Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Vietnamese · KNLTV Bậc 1 (A1) · Chapter 32

Trong nhà bạn có gì? O que há na tua casa?

Falar da tua casa e das divisões. Vocabulário: nhà, phòng, nhà bếp, phòng tắm, phòng ngủ, phòng khách, cái bàn, cái giường, cửa sổ, cửa, rộng. Gramática-chave: o vietnamita não acrescenta "-s" para o plural; em vez disso usa "các" e "những" antes do substantivo. "Các" = todo um conjunto conhecido ("các phòng đều rộng" = todos os quartos). "Những" = alguns, por especificar ("những cái ghế mới"). REGRA: quando já há um NÚMERO concreto, NÃO uses các/những — só número + classificador + substantivo: "hai phòng ngủ", "ba cái ghế". Seguindo "two rooms", os anglófonos tendem a acrescentar các/những junto com o número: "hai các phòng ngủ" ✗ → "hai phòng ngủ" ✓. Usa "có" para o que existe: "Nhà tôi có ba phòng". Canto dos tons: "phòng" (huyền), "cửa" (hỏi), "giường" (huyền). Cultura 4: a casa vietnamita.

hai các phòng / hai phòng

  1. Nam Tom ơi, nhà mới của cậu thế nào? Tom, como é a tua casa nova?
  2. Tom Nhà tôi có hai các phòng ngủ và một các nhà bếp. A minha casa tem dois quartos e uma cozinha. (deslize: com um número, tira các/những → hai phòng ngủ, một nhà bếp)
  3. Nam Có số rồi thì bỏ "các": "hai phòng ngủ", "một nhà bếp". Com número, tira "các": "hai phòng ngủ", "một nhà bếp".
  4. Tom À, nhà tôi có hai phòng ngủ và một nhà bếp. Các phòng đều rộng. Ah, a minha casa tem dois quartos e uma cozinha. Todos os quartos são amplos.
  5. Nam Chuẩn rồi! "Các phòng" — không có số, nên dùng "các". Correto! "Các phòng" — sem número, por isso usa "các".
  6. Tom Tôi hiểu rồi. Phòng khách của tôi cũng có những cái ghế mới! Entendido. A minha sala também tem cadeiras novas!

Nhà của Linh — A casa de Linh

  1. Tom Linh ơi, nhà bạn có mấy phòng? Linh, quantos quartos tem a tua casa?
  2. Linh Nhà tôi có bốn phòng: hai phòng ngủ, một phòng khách và một nhà bếp. A minha casa tem quatro divisões: dois quartos, uma sala e uma cozinha.
  3. Tom Nhà bếp có rộng không? A cozinha é ampla?
  4. Linh Hơi nhỏ, nhưng có một cửa sổ lớn nên rất sáng. Um pouco pequena, mas tem uma janela grande, por isso é muito luminosa.
  5. Tom Nghe hay quá! Những cái phòng của bạn chắc rất ấm cúng. Parece adorável! Os teus quartos devem ser muito acolhedores.
  6. Linh Đúng vậy! Lần sau đến nhà tôi chơi nhé. Pois são! Da próxima vez vem a minha casa.
汉字PinyinPOSMeaning
nhà n. casa
phòng n. quarto
nhà bếp n. cozinha
phòng tắm n. casa de banho
phòng ngủ n. quarto de dormir
phòng khách n. sala
cái bàn n. mesa
cái giường n. cama
cửa sổ n. janela
cửa n. porta
rộng adj. amplo

Số nhiều: "các" và "những" O plural: "các" e "những"

Danh từ tiếng Việt KHÔNG đổi hình ở số nhiều — "phòng" là "phòng" dù một hay nhiều. Để nhấn mạnh có nhiều, đặt "các" hoặc "những" TRƯỚC danh từ. "Các" chỉ TẤT CẢ một nhóm đã biết: "các phòng đều rộng" (all the rooms are spacious), "các bạn" (everyone / you all). "Những" chỉ MỘT SỐ, chưa xác định hết: "những cái ghế mới" (the new chairs), "những ngày đẹp trời". QUY TẮC quan trọng: khi đã có SỐ cụ thể thì KHÔNG dùng các/những. Chỉ dùng: số + loại từ + danh từ — "hai phòng ngủ", "ba cái ghế", "bốn cái bàn". Người nói tiếng Anh, quen "two rooms", hay thêm các/những cùng với số: "hai các phòng ngủ" ✗ → "hai phòng ngủ" ✓. Nhớ: có số thì bỏ các/những; không có số mà muốn chỉ số nhiều chung thì mới dùng các/những.

Os substantivos vietnamitas NÃO mudam de forma no plural — "phòng" é "phòng" seja um ou muitos. Para sublinhar que há muitos, põe "các" ou "những" ANTES do substantivo. "Các" refere-se a TODO um grupo conhecido: "các phòng đều rộng" (todos os quartos são amplos), "các bạn" (todos vocês). "Những" refere-se a ALGUNS, sem especificar de todo: "những cái ghế mới" (as cadeiras novas), "những ngày đẹp trời". REGRA importante: quando já há um NÚMERO concreto, NÃO uses các/những. Usa só: número + classificador + substantivo — "hai phòng ngủ", "ba cái ghế", "bốn cái bàn". Os anglófonos, habituados a "two rooms", acrescentam các/những junto com o número: "hai các phòng ngủ" ✗ → "hai phòng ngủ" ✓. Lembra: com número, tira các/những; usa các/những só para um plural geral sem número.

  • Nhà tôi có ba phòng ngủ. A minha casa tem três quartos.
  • Các phòng đều rộng và sáng. Todos os quartos são amplos e luminosos.
  • Phòng khách có những cái ghế mới. A sala tem cadeiras novas.
  • Trong phòng ngủ có một cái giường và hai cửa sổ. No quarto há uma cama e duas janelas.

Ngôi nhà Việt Nam A casa vietnamita

Perguntar "como é a tua casa?" abre todo um modo de vida. No Vietname, muitas famílias vivem em casas estreitas mas fundas, o lar costuma ter um altar dos antepassados, e toda a gente descalça as sandálias antes de entrar. Estas três coisas — a casa-tubo, o altar, descalçar as sandálias — mostram-te como é um lar vietnamita.

A casa-tubo

In Vietnamese cities, street-front land is very expensive, so houses are usually narrow across but deep and tall — they are called "nhà ống" (tube houses). A house might be only four metres wide but twenty metres long and three or four storeys tall. The ground floor is often a shop or a place to park motorbikes; the upper floors are bedrooms and living rooms. Because the house is narrow, a light well in the middle brings in light and air. In the countryside, houses are wider, with a yard and garden, but in the city the tube house is the most familiar sight.

O altar dos antepassados

In most Vietnamese homes there is a "bàn thờ" — an ancestor altar. It usually stands in the most dignified spot, up high in the living room, with photos of grandparents who have passed away, an incense bowl, fruit, and sometimes a cup of tea or rice wine. On death anniversaries, at Tết (Lunar New Year), or on the 1st and 15th of the lunar month, the family lights incense to invite the ancestors "back" and to show gratitude. It is not exactly a religion, but the way Vietnamese people keep a thread to those who went before. When you visit someone's home, you may see the altar as soon as you step in — look at it with respect.

Sandálias fora à porta

Like many Asian countries, Vietnamese people take off their sandals before entering the house. Right by the door there is usually a row of sandals, and inside everyone goes barefoot or wears slippers. Wearing shoes into the house is seen as impolite and dirties the floor. The floor matters in a Vietnamese home: people often sit on a mat on the floor to eat, to play with children, or to lie and rest where it is cool in summer. Homes are often open to neighbours and relatives, so the house is not just a place to live but where the whole family and community meet. When you visit, remember to take off your sandals at the door.

Em resumo, a casa vietnamita é muitas vezes estreita mas funda (a casa-tubo), guarda um altar que mantém um fio com os antepassados e abre a sua porta a todos depois de descalçarem as sandálias. Da próxima vez que um amigo vietnamita disser "vem a minha casa", sabes que te convidam para a parte mais acolhedora da cultura.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.