Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Vietnamese · KNLTV Bậc 1 (A1) · Chapter 36
Bạn làm nghề gì? Was machst du beruflich?
Über die Arbeit sprechen. Wortschatz: công việc, nghề, làm, công ty, bác sĩ, kỹ sư, y tá, nhân viên, văn phòng, bận rộn. Kerngrammatik: nach dem Beruf fragen mit „làm nghề gì?" (Was machst du beruflich?) und den Beruf angeben mit „làm + Beruf" — OHNE „một" (ein/eine) und OHNE „như" (als): „Tôi làm bác sĩ" oder „Tôi là bác sĩ" (ich bin Arzt). Der Arbeitsplatz nutzt „làm ở / làm tại + Ort": „Tôi làm ở ngân hàng" (ich arbeite bei einer Bank). Vietnamesisch nennt den Beruf schlicht, ohne Artikel. Englischsprecher kopieren gern „work AS A doctor" und fügen „như một" hinzu: „Tôi làm việc như một bác sĩ" ✗ → „Tôi làm bác sĩ" ✓. Ton-Ecke: „nghề" (huyền) und „làm" (huyền) — zwei stetig fallende Töne.
Dialogue
làm việc như một kỹ sư / làm kỹ sư
- Linh Tom ơi, cậu làm nghề gì? Tom, was machst du beruflich?
- Tom Tôi làm việc như một kỹ sư. Ich arbeite als Ingenieur. (Patzer: kein „như một" → làm kỹ sư)
- Linh Bỏ "như một" đi. Tiếng Việt nói nghề trơn: "Tôi làm kỹ sư" hoặc "Tôi là kỹ sư". Lass „như một" weg. Vietnamesisch nennt den Beruf bloß: „Tôi làm kỹ sư" oder „Tôi là kỹ sư".
- Tom À, hiểu rồi. Tôi làm kỹ sư. Tôi làm ở một công ty phần mềm. Ah, verstanden. Ich bin Ingenieur. Ich arbeite bei einer Softwarefirma.
- Linh Hay quá! Tôi làm y tá, làm ở bệnh viện gần đây. Toll! Ich bin Krankenpflegerin und arbeite in einem nahen Krankenhaus.
- Tom Công việc của chị chắc bận rộn lắm. Cảm ơn chị đã sửa cho tôi! Deine Arbeit ist bestimmt sehr stressig. Danke fürs Korrigieren!
Dialogue
Công việc trong nhà — Die Berufe der Familie
- Nam Linh ơi, bố mẹ Linh làm nghề gì? Linh, was machen deine Eltern beruflich?
- Linh Bố mình là giáo viên, còn mẹ mình làm ở ngân hàng. Mein Vater ist Lehrer, und meine Mutter arbeitet bei einer Bank.
- Nam Hay đấy. Thế còn Linh, Linh làm gì? Schön. Und du, Linh, was machst du?
- Linh Mình là y tá. Mình làm ở bệnh viện, công việc bận nhưng vui. Ich bin Krankenpflegerin. Ich arbeite in einem Krankenhaus; die Arbeit ist stressig, aber schön.
- Nam Mình làm nhân viên văn phòng ở một công ty nhỏ. Ich arbeite als Büroangestellter bei einer kleinen Firma.
- Linh Chúng ta đều bận rộn nhỉ! Cuối tuần này nghỉ ngơi một chút nhé. Wir sind beide beschäftigt, oder! Ruhen wir uns dieses Wochenende ein bisschen aus.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| công việc | n. | Arbeit | |
| nghề | n. | Beruf | |
| làm | v. | tun; arbeiten (als) | |
| công ty | n. | Firma | |
| bác sĩ | n. | Arzt | |
| kỹ sư | n. | Ingenieur | |
| y tá | n. | Krankenpfleger | |
| nhân viên | n. | Angestellter | |
| văn phòng | n. | Büro | |
| bận rộn | adj. | beschäftigt |
Grammar
Làm nghề gì? — nói nghề không "một", không "như" Làm nghề gì? — den Beruf ohne „một", ohne „như" nennen
Để hỏi nghề, dùng "(Anh/Chị/Bạn) làm nghề gì?" hoặc ngắn gọn "làm gì?". Để trả lời, dùng "làm + nghề" hoặc "là + nghề": "Tôi làm bác sĩ" = "Tôi là bác sĩ". Tiếng Việt KHÔNG có mạo từ "một" (a/an) trước nghề, và KHÔNG dùng "như" (as): nghề đứng trơn ngay sau "làm" hoặc "là". Nơi làm việc dùng "làm ở / làm tại + nơi chốn": "Tôi làm ở một công ty", "Chị ấy làm tại bệnh viện". "Làm việc" (to work) nói về hành động làm việc nói chung: "Tôi làm việc từ 9 giờ". Lỗi điển hình: tiếng Anh nói "work AS A doctor", nên người nói tiếng Anh chèn "như một": "Tôi làm việc như một bác sĩ" ✗ → "Tôi làm bác sĩ" ✓. Bỏ "như", bỏ "một" — nói nghề thẳng.
Um nach einem Beruf zu fragen, nutze „(Anh/Chị/Bạn) làm nghề gì?" oder kurz „làm gì?". Zum Antworten nutze „làm + Beruf" oder „là + Beruf": „Tôi làm bác sĩ" = „Tôi là bác sĩ" (ich bin Arzt). Vietnamesisch hat KEINEN Artikel „một" (ein/eine) vor dem Beruf und nutzt KEIN „như" (als): Der Beruf steht bloß direkt nach „làm" oder „là". Der Arbeitsplatz nutzt „làm ở / làm tại + Ort": „Tôi làm ở một công ty" (ich arbeite bei einer Firma), „Chị ấy làm tại bệnh viện" (sie arbeitet in einem Krankenhaus). „Làm việc" (arbeiten) meint das Arbeiten allgemein: „Tôi làm việc từ 9 giờ" (ich arbeite ab 9 Uhr). Typischer Fehler: Englisch sagt „work AS A doctor", daher fügen Englischsprecher „như một" ein: „Tôi làm việc như một bác sĩ" ✗ → „Tôi làm bác sĩ" ✓. Lass „như" weg, lass „một" weg — nenne den Beruf direkt.
- Anh làm nghề gì? — Tôi làm kỹ sư. Was machst du beruflich? — Ich bin Ingenieur.
- Chị ấy là bác sĩ. Chị ấy làm ở bệnh viện. Sie ist Ärztin. Sie arbeitet in einem Krankenhaus.
- Tôi làm nhân viên ở một công ty. Công việc rất bận rộn. Ich arbeite als Angestellter bei einer Firma. Die Arbeit ist sehr stressig.
- Bố tôi làm giáo viên, mẹ tôi làm y tá. Mein Vater ist Lehrer, meine Mutter ist Krankenpflegerin.
tone
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →