Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Vietnamese · KNLTV Bậc 1 (A1) · Chapter 44
Tặng quà cho bạn Дарить подарок другу
Мы говорим о праздниках и подарках. Лексика: sinh nhật, tiệc, quà, thiệp, bó hoa, bánh kem, nến, khách, tặng, nhận, chúc mừng, tổ chức. Ключевая грамматика: как дарить и получать. «tặng + [вещь] + cho + [человек]» = дарить что-то кому-то: «tặng quà cho mẹ» (дарить подарок маме). Получатель идёт после «cho» — то самое «cho» из ch40 (звонить/писать кому-то). «nhận + [вещь] + từ + [человек]» = получать что-то от кого-то. «chúc mừng + [человек]» = поздравлять кого-то. Примечание: англоговорящие думают о «give ... TO someone» и склонны использовать «đến/tới» (означает «прибыть куда-то») для получателя: «tặng quà đến bạn» ✗. Получатель берёт «cho»: «tặng quà cho bạn» ✓. Уголок тона: «tặng» (nặng) и «cho» (ngang).
Dialogue
Quà sinh nhật cho Nam — Подарок Наму на день рождения
- Linh Tom, thứ Bảy này là sinh nhật Nam. Bạn sẽ tặng gì? Том, в эту субботу день рождения Нама. Что подаришь?
- Tom Tôi sẽ tặng một cuốn sách đến Nam. Я подарю Наму книгу. (оговорка: получатель берёт "cho", а не "đến" (= идти/прибыть к): tặng sách CHO Nam)
- Linh À, người nhận dùng "cho", giống "gọi cho bạn" ở ch40. Nói "tặng một cuốn sách cho Nam". А, получатель берёт "cho", как "gọi cho bạn" в ch40. Скажи "tặng một cuốn sách cho Nam".
- Tom À, tôi hiểu rồi. "Tôi tặng một cuốn sách cho Nam." А, понял. «Tôi tặng một cuốn sách cho Nam» (я дарю Наму книгу).
- Linh Đúng rồi! Tôi sẽ tặng một bó hoa cho anh ấy. Và chúng ta sẽ tổ chức một bữa tiệc nhỏ. Верно! Я подарю ему букет. И мы устроим небольшую вечеринку.
- Tom Tuyệt! Nam sẽ nhận nhiều quà từ bạn bè. Chúc mừng sinh nhật Nam! Отлично! Нам получит много подарков от друзей. С днём рождения, Нам!
Dialogue
Bữa tiệc sinh nhật — Праздник дня рождения
- Nam Cảm ơn mọi người đã đến! Đây là bữa tiệc sinh nhật vui nhất. Спасибо всем, что пришли! Это самый весёлый день рождения.
- Linh Chúc mừng sinh nhật, Nam! Mình tặng bó hoa này cho bạn. С днём рождения, Нам! Дарю тебе этот букет.
- Nam Cảm ơn Linh! Hoa đẹp quá. Tôi cũng nhận một tấm thiệp từ Tom. Спасибо, Линь! Цветы такие красивые. Ещё я получил открытку от Тома.
- Linh Tuyệt! Còn bánh kem thì sao? Có mấy cây nến? Отлично! А как же торт? Сколько на нём свечей?
- Nam Có hai mươi cây nến! Mọi người, chúng ta ăn bánh nhé. Двадцать свечей! Все, давайте есть торт.
- Linh Vâng! Chúc mừng sinh nhật lần nữa, Nam! Да! Ещё раз с днём рождения, Нам!
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| sinh nhật | n. | день рождения | |
| tiệc | n. | вечеринка | |
| quà | n. | подарок | |
| thiệp | n. | открытка | |
| bó hoa | n. | букет | |
| bánh kem | n. | торт | |
| nến | n. | свеча | |
| khách | n. | гость | |
| tặng | v. | дарить | |
| nhận | v. | получать | |
| chúc mừng | v. | поздравлять; поздравляю | |
| tổ chức | v. | устраивать, организовывать |
Grammar
Tặng và nhận: "tặng + vật + cho + người" Дарить и получать: «tặng + вещь + cho + человек»
"tặng" nghĩa là "cho như một món quà". Trật tự rõ ràng nhất là: "tặng + [vật] + cho + [người]": "Tôi tặng quà cho mẹ" (vật = quà, người nhận = mẹ). Người nhận đi sau "cho" — đây chính là chữ "cho" bạn đã học ở ch40 ("gọi cho bạn"). Để nói CHIỀU ngược lại — nhận — dùng "nhận + [vật] + từ + [người]": "Tôi nhận thiệp từ bạn". Muốn chúc ai đó, dùng "chúc mừng + [người / dịp]": "chúc mừng sinh nhật", "Chúc mừng bạn!". Lưu ý: tiếng Anh nói "give something TO someone" với "to", nên người nói tiếng Anh hay chọn "đến" hoặc "tới" (nghĩa là "đi đến / đến nơi") cho người nhận: "tặng quà đến bạn" ✗. Với người nhận, tiếng Việt dùng "cho" (không dùng "đến"): "tặng quà cho bạn" ✓.
«tặng» значит «дарить как подарок». Самый ясный порядок: «tặng + [вещь] + cho + [человек]»: «Tôi tặng quà cho mẹ» (вещь = подарок, получатель = мама). Получатель идёт после «cho» — то самое «cho» из ch40 («gọi cho bạn», позвонить другу). Для обратного НАПРАВЛЕНИЯ — получать — используйте «nhận + [вещь] + từ + [человек]»: «Tôi nhận thiệp từ bạn» (я получаю открытку от друга). Чтобы поздравить кого-то, используйте «chúc mừng + [человек / повод]»: «chúc mừng sinh nhật» (с днём рождения), «Chúc mừng bạn!» (поздравляю!). Примечание: английский говорит «give something TO someone» с «to», поэтому англоговорящие склонны выбирать «đến» или «tới» (означают «идти к / прибыть к») для получателя: «tặng quà đến bạn» ✗. Для получателя вьетнамский использует «cho» (не «đến»): «tặng quà cho bạn» ✓.
- Tôi tặng quà cho mẹ. Я дарю подарок маме.
- Nam tặng một bó hoa cho Linh. Нам дарит букет Линь.
- Tôi nhận một tấm thiệp từ bạn. Я получил открытку от друга.
- Chúng tôi chúc mừng sinh nhật anh ấy. Мы поздравляем его с днём рождения.
- Bạn tôi tặng bánh kem cho tôi. Мой друг дарит мне торт.
tone
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →