speakers, used to "two rooms", tend to add các/những together with the number: "hai các phòng ngủ" ✗ → "hai phòng ngủ" ✓. Remember: with a number, drop các/những; only use các/những for a general plural with no number.
- Nhà tôi có ba phòng ngủ. My house has three bedrooms.
- Các phòng đều rộng và sáng. All the rooms are spacious and bright.
- Phòng khách có những cái ghế mới. The living room has new chairs.
- Trong phòng ngủ có một cái giường và hai cửa sổ. In the bedroom there is a bed and two windows.
Văn hóa
Ngôi nhà Việt Nam The Vietnamese home
Asking "what is your home like?" opens up a whole way of life. In Vietnam, many families live in narrow but deep houses, the home usually has an ancestor altar, and everyone takes off their sandals before coming in. These three things — the tube house, the altar, taking off sandals — show you what a Vietnamese home is like.
The tube house
In Vietnamese cities, street-front land is very expensive, so houses are usually narrow across but deep and tall — they are called "nhà ống" (tube houses). A house might be only four metres wide but twenty metres long and three or four storeys tall. The ground floor is often a shop or a place to park motorbikes; the upper floors are bedrooms and living rooms. Because the house is narrow, a light well in the middle brings in light and air. In the countryside, houses are wider, with a yard and garden, but in the city the tube house is the most familiar sight.
The ancestor altar
In most Vietnamese homes there is a "bàn thờ" — an ancestor altar. It usually stands in the most dignified spot, up high in the living room, with photos of grandparents who have passed away, an incense bowl, fruit, and sometimes a cup of tea or rice wine. On death anniversaries, at Tết (Lunar New Year), or on the 1st and 15th of the lunar month, the family lights incense to invite the ancestors "back" and to show gratitude. It is not exactly a religion, but the way Vietnamese people keep a thread to those who went before. When you visit someone's home, you may see the altar as soon as you step in — look at it with respect.
Sandals off at the door
Like many Asian countries, Vietnamese people take off their sandals before entering the house. Right by the door there is usually a row of sandals, and inside everyone goes barefoot or wears slippers. Wearing shoes into the house is seen as impolite and dirties the floor. The floor matters in a Vietnamese home: people often sit on a mat on the floor to eat, to play with children, or to lie and rest where it is cool in summer. Homes are often open to neighbours and relatives, so the house is not just a place to live but where the whole family and community meet. When you visit, remember to take off your sandals at the door.
In short, the Vietnamese home is often narrow but deep (the tube house), holds an altar that keeps a thread to the ancestors, and opens its door to everyone once they have taken off their sandals. Next time a Vietnamese friend says "come and visit my place", you know you are being invited into the warmest part of the culture.
tone
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →