Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Vietnamese · KNLTV Bậc 1 (A1) · Chapter 36

Bạn làm nghề gì? Was machst du beruflich?

Über die Arbeit sprechen. Wortschatz: công việc, nghề, làm, công ty, bác sĩ, kỹ sư, y tá, nhân viên, văn phòng, bận rộn. Kerngrammatik: nach dem Beruf fragen mit „làm nghề gì?" (Was machst du beruflich?) und den Beruf angeben mit „làm + Beruf" — OHNE „một" (ein/eine) und OHNE „như" (als): „Tôi làm bác sĩ" oder „Tôi là bác sĩ" (ich bin Arzt). Der Arbeitsplatz nutzt „làm ở / làm tại + Ort": „Tôi làm ở ngân hàng" (ich arbeite bei einer Bank). Vietnamesisch nennt den Beruf schlicht, ohne Artikel. Englischsprecher kopieren gern „work AS A doctor" und fügen „như một" hinzu: „Tôi làm việc như một bác sĩ" ✗ → „Tôi làm bác sĩ" ✓. Ton-Ecke: „nghề" (huyền) und „làm" (huyền) — zwei stetig fallende Töne.

làm việc như một kỹ sư / làm kỹ sư

  1. Linh Tom ơi, cậu làm nghề gì? Tom, was machst du beruflich?
  2. Tom Tôi làm việc như một kỹ sư. Ich arbeite als Ingenieur. (Patzer: kein „như một" → làm kỹ sư)
  3. Linh Bỏ "như một" đi. Tiếng Việt nói nghề trơn: "Tôi làm kỹ sư" hoặc "Tôi là kỹ sư". Lass „như một" weg. Vietnamesisch nennt den Beruf bloß: „Tôi làm kỹ sư" oder „Tôi là kỹ sư".
  4. Tom À, hiểu rồi. Tôi làm kỹ sư. Tôi làm ở một công ty phần mềm. Ah, verstanden. Ich bin Ingenieur. Ich arbeite bei einer Softwarefirma.
  5. Linh Hay quá! Tôi làm y tá, làm ở bệnh viện gần đây. Toll! Ich bin Krankenpflegerin und arbeite in einem nahen Krankenhaus.
  6. Tom Công việc của chị chắc bận rộn lắm. Cảm ơn chị đã sửa cho tôi! Deine Arbeit ist bestimmt sehr stressig. Danke fürs Korrigieren!

Công việc trong nhà — Die Berufe der Familie

  1. Nam Linh ơi, bố mẹ Linh làm nghề gì? Linh, was machen deine Eltern beruflich?
  2. Linh Bố mình là giáo viên, còn mẹ mình làm ở ngân hàng. Mein Vater ist Lehrer, und meine Mutter arbeitet bei einer Bank.
  3. Nam Hay đấy. Thế còn Linh, Linh làm gì? Schön. Und du, Linh, was machst du?
  4. Linh Mình là y tá. Mình làm ở bệnh viện, công việc bận nhưng vui. Ich bin Krankenpflegerin. Ich arbeite in einem Krankenhaus; die Arbeit ist stressig, aber schön.
  5. Nam Mình làm nhân viên văn phòng ở một công ty nhỏ. Ich arbeite als Büroangestellter bei einer kleinen Firma.
  6. Linh Chúng ta đều bận rộn nhỉ! Cuối tuần này nghỉ ngơi một chút nhé. Wir sind beide beschäftigt, oder! Ruhen wir uns dieses Wochenende ein bisschen aus.
汉字PinyinPOSMeaning
công việc n. Arbeit
nghề n. Beruf
làm v. tun; arbeiten (als)
công ty n. Firma
bác sĩ n. Arzt
kỹ sư n. Ingenieur
y tá n. Krankenpfleger
nhân viên n. Angestellter
văn phòng n. Büro
bận rộn adj. beschäftigt

Làm nghề gì? — nói nghề không "một", không "như" Làm nghề gì? — den Beruf ohne „một", ohne „như" nennen

Để hỏi nghề, dùng "(Anh/Chị/Bạn) làm nghề gì?" hoặc ngắn gọn "làm gì?". Để trả lời, dùng "làm + nghề" hoặc "là + nghề": "Tôi làm bác sĩ" = "Tôi là bác sĩ". Tiếng Việt KHÔNG có mạo từ "một" (a/an) trước nghề, và KHÔNG dùng "như" (as): nghề đứng trơn ngay sau "làm" hoặc "là". Nơi làm việc dùng "làm ở / làm tại + nơi chốn": "Tôi làm ở một công ty", "Chị ấy làm tại bệnh viện". "Làm việc" (to work) nói về hành động làm việc nói chung: "Tôi làm việc từ 9 giờ". Lỗi điển hình: tiếng Anh nói "work AS A doctor", nên người nói tiếng Anh chèn "như một": "Tôi làm việc như một bác sĩ" ✗ → "Tôi làm bác sĩ" ✓. Bỏ "như", bỏ "một" — nói nghề thẳng.

Um nach einem Beruf zu fragen, nutze „(Anh/Chị/Bạn) làm nghề gì?" oder kurz „làm gì?". Zum Antworten nutze „làm + Beruf" oder „là + Beruf": „Tôi làm bác sĩ" = „Tôi là bác sĩ" (ich bin Arzt). Vietnamesisch hat KEINEN Artikel „một" (ein/eine) vor dem Beruf und nutzt KEIN „như" (als): Der Beruf steht bloß direkt nach „làm" oder „là". Der Arbeitsplatz nutzt „làm ở / làm tại + Ort": „Tôi làm ở một công ty" (ich arbeite bei einer Firma), „Chị ấy làm tại bệnh viện" (sie arbeitet in einem Krankenhaus). „Làm việc" (arbeiten) meint das Arbeiten allgemein: „Tôi làm việc từ 9 giờ" (ich arbeite ab 9 Uhr). Typischer Fehler: Englisch sagt „work AS A doctor", daher fügen Englischsprecher „như một" ein: „Tôi làm việc như một bác sĩ" ✗ → „Tôi làm bác sĩ" ✓. Lass „như" weg, lass „một" weg — nenne den Beruf direkt.

  • Anh làm nghề gì? — Tôi làm kỹ sư. Was machst du beruflich? — Ich bin Ingenieur.
  • Chị ấy là bác sĩ. Chị ấy làm ở bệnh viện. Sie ist Ärztin. Sie arbeitet in einem Krankenhaus.
  • Tôi làm nhân viên ở một công ty. Công việc rất bận rộn. Ich arbeite als Angestellter bei einer Firma. Die Arbeit ist sehr stressig.
  • Bố tôi làm giáo viên, mẹ tôi làm y tá. Mein Vater ist Lehrer, meine Mutter ist Krankenpflegerin.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.