Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Vietnamese · KNLTV Bậc 1 (A1) · Chapter 32
Trong nhà bạn có gì? ในบ้านคุณมีอะไร?
พูดถึงบ้านและห้อง คำศัพท์: nhà, phòng, nhà bếp, phòng tắm, phòng ngủ, phòng khách, cái bàn, cái giường, cửa sổ, cửa, rộng ไวยากรณ์สำคัญ: ภาษาเวียดนามไม่เติม "-s" เพื่อบอกพหูพจน์ แต่ใช้ "các" และ "những" หน้าคำนาม "Các" = ทั้งหมดของสิ่งที่รู้ ("các phòng đều rộng" = ห้องทั้งหมด) "Những" = บางส่วน ยังไม่ระบุ ("những cái ghế mới") กฎ: เมื่อมีตัวเลขเจาะจงแล้ว ไม่ใช้ các/những — แค่ ตัวเลข + ลักษณนาม + คำนาม: "hai phòng ngủ", "ba cái ghế" ผู้พูดอังกฤษตาม "two rooms" มักเติม các/những พร้อมตัวเลข: "hai các phòng ngủ" ✗ → "hai phòng ngủ" ✓ ใช้ "có" บอกการมีอยู่: "Nhà tôi có ba phòng" มุมวรรณยุกต์: "phòng" (huyền), "cửa" (hỏi), "giường" (huyền) วัฒนธรรม 4: บ้านเวียดนาม
บทสนทนา
hai các phòng / hai phòng
- Nam Tom ơi, nhà mới của cậu thế nào? ทอม บ้านใหม่เป็นยังไง?
- Tom Nhà tôi có hai các phòng ngủ và một các nhà bếp. บ้านฉันมีสองห้องนอนและครัวหนึ่ง (พลาด: มีตัวเลขให้ตัด các/những → hai phòng ngủ, một nhà bếp)
- Nam Có số rồi thì bỏ "các": "hai phòng ngủ", "một nhà bếp". มีตัวเลขก็ตัด "các": "hai phòng ngủ", "một nhà bếp"
- Tom À, nhà tôi có hai phòng ngủ và một nhà bếp. Các phòng đều rộng. อ้อ บ้านฉันมีสองห้องนอนและครัวหนึ่ง ห้องทุกห้องกว้าง
- Nam Chuẩn rồi! "Các phòng" — không có số, nên dùng "các". ถูกต้อง! "Các phòng" — ไม่มีตัวเลข จึงใช้ "các"
- Tom Tôi hiểu rồi. Phòng khách của tôi cũng có những cái ghế mới! เข้าใจแล้ว ห้องนั่งเล่นของฉันก็มีเก้าอี้ใหม่ ๆ ด้วย!
บทสนทนา
Nhà của Linh — บ้านของหลิงห์
- Tom Linh ơi, nhà bạn có mấy phòng? หลิงห์ บ้านมีกี่ห้อง?
- Linh Nhà tôi có bốn phòng: hai phòng ngủ, một phòng khách và một nhà bếp. บ้านฉันมีสี่ห้อง: สองห้องนอน หนึ่งห้องนั่งเล่น และครัวหนึ่ง
- Tom Nhà bếp có rộng không? ครัวกว้างไหม?
- Linh Hơi nhỏ, nhưng có một cửa sổ lớn nên rất sáng. ค่อนข้างเล็ก แต่มีหน้าต่างใหญ่ จึงสว่างมาก
- Tom Nghe hay quá! Những cái phòng của bạn chắc rất ấm cúng. ฟังดูดีจัง! ห้องต่าง ๆ ของเธอคงอบอุ่นมาก
- Linh Đúng vậy! Lần sau đến nhà tôi chơi nhé. ใช่เลย! คราวหน้ามาเที่ยวบ้านฉันนะ
คำศัพท์
| 汉字 | พินอิน | ชนิดคำ | ความหมาย |
|---|---|---|---|
| nhà | n. | บ้าน | |
| phòng | n. | ห้อง | |
| nhà bếp | n. | ครัว | |
| phòng tắm | n. | ห้องน้ำ | |
| phòng ngủ | n. | ห้องนอน | |
| phòng khách | n. | ห้องนั่งเล่น | |
| cái bàn | n. | โต๊ะ | |
| cái giường | n. | เตียง | |
| cửa sổ | n. | หน้าต่าง | |
| cửa | n. | ประตู | |
| rộng | adj. | กว้าง |
ไวยากรณ์
Số nhiều: "các" và "những" พหูพจน์: "các" และ "những"
Danh từ tiếng Việt KHÔNG đổi hình ở số nhiều — "phòng" là "phòng" dù một hay nhiều. Để nhấn mạnh có nhiều, đặt "các" hoặc "những" TRƯỚC danh từ. "Các" chỉ TẤT CẢ một nhóm đã biết: "các phòng đều rộng" (all the rooms are spacious), "các bạn" (everyone / you all). "Những" chỉ MỘT SỐ, chưa xác định hết: "những cái ghế mới" (the new chairs), "những ngày đẹp trời". QUY TẮC quan trọng: khi đã có SỐ cụ thể thì KHÔNG dùng các/những. Chỉ dùng: số + loại từ + danh từ — "hai phòng ngủ", "ba cái ghế", "bốn cái bàn". Người nói tiếng Anh, quen "two rooms", hay thêm các/những cùng với số: "hai các phòng ngủ" ✗ → "hai phòng ngủ" ✓. Nhớ: có số thì bỏ các/những; không có số mà muốn chỉ số nhiều chung thì mới dùng các/những.
คำนามเวียดนามไม่เปลี่ยนรูปในพหูพจน์ — "phòng" คือ "phòng" ไม่ว่าหนึ่งหรือหลาย จะเน้นว่ามีหลาย ให้วาง "các" หรือ "những" หน้าคำนาม "Các" หมายถึงทั้งหมดของกลุ่มที่รู้: "các phòng đều rộng" (ห้องทั้งหมดกว้าง), "các bạn" (ทุกคน) "Những" หมายถึงบางส่วน ยังไม่ระบุครบ: "những cái ghế mới" (เก้าอี้ใหม่ ๆ), "những ngày đẹp trời" กฎสำคัญ: เมื่อมีตัวเลขเจาะจงแล้ว ไม่ใช้ các/những ใช้แค่: ตัวเลข + ลักษณนาม + คำนาม — "hai phòng ngủ", "ba cái ghế", "bốn cái bàn" ผู้พูดอังกฤษชิน "two rooms" มักเติม các/những พร้อมตัวเลข: "hai các phòng ngủ" ✗ → "hai phòng ngủ" ✓ จำ: มีตัวเลขให้ตัด các/những; ไม่มีตัวเลขแต่จะบอกพหูพจน์ทั่วไปจึงใช้ các/những
- Nhà tôi có ba phòng ngủ. บ้านฉันมีสามห้องนอน
- Các phòng đều rộng và sáng. ห้องทุกห้องกว้างและสว่าง
- Phòng khách có những cái ghế mới. ห้องนั่งเล่นมีเก้าอี้ใหม่ ๆ
- Trong phòng ngủ có một cái giường và hai cửa sổ. ในห้องนอนมีเตียงหนึ่งเตียงและหน้าต่างสองบาน
วัฒนธรรม
Ngôi nhà Việt Nam บ้านเวียดนาม
การถามว่า "บ้านเป็นยังไง?" เปิดวิถีชีวิตทั้งหมด ในเวียดนาม หลายครอบครัวอยู่ในบ้านที่แคบแต่ลึก ในบ้านมักมีหิ้งบูชาบรรพบุรุษ และทุกคนถอดรองเท้าก่อนเข้า สามสิ่งนี้ — บ้านทรงหลอด หิ้งบูชา การถอดรองเท้า — ทำให้เห็นว่าบ้านเวียดนามเป็นอย่างไร
บ้านทรงหลอด
In Vietnamese cities, street-front land is very expensive, so houses are usually narrow across but deep and tall — they are called "nhà ống" (tube houses). A house might be only four metres wide but twenty metres long and three or four storeys tall. The ground floor is often a shop or a place to park motorbikes; the upper floors are bedrooms and living rooms. Because the house is narrow, a light well in the middle brings in light and air. In the countryside, houses are wider, with a yard and garden, but in the city the tube house is the most familiar sight.
หิ้งบูชาบรรพบุรุษ
In most Vietnamese homes there is a "bàn thờ" — an ancestor altar. It usually stands in the most dignified spot, up high in the living room, with photos of grandparents who have passed away, an incense bowl, fruit, and sometimes a cup of tea or rice wine. On death anniversaries, at Tết (Lunar New Year), or on the 1st and 15th of the lunar month, the family lights incense to invite the ancestors "back" and to show gratitude. It is not exactly a religion, but the way Vietnamese people keep a thread to those who went before. When you visit someone's home, you may see the altar as soon as you step in — look at it with respect.
ถอดรองเท้าหน้าประตู
Like many Asian countries, Vietnamese people take off their sandals before entering the house. Right by the door there is usually a row of sandals, and inside everyone goes barefoot or wears slippers. Wearing shoes into the house is seen as impolite and dirties the floor. The floor matters in a Vietnamese home: people often sit on a mat on the floor to eat, to play with children, or to lie and rest where it is cool in summer. Homes are often open to neighbours and relatives, so the house is not just a place to live but where the whole family and community meet. When you visit, remember to take off your sandals at the door.
สรุป บ้านเวียดนามมักแคบแต่ลึก (บ้านทรงหลอด) มีหิ้งบูชาที่รักษาสายใยกับบรรพบุรุษ และเปิดประตูต้อนรับทุกคนหลังจากถอดรองเท้า คราวหน้าถ้าเพื่อนเวียดนามบอกว่า "มาเที่ยวบ้านสิ" ก็รู้ว่ากำลังถูกเชิญเข้าสู่ส่วนที่อบอุ่นที่สุดของวัฒนธรรม
tone
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →