Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Vietnamese · KNLTV Bậc 1 (A1) · Chapter 32

Trong nhà bạn có gì? ¿Qué hay en tu casa?

Hablar de tu casa y las habitaciones. Vocabulario: nhà, phòng, nhà bếp, phòng tắm, phòng ngủ, phòng khách, cái bàn, cái giường, cửa sổ, cửa, rộng. Gramática clave: el vietnamita no añade "-s" para el plural; en su lugar usa "các" y "những" delante del sustantivo. "Các" = todo un conjunto conocido ("các phòng đều rộng" = todas las habitaciones). "Những" = algunos, sin especificar ("những cái ghế mới"). REGLA: cuando ya hay un NÚMERO concreto, NO uses các/những — solo número + clasificador + sustantivo: "hai phòng ngủ", "ba cái ghế". Siguiendo "two rooms", los angloparlantes tienden a añadir các/những junto con el número: "hai các phòng ngủ" ✗ → "hai phòng ngủ" ✓. Usa "có" para lo que existe: "Nhà tôi có ba phòng". Rincón de tonos: "phòng" (huyền), "cửa" (hỏi), "giường" (huyền). Cultura 4: la casa vietnamita.

hai các phòng / hai phòng

  1. Nam Tom ơi, nhà mới của cậu thế nào? Tom, ¿cómo es tu casa nueva?
  2. Tom Nhà tôi có hai các phòng ngủ và một các nhà bếp. Mi casa tiene dos dormitorios y una cocina. (desliz: con un número, quita các/những → hai phòng ngủ, một nhà bếp)
  3. Nam Có số rồi thì bỏ "các": "hai phòng ngủ", "một nhà bếp". Con número, quita "các": "hai phòng ngủ", "một nhà bếp".
  4. Tom À, nhà tôi có hai phòng ngủ và một nhà bếp. Các phòng đều rộng. Ah, mi casa tiene dos dormitorios y una cocina. Todas las habitaciones son amplias.
  5. Nam Chuẩn rồi! "Các phòng" — không có số, nên dùng "các". ¡Correcto! "Các phòng" — sin número, así que usa "các".
  6. Tom Tôi hiểu rồi. Phòng khách của tôi cũng có những cái ghế mới! Entendido. ¡Mi sala también tiene sillas nuevas!

Nhà của Linh — La casa de Linh

  1. Tom Linh ơi, nhà bạn có mấy phòng? Linh, ¿cuántas habitaciones tiene tu casa?
  2. Linh Nhà tôi có bốn phòng: hai phòng ngủ, một phòng khách và một nhà bếp. Mi casa tiene cuatro habitaciones: dos dormitorios, una sala y una cocina.
  3. Tom Nhà bếp có rộng không? ¿La cocina es amplia?
  4. Linh Hơi nhỏ, nhưng có một cửa sổ lớn nên rất sáng. Un poco pequeña, pero tiene una ventana grande, así que es muy luminosa.
  5. Tom Nghe hay quá! Những cái phòng của bạn chắc rất ấm cúng. ¡Suena precioso! Tus habitaciones deben de ser muy acogedoras.
  6. Linh Đúng vậy! Lần sau đến nhà tôi chơi nhé. ¡Sí! La próxima vez ven a mi casa.
汉字PinyinPOSMeaning
nhà n. casa
phòng n. habitación
nhà bếp n. cocina
phòng tắm n. baño
phòng ngủ n. dormitorio
phòng khách n. sala de estar
cái bàn n. mesa
cái giường n. cama
cửa sổ n. ventana
cửa n. puerta
rộng adj. amplio

Số nhiều: "các" và "những" El plural: "các" y "những"

Danh từ tiếng Việt KHÔNG đổi hình ở số nhiều — "phòng" là "phòng" dù một hay nhiều. Để nhấn mạnh có nhiều, đặt "các" hoặc "những" TRƯỚC danh từ. "Các" chỉ TẤT CẢ một nhóm đã biết: "các phòng đều rộng" (all the rooms are spacious), "các bạn" (everyone / you all). "Những" chỉ MỘT SỐ, chưa xác định hết: "những cái ghế mới" (the new chairs), "những ngày đẹp trời". QUY TẮC quan trọng: khi đã có SỐ cụ thể thì KHÔNG dùng các/những. Chỉ dùng: số + loại từ + danh từ — "hai phòng ngủ", "ba cái ghế", "bốn cái bàn". Người nói tiếng Anh, quen "two rooms", hay thêm các/những cùng với số: "hai các phòng ngủ" ✗ → "hai phòng ngủ" ✓. Nhớ: có số thì bỏ các/những; không có số mà muốn chỉ số nhiều chung thì mới dùng các/những.

Los sustantivos vietnamitas NO cambian de forma en plural — "phòng" es "phòng" sea uno o muchos. Para subrayar que hay muchos, pon "các" o "những" DELANTE del sustantivo. "Các" se refiere a TODO un grupo conocido: "các phòng đều rộng" (todas las habitaciones son amplias), "các bạn" (todos ustedes). "Những" se refiere a ALGUNOS, sin especificar del todo: "những cái ghế mới" (las sillas nuevas), "những ngày đẹp trời". REGLA importante: cuando ya hay un NÚMERO concreto, NO uses các/những. Usa solo: número + clasificador + sustantivo — "hai phòng ngủ", "ba cái ghế", "bốn cái bàn". Los angloparlantes, acostumbrados a "two rooms", añaden các/những junto con el número: "hai các phòng ngủ" ✗ → "hai phòng ngủ" ✓. Recuerda: con número, quita các/những; usa các/những solo para un plural general sin número.

  • Nhà tôi có ba phòng ngủ. Mi casa tiene tres dormitorios.
  • Các phòng đều rộng và sáng. Todas las habitaciones son amplias y luminosas.
  • Phòng khách có những cái ghế mới. La sala tiene sillas nuevas.
  • Trong phòng ngủ có một cái giường và hai cửa sổ. En el dormitorio hay una cama y dos ventanas.

Ngôi nhà Việt Nam La casa vietnamita

Preguntar "¿cómo es tu casa?" abre todo un modo de vida. En Vietnam, muchas familias viven en casas estrechas pero profundas, el hogar suele tener un altar de los antepasados, y todos se quitan las sandalias antes de entrar. Estas tres cosas — la casa-tubo, el altar, quitarse las sandalias — te muestran cómo es un hogar vietnamita.

La casa-tubo

In Vietnamese cities, street-front land is very expensive, so houses are usually narrow across but deep and tall — they are called "nhà ống" (tube houses). A house might be only four metres wide but twenty metres long and three or four storeys tall. The ground floor is often a shop or a place to park motorbikes; the upper floors are bedrooms and living rooms. Because the house is narrow, a light well in the middle brings in light and air. In the countryside, houses are wider, with a yard and garden, but in the city the tube house is the most familiar sight.

El altar de los antepasados

In most Vietnamese homes there is a "bàn thờ" — an ancestor altar. It usually stands in the most dignified spot, up high in the living room, with photos of grandparents who have passed away, an incense bowl, fruit, and sometimes a cup of tea or rice wine. On death anniversaries, at Tết (Lunar New Year), or on the 1st and 15th of the lunar month, the family lights incense to invite the ancestors "back" and to show gratitude. It is not exactly a religion, but the way Vietnamese people keep a thread to those who went before. When you visit someone's home, you may see the altar as soon as you step in — look at it with respect.

Sandalias fuera en la puerta

Like many Asian countries, Vietnamese people take off their sandals before entering the house. Right by the door there is usually a row of sandals, and inside everyone goes barefoot or wears slippers. Wearing shoes into the house is seen as impolite and dirties the floor. The floor matters in a Vietnamese home: people often sit on a mat on the floor to eat, to play with children, or to lie and rest where it is cool in summer. Homes are often open to neighbours and relatives, so the house is not just a place to live but where the whole family and community meet. When you visit, remember to take off your sandals at the door.

En resumen, la casa vietnamita suele ser estrecha pero profunda (la casa-tubo), guarda un altar que mantiene un hilo con los antepasados y abre su puerta a todos una vez que se han quitado las sandalias. La próxima vez que un amigo vietnamita diga "ven a mi casa", sabes que te invitan a la parte más cálida de la cultura.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.