Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Vietnamese · KNLTV Bậc 1 (A1) · Chapter 45
Hoàn thành A1: và, nhưng, nên, vì Завершаем A1: và, nhưng, nên, vì
Это последняя глава A1. Мы оглядываемся на пройденный путь и учим слова, соединяющие предложения. Лексика: và, nhưng, nên, vì, ôn tập, luyện tập, tự tin, tiến bộ, tiếp tục, cố gắng, hoàn thành, kết thúc. Ключевая грамматика: соединители предложений. «và» (соединяет две похожие вещи), «nhưng» (контраст), «nên» (результат: [причина] nên [результат]), «vì» (причина, ставится перед причиной, как английское «because»). Очень вьетнамская парная структура: «Vì [причина] nên [результат]». Примечание: не путайте «nên» (поэтому) с «vì» (потому что). Англоговорящие часто говорят «Tôi học nên tôi thích» (= я учусь, поэтому мне нравится, наоборот), когда имеют в виду «Tôi học vì tôi thích» (я учусь, потому что мне нравится) ✓. Уголок тона: повторите все шесть тонов.
Dialogue
Chúng ta đã hoàn thành A1! — Мы завершили A1!
- Linh Tom, chúng ta đã hoàn thành A1! Bạn cảm thấy thế nào? Том, мы завершили A1! Как ты себя чувствуешь?
- Tom Vui lắm! Tôi học chăm chỉ nên tôi thích tiếng Việt. Очень рад! Я усердно учусь, поэтому мне нравится вьетнамский. (оговорка: он имеет в виду "учусь, ПОТОМУ ЧТО нравится" — используй "vì": học VÌ thích; "nên" = "поэтому", что меняет причину и следствие)
- Linh À, "nên" nghĩa là "vì vậy". Bạn muốn nói lý do, nên dùng "vì": "Tôi học chăm chỉ vì tôi thích tiếng Việt". А, "nên" значит "поэтому". Ты хочешь назвать причину, поэтому используй "vì": "Tôi học chăm chỉ vì tôi thích tiếng Việt".
- Tom À, tôi hiểu rồi. "Tôi học chăm chỉ vì tôi thích tiếng Việt." А, понял. «Tôi học chăm chỉ vì tôi thích tiếng Việt» (я усердно учусь, потому что мне нравится вьетнамский).
- Linh Đúng rồi! Lúc đầu tiếng Việt khó, nhưng bây giờ bạn tự tin hơn. Bạn đã tiến bộ nhiều. Верно! Сначала вьетнамский был трудным, но теперь ты увереннее. Ты сильно продвинулся.
- Tom Cảm ơn Linh! Tôi sẽ tiếp tục học vì tôi muốn nói giỏi hơn. Спасибо, Линь! Я продолжу учиться, потому что хочу говорить лучше.
Dialogue
Tiếp theo là A2 — Дальше — A2
- Nam Linh, phần nào của A1 bạn thích nhất? Линь, какая часть A1 понравилась тебе больше всего?
- Linh Tôi thích luyện tập hội thoại nhất. Lúc đầu khó nhưng bây giờ tôi tự tin. Мне больше всего понравилась практика разговора. Сначала было трудно, но теперь я уверена.
- Nam Tôi cũng vậy. Tôi thích chữ Việt vì có sáu thanh điệu thú vị. Я тоже. Мне нравится вьетнамская письменность, потому что в ней шесть интересных тонов.
- Linh Đúng vậy! Thanh điệu khó nên chúng ta phải luyện tập nhiều. Верно! Тоны трудные, поэтому нам надо много тренироваться.
- Nam Tiếp theo là A2. Vì chúng ta đã cố gắng nhiều nên A2 sẽ ổn. Дальше — A2. Поскольку мы много старались, с A2 всё будет хорошо.
- Linh Đồng ý! Chúng ta hãy tiếp tục học và cùng nhau tiến bộ nhé. Согласна! Давай продолжим учиться и будем прогрессировать вместе.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| và | conj. | и | |
| nhưng | conj. | но | |
| nên | conj. | поэтому | |
| vì | conj. | потому что | |
| ôn tập | v. | повторять | |
| luyện tập | v. | тренироваться | |
| tự tin | adj. | уверенный | |
| tiến bộ | v. | прогрессировать, улучшаться | |
| tiếp tục | v. | продолжать | |
| cố gắng | v. | стараться | |
| hoàn thành | v. | завершать | |
| kết thúc | v. | заканчивать(ся) |
Grammar
Nối câu: và, nhưng, nên, vì Соединение предложений: và, nhưng, nên, vì
Hãy học bốn từ nối câu. ① "và" nối hai điều giống nhau (thêm): "Tôi học tiếng Việt và tiếng Nhật". ② "nhưng" nêu điều trái ngược: "Tiếng Việt khó nhưng thú vị". ③ "nên" nêu KẾT QUẢ, đứng giữa: "[lý do] nên [kết quả]": "Trời mưa nên tôi ở nhà" (mưa → nên → ở nhà). ④ "vì" nêu LÝ DO, đứng trước lý do (giống "because" tiếng Anh): "Tôi ở nhà vì trời mưa" (ở nhà ← vì → mưa). Tiếng Việt hay dùng cả cặp "Vì [lý do] nên [kết quả]": "Vì tôi thích tiếng Việt nên tôi học mỗi ngày". Lưu ý quan trọng: "nên" = "vì vậy" (kết quả theo sau), "vì" = "bởi vì" (lý do theo sau). Người nói tiếng Anh hay lẫn hai từ: muốn nói "Tôi học vì tôi thích" (học vì thích) nhưng lại nói "Tôi học nên tôi thích" (học nên mới thích — ngược nghĩa). Muốn nêu lý do, dùng "vì".
Выучим четыре соединителя предложений. (1) «và» соединяет две похожие вещи (добавление): «Tôi học tiếng Việt và tiếng Nhật» (я учу вьетнамский и японский). (2) «nhưng» указывает нечто противоположное: «Tiếng Việt khó nhưng thú vị» (вьетнамский трудный, но интересный). (3) «nên» указывает РЕЗУЛЬТАТ, стоит в середине: «[причина] nên [результат]»: «Trời mưa nên tôi ở nhà» (дождь → nên → остаюсь дома). (4) «vì» указывает ПРИЧИНУ, ставится перед причиной (как английское «because»): «Tôi ở nhà vì trời mưa» (остаюсь дома ← vì → дождь). Вьетнамский часто использует пару «Vì [причина] nên [результат]»: «Vì tôi thích tiếng Việt nên tôi học mỗi ngày» (поскольку мне нравится вьетнамский, я учу его каждый день). Важное замечание: «nên» = «поэтому» (результат следует), «vì» = «потому что» (причина следует). Англоговорящие часто путают их: имеют в виду «Tôi học vì tôi thích» (учусь, потому что нравится), но говорят «Tôi học nên tôi thích» (учусь, поэтому нравится — смысл перевёрнут). Чтобы указать причину, используйте «vì».
- Tôi học tiếng Việt và tiếng Nhật. Я учу вьетнамский и японский.
- Tiếng Việt khó nhưng thú vị. Вьетнамский трудный, но интересный.
- Trời mưa nên tôi ở nhà. Идёт дождь, поэтому я дома.
- Tôi ở nhà vì trời mưa. Я дома, потому что идёт дождь.
- Vì tôi thích tiếng Việt nên tôi học mỗi ngày. Поскольку мне нравится вьетнамский, я учу его каждый день.
tone
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →