Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Vietnamese · KNLTV Bậc 1 (A1) · Chapter 32
Trong nhà bạn có gì? Was gibt es in deinem Haus?
Über dein Haus und die Zimmer sprechen. Wortschatz: nhà, phòng, nhà bếp, phòng tắm, phòng ngủ, phòng khách, cái bàn, cái giường, cửa sổ, cửa, rộng. Kerngrammatik: Vietnamesisch fügt für den Plural kein „-s" an; stattdessen nutzt es „các" und „những" vor dem Nomen. „Các" = eine ganze bekannte Menge („các phòng đều rộng" = alle Zimmer). „Những" = einige, nicht näher bestimmt („những cái ghế mới"). REGEL: wenn es schon eine konkrete ZAHL gibt, nutze KEIN các/những — nur Zahl + Zählwort + Nomen: „hai phòng ngủ", „ba cái ghế". Nach „two rooms" fügen Englischsprecher các/những gern zusammen mit der Zahl hinzu: „hai các phòng ngủ" ✗ → „hai phòng ngủ" ✓. Nutze „có" für das, was existiert: „Nhà tôi có ba phòng". Ton-Ecke: „phòng" (huyền), „cửa" (hỏi), „giường" (huyền). Kultur 4: das vietnamesische Zuhause.
Dialogue
hai các phòng / hai phòng
- Nam Tom ơi, nhà mới của cậu thế nào? Tom, wie ist dein neues Haus?
- Tom Nhà tôi có hai các phòng ngủ và một các nhà bếp. Mein Haus hat zwei Schlafzimmer und eine Küche. (Patzer: mit einer Zahl weg mit các/những → hai phòng ngủ, một nhà bếp)
- Nam Có số rồi thì bỏ "các": "hai phòng ngủ", "một nhà bếp". Mit einer Zahl weg mit „các": „hai phòng ngủ", „một nhà bếp".
- Tom À, nhà tôi có hai phòng ngủ và một nhà bếp. Các phòng đều rộng. Ah, mein Haus hat zwei Schlafzimmer und eine Küche. Alle Zimmer sind geräumig.
- Nam Chuẩn rồi! "Các phòng" — không có số, nên dùng "các". Richtig! „Các phòng" — keine Zahl, also nutze „các".
- Tom Tôi hiểu rồi. Phòng khách của tôi cũng có những cái ghế mới! Verstanden. Mein Wohnzimmer hat auch neue Stühle!
Dialogue
Nhà của Linh — Linhs Haus
- Tom Linh ơi, nhà bạn có mấy phòng? Linh, wie viele Zimmer hat dein Haus?
- Linh Nhà tôi có bốn phòng: hai phòng ngủ, một phòng khách và một nhà bếp. Mein Haus hat vier Zimmer: zwei Schlafzimmer, ein Wohnzimmer und eine Küche.
- Tom Nhà bếp có rộng không? Ist die Küche geräumig?
- Linh Hơi nhỏ, nhưng có một cửa sổ lớn nên rất sáng. Etwas klein, aber sie hat ein großes Fenster, also ist sie sehr hell.
- Tom Nghe hay quá! Những cái phòng của bạn chắc rất ấm cúng. Das klingt schön! Deine Zimmer müssen sehr gemütlich sein.
- Linh Đúng vậy! Lần sau đến nhà tôi chơi nhé. Ja! Komm nächstes Mal zu mir zu Besuch.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| nhà | n. | Haus | |
| phòng | n. | Zimmer | |
| nhà bếp | n. | Küche | |
| phòng tắm | n. | Bad | |
| phòng ngủ | n. | Schlafzimmer | |
| phòng khách | n. | Wohnzimmer | |
| cái bàn | n. | Tisch | |
| cái giường | n. | Bett | |
| cửa sổ | n. | Fenster | |
| cửa | n. | Tür | |
| rộng | adj. | geräumig |
Grammar
Số nhiều: "các" và "những" Der Plural: „các" und „những"
Danh từ tiếng Việt KHÔNG đổi hình ở số nhiều — "phòng" là "phòng" dù một hay nhiều. Để nhấn mạnh có nhiều, đặt "các" hoặc "những" TRƯỚC danh từ. "Các" chỉ TẤT CẢ một nhóm đã biết: "các phòng đều rộng" (all the rooms are spacious), "các bạn" (everyone / you all). "Những" chỉ MỘT SỐ, chưa xác định hết: "những cái ghế mới" (the new chairs), "những ngày đẹp trời". QUY TẮC quan trọng: khi đã có SỐ cụ thể thì KHÔNG dùng các/những. Chỉ dùng: số + loại từ + danh từ — "hai phòng ngủ", "ba cái ghế", "bốn cái bàn". Người nói tiếng Anh, quen "two rooms", hay thêm các/những cùng với số: "hai các phòng ngủ" ✗ → "hai phòng ngủ" ✓. Nhớ: có số thì bỏ các/những; không có số mà muốn chỉ số nhiều chung thì mới dùng các/những.
Vietnamesische Nomen ändern im Plural NICHT die Form — „phòng" ist „phòng", ob eins oder viele. Um zu betonen, dass es viele gibt, setze „các" oder „những" VOR das Nomen. „Các" meint EINE ganze bekannte Gruppe: „các phòng đều rộng" (alle Zimmer sind geräumig), „các bạn" (ihr alle). „Những" meint EINIGE, nicht ganz bestimmt: „những cái ghế mới" (die neuen Stühle), „những ngày đẹp trời". Wichtige REGEL: wenn es schon eine konkrete ZAHL gibt, nutze KEIN các/những. Nutze nur: Zahl + Zählwort + Nomen — „hai phòng ngủ", „ba cái ghế", „bốn cái bàn". Englischsprecher, an „two rooms" gewöhnt, fügen các/những zusammen mit der Zahl hinzu: „hai các phòng ngủ" ✗ → „hai phòng ngủ" ✓. Merke: mit einer Zahl weg mit các/những; nutze các/những nur für einen allgemeinen Plural ohne Zahl.
- Nhà tôi có ba phòng ngủ. Mein Haus hat drei Schlafzimmer.
- Các phòng đều rộng và sáng. Alle Zimmer sind geräumig und hell.
- Phòng khách có những cái ghế mới. Das Wohnzimmer hat neue Stühle.
- Trong phòng ngủ có một cái giường và hai cửa sổ. Im Schlafzimmer gibt es ein Bett und zwei Fenster.
Culture
Ngôi nhà Việt Nam Das vietnamesische Zuhause
Die Frage „wie ist dein Zuhause?" öffnet eine ganze Lebensweise. In Vietnam wohnen viele Familien in schmalen, aber tiefen Häusern, im Zuhause gibt es meist einen Ahnenaltar, und jeder zieht vor dem Eintreten die Sandalen aus. Diese drei Dinge — das Röhrenhaus, der Altar, das Ausziehen der Sandalen — zeigen dir, wie ein vietnamesisches Zuhause aussieht.
Das Röhrenhaus
In Vietnamese cities, street-front land is very expensive, so houses are usually narrow across but deep and tall — they are called "nhà ống" (tube houses). A house might be only four metres wide but twenty metres long and three or four storeys tall. The ground floor is often a shop or a place to park motorbikes; the upper floors are bedrooms and living rooms. Because the house is narrow, a light well in the middle brings in light and air. In the countryside, houses are wider, with a yard and garden, but in the city the tube house is the most familiar sight.
Der Ahnenaltar
In most Vietnamese homes there is a "bàn thờ" — an ancestor altar. It usually stands in the most dignified spot, up high in the living room, with photos of grandparents who have passed away, an incense bowl, fruit, and sometimes a cup of tea or rice wine. On death anniversaries, at Tết (Lunar New Year), or on the 1st and 15th of the lunar month, the family lights incense to invite the ancestors "back" and to show gratitude. It is not exactly a religion, but the way Vietnamese people keep a thread to those who went before. When you visit someone's home, you may see the altar as soon as you step in — look at it with respect.
Sandalen aus an der Tür
Like many Asian countries, Vietnamese people take off their sandals before entering the house. Right by the door there is usually a row of sandals, and inside everyone goes barefoot or wears slippers. Wearing shoes into the house is seen as impolite and dirties the floor. The floor matters in a Vietnamese home: people often sit on a mat on the floor to eat, to play with children, or to lie and rest where it is cool in summer. Homes are often open to neighbours and relatives, so the house is not just a place to live but where the whole family and community meet. When you visit, remember to take off your sandals at the door.
Kurz gesagt ist das vietnamesische Zuhause oft schmal, aber tief (das Röhrenhaus), beherbergt einen Altar, der einen Faden zu den Ahnen hält, und öffnet seine Tür für alle, sobald sie die Sandalen ausgezogen haben. Wenn ein vietnamesischer Freund das nächste Mal sagt „komm mich zu Hause besuchen", weißt du, dass du in den wärmsten Teil der Kultur eingeladen wirst.
tone
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →