Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Vietnamese · KNLTV Bậc 1 (A1) · Chapter 44

Tặng quà cho bạn Дарить подарок другу

Мы говорим о праздниках и подарках. Лексика: sinh nhật, tiệc, quà, thiệp, bó hoa, bánh kem, nến, khách, tặng, nhận, chúc mừng, tổ chức. Ключевая грамматика: как дарить и получать. «tặng + [вещь] + cho + [человек]» = дарить что-то кому-то: «tặng quà cho mẹ» (дарить подарок маме). Получатель идёт после «cho» — то самое «cho» из ch40 (звонить/писать кому-то). «nhận + [вещь] + từ + [человек]» = получать что-то от кого-то. «chúc mừng + [человек]» = поздравлять кого-то. Примечание: англоговорящие думают о «give ... TO someone» и склонны использовать «đến/tới» (означает «прибыть куда-то») для получателя: «tặng quà đến bạn» ✗. Получатель берёт «cho»: «tặng quà cho bạn» ✓. Уголок тона: «tặng» (nặng) и «cho» (ngang).

Quà sinh nhật cho Nam — Подарок Наму на день рождения

  1. Linh Tom, thứ Bảy này là sinh nhật Nam. Bạn sẽ tặng gì? Том, в эту субботу день рождения Нама. Что подаришь?
  2. Tom Tôi sẽ tặng một cuốn sách đến Nam. Я подарю Наму книгу. (оговорка: получатель берёт "cho", а не "đến" (= идти/прибыть к): tặng sách CHO Nam)
  3. Linh À, người nhận dùng "cho", giống "gọi cho bạn" ở ch40. Nói "tặng một cuốn sách cho Nam". А, получатель берёт "cho", как "gọi cho bạn" в ch40. Скажи "tặng một cuốn sách cho Nam".
  4. Tom À, tôi hiểu rồi. "Tôi tặng một cuốn sách cho Nam." А, понял. «Tôi tặng một cuốn sách cho Nam» (я дарю Наму книгу).
  5. Linh Đúng rồi! Tôi sẽ tặng một bó hoa cho anh ấy. Và chúng ta sẽ tổ chức một bữa tiệc nhỏ. Верно! Я подарю ему букет. И мы устроим небольшую вечеринку.
  6. Tom Tuyệt! Nam sẽ nhận nhiều quà từ bạn bè. Chúc mừng sinh nhật Nam! Отлично! Нам получит много подарков от друзей. С днём рождения, Нам!

Bữa tiệc sinh nhật — Праздник дня рождения

  1. Nam Cảm ơn mọi người đã đến! Đây là bữa tiệc sinh nhật vui nhất. Спасибо всем, что пришли! Это самый весёлый день рождения.
  2. Linh Chúc mừng sinh nhật, Nam! Mình tặng bó hoa này cho bạn. С днём рождения, Нам! Дарю тебе этот букет.
  3. Nam Cảm ơn Linh! Hoa đẹp quá. Tôi cũng nhận một tấm thiệp từ Tom. Спасибо, Линь! Цветы такие красивые. Ещё я получил открытку от Тома.
  4. Linh Tuyệt! Còn bánh kem thì sao? Có mấy cây nến? Отлично! А как же торт? Сколько на нём свечей?
  5. Nam Có hai mươi cây nến! Mọi người, chúng ta ăn bánh nhé. Двадцать свечей! Все, давайте есть торт.
  6. Linh Vâng! Chúc mừng sinh nhật lần nữa, Nam! Да! Ещё раз с днём рождения, Нам!
汉字PinyinPOSMeaning
sinh nhật n. день рождения
tiệc n. вечеринка
quà n. подарок
thiệp n. открытка
bó hoa n. букет
bánh kem n. торт
nến n. свеча
khách n. гость
tặng v. дарить
nhận v. получать
chúc mừng v. поздравлять; поздравляю
tổ chức v. устраивать, организовывать

Tặng và nhận: "tặng + vật + cho + người" Дарить и получать: «tặng + вещь + cho + человек»

"tặng" nghĩa là "cho như một món quà". Trật tự rõ ràng nhất là: "tặng + [vật] + cho + [người]": "Tôi tặng quà cho mẹ" (vật = quà, người nhận = mẹ). Người nhận đi sau "cho" — đây chính là chữ "cho" bạn đã học ở ch40 ("gọi cho bạn"). Để nói CHIỀU ngược lại — nhận — dùng "nhận + [vật] + từ + [người]": "Tôi nhận thiệp từ bạn". Muốn chúc ai đó, dùng "chúc mừng + [người / dịp]": "chúc mừng sinh nhật", "Chúc mừng bạn!". Lưu ý: tiếng Anh nói "give something TO someone" với "to", nên người nói tiếng Anh hay chọn "đến" hoặc "tới" (nghĩa là "đi đến / đến nơi") cho người nhận: "tặng quà đến bạn" ✗. Với người nhận, tiếng Việt dùng "cho" (không dùng "đến"): "tặng quà cho bạn" ✓.

«tặng» значит «дарить как подарок». Самый ясный порядок: «tặng + [вещь] + cho + [человек]»: «Tôi tặng quà cho mẹ» (вещь = подарок, получатель = мама). Получатель идёт после «cho» — то самое «cho» из ch40 («gọi cho bạn», позвонить другу). Для обратного НАПРАВЛЕНИЯ — получать — используйте «nhận + [вещь] + từ + [человек]»: «Tôi nhận thiệp từ bạn» (я получаю открытку от друга). Чтобы поздравить кого-то, используйте «chúc mừng + [человек / повод]»: «chúc mừng sinh nhật» (с днём рождения), «Chúc mừng bạn!» (поздравляю!). Примечание: английский говорит «give something TO someone» с «to», поэтому англоговорящие склонны выбирать «đến» или «tới» (означают «идти к / прибыть к») для получателя: «tặng quà đến bạn» ✗. Для получателя вьетнамский использует «cho» (не «đến»): «tặng quà cho bạn» ✓.

  • Tôi tặng quà cho mẹ. Я дарю подарок маме.
  • Nam tặng một bó hoa cho Linh. Нам дарит букет Линь.
  • Tôi nhận một tấm thiệp từ bạn. Я получил открытку от друга.
  • Chúng tôi chúc mừng sinh nhật anh ấy. Мы поздравляем его с днём рождения.
  • Bạn tôi tặng bánh kem cho tôi. Мой друг дарит мне торт.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.