Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Vietnamese · KNLTV Bậc 1 (A1) · Chapter 32

Trong nhà bạn có gì? Qu'y a-t-il chez toi ?

Parler de ta maison et des pièces. Vocabulaire : nhà, phòng, nhà bếp, phòng tắm, phòng ngủ, phòng khách, cái bàn, cái giường, cửa sổ, cửa, rộng. Grammaire clé : le vietnamien n'ajoute pas de « -s » pour le pluriel ; il utilise « các » et « những » devant le nom. « Các » = tout un ensemble connu (« các phòng đều rộng » = toutes les pièces). « Những » = quelques-uns, non précisés (« những cái ghế mới »). RÈGLE : quand il y a déjà un NOMBRE précis, n'utilise PAS các/những — juste nombre + classificateur + nom : « hai phòng ngủ », « ba cái ghế ». En suivant « two rooms », les anglophones ajoutent souvent các/những avec le nombre : « hai các phòng ngủ » ✗ → « hai phòng ngủ » ✓. Utilise « có » pour ce qui existe : « Nhà tôi có ba phòng ». Coin tons : « phòng » (huyền), « cửa » (hỏi), « giường » (huyền). Culture 4 : la maison vietnamienne.

hai các phòng / hai phòng

  1. Nam Tom ơi, nhà mới của cậu thế nào? Tom, comment est ta nouvelle maison ?
  2. Tom Nhà tôi có hai các phòng ngủ và một các nhà bếp. Ma maison a deux chambres et une cuisine. (lapsus : avec un nombre, enlève các/những → hai phòng ngủ, một nhà bếp)
  3. Nam Có số rồi thì bỏ "các": "hai phòng ngủ", "một nhà bếp". Avec un nombre, enlève « các » : « hai phòng ngủ », « một nhà bếp ».
  4. Tom À, nhà tôi có hai phòng ngủ và một nhà bếp. Các phòng đều rộng. Ah, ma maison a deux chambres et une cuisine. Toutes les pièces sont spacieuses.
  5. Nam Chuẩn rồi! "Các phòng" — không có số, nên dùng "các". Exact ! « Các phòng » — pas de nombre, donc on utilise « các ».
  6. Tom Tôi hiểu rồi. Phòng khách của tôi cũng có những cái ghế mới! Compris. Mon salon a aussi de nouvelles chaises !

Nhà của Linh — La maison de Linh

  1. Tom Linh ơi, nhà bạn có mấy phòng? Linh, combien de pièces a ta maison ?
  2. Linh Nhà tôi có bốn phòng: hai phòng ngủ, một phòng khách và một nhà bếp. Ma maison a quatre pièces : deux chambres, un salon et une cuisine.
  3. Tom Nhà bếp có rộng không? La cuisine est spacieuse ?
  4. Linh Hơi nhỏ, nhưng có một cửa sổ lớn nên rất sáng. Un peu petite, mais elle a une grande fenêtre donc elle est très lumineuse.
  5. Tom Nghe hay quá! Những cái phòng của bạn chắc rất ấm cúng. Ça a l'air charmant ! Tes pièces doivent être très chaleureuses.
  6. Linh Đúng vậy! Lần sau đến nhà tôi chơi nhé. Oui ! La prochaine fois viens chez moi.
汉字PinyinPOSMeaning
nhà n. maison
phòng n. pièce
nhà bếp n. cuisine
phòng tắm n. salle de bain
phòng ngủ n. chambre
phòng khách n. salon
cái bàn n. table
cái giường n. lit
cửa sổ n. fenêtre
cửa n. porte
rộng adj. spacieux

Số nhiều: "các" và "những" Le pluriel : « các » et « những »

Danh từ tiếng Việt KHÔNG đổi hình ở số nhiều — "phòng" là "phòng" dù một hay nhiều. Để nhấn mạnh có nhiều, đặt "các" hoặc "những" TRƯỚC danh từ. "Các" chỉ TẤT CẢ một nhóm đã biết: "các phòng đều rộng" (all the rooms are spacious), "các bạn" (everyone / you all). "Những" chỉ MỘT SỐ, chưa xác định hết: "những cái ghế mới" (the new chairs), "những ngày đẹp trời". QUY TẮC quan trọng: khi đã có SỐ cụ thể thì KHÔNG dùng các/những. Chỉ dùng: số + loại từ + danh từ — "hai phòng ngủ", "ba cái ghế", "bốn cái bàn". Người nói tiếng Anh, quen "two rooms", hay thêm các/những cùng với số: "hai các phòng ngủ" ✗ → "hai phòng ngủ" ✓. Nhớ: có số thì bỏ các/những; không có số mà muốn chỉ số nhiều chung thì mới dùng các/những.

Les noms vietnamiens NE changent PAS de forme au pluriel — « phòng » reste « phòng », un ou plusieurs. Pour souligner qu'il y en a plusieurs, mets « các » ou « những » DEVANT le nom. « Các » désigne TOUT un groupe connu : « các phòng đều rộng » (toutes les pièces sont spacieuses), « các bạn » (vous tous). « Những » désigne QUELQUES-UNS, pas entièrement précisés : « những cái ghế mới » (les chaises neuves), « những ngày đẹp trời ». RÈGLE importante : quand il y a déjà un NOMBRE précis, n'utilise PAS các/những. Utilise seulement : nombre + classificateur + nom — « hai phòng ngủ », « ba cái ghế », « bốn cái bàn ». Les anglophones, habitués à « two rooms », ajoutent các/những avec le nombre : « hai các phòng ngủ » ✗ → « hai phòng ngủ » ✓. Retiens : avec un nombre, enlève các/những ; utilise các/những seulement pour un pluriel général sans nombre.

  • Nhà tôi có ba phòng ngủ. Ma maison a trois chambres.
  • Các phòng đều rộng và sáng. Toutes les pièces sont spacieuses et lumineuses.
  • Phòng khách có những cái ghế mới. Le salon a de nouvelles chaises.
  • Trong phòng ngủ có một cái giường và hai cửa sổ. Dans la chambre il y a un lit et deux fenêtres.

Ngôi nhà Việt Nam La maison vietnamienne

Demander « comment est ta maison ? » ouvre tout un mode de vie. Au Vietnam, beaucoup de familles vivent dans des maisons étroites mais profondes, le foyer a souvent un autel des ancêtres, et tout le monde retire ses sandales avant d'entrer. Ces trois choses — la maison-tube, l'autel, retirer ses sandales — te montrent à quoi ressemble un foyer vietnamien.

La maison-tube

In Vietnamese cities, street-front land is very expensive, so houses are usually narrow across but deep and tall — they are called "nhà ống" (tube houses). A house might be only four metres wide but twenty metres long and three or four storeys tall. The ground floor is often a shop or a place to park motorbikes; the upper floors are bedrooms and living rooms. Because the house is narrow, a light well in the middle brings in light and air. In the countryside, houses are wider, with a yard and garden, but in the city the tube house is the most familiar sight.

L'autel des ancêtres

In most Vietnamese homes there is a "bàn thờ" — an ancestor altar. It usually stands in the most dignified spot, up high in the living room, with photos of grandparents who have passed away, an incense bowl, fruit, and sometimes a cup of tea or rice wine. On death anniversaries, at Tết (Lunar New Year), or on the 1st and 15th of the lunar month, the family lights incense to invite the ancestors "back" and to show gratitude. It is not exactly a religion, but the way Vietnamese people keep a thread to those who went before. When you visit someone's home, you may see the altar as soon as you step in — look at it with respect.

Sandales retirées à la porte

Like many Asian countries, Vietnamese people take off their sandals before entering the house. Right by the door there is usually a row of sandals, and inside everyone goes barefoot or wears slippers. Wearing shoes into the house is seen as impolite and dirties the floor. The floor matters in a Vietnamese home: people often sit on a mat on the floor to eat, to play with children, or to lie and rest where it is cool in summer. Homes are often open to neighbours and relatives, so the house is not just a place to live but where the whole family and community meet. When you visit, remember to take off your sandals at the door.

En résumé, la maison vietnamienne est souvent étroite mais profonde (la maison-tube), abrite un autel qui garde un fil avec les ancêtres, et ouvre sa porte à tous une fois qu'ils ont retiré leurs sandales. La prochaine fois qu'un ami vietnamien dira « viens chez moi », tu sais qu'on t'invite dans la partie la plus chaleureuse de la culture.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.