Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

French · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 45

Relier les idées : la fin du A1 Ideen verbinden: das Ende von A1

A1-Wiederholung und Ende. Kernpunkt: die KONNEKTOREN, die kleinen Wörter, die kurze Sätze zu natürlicher Rede verbinden. Nebenordnend: et (und — Hinzufügung), mais (aber — Kontrast), ou (oder — Wahl). Ursache: parce que (weil — beantwortet « warum? »). Folge: donc, alors (« also, deshalb »). Hinzufügung: aussi (auch), de plus (außerdem). Reihenfolge zum Erzählen: d'abord (zuerst), ensuite (dann), enfin (schließlich). Ohne sie sprichst du in losen Blöcken (« Je suis fatigué. Je vais dormir. » Ich bin müde. Ich gehe schlafen.); mit ihnen fließt die Rede (« Je suis fatigué, donc je vais dormir. » Ich bin müde, also gehe ich schlafen.). Der Haupt-FEHLER, sehr englischsprecher-typisch: URSACHE und FOLGE verwechseln. « parce que » leitet die Ursache ein (kommt vor dem Grund); « donc / alors » leitet das Ergebnis ein (kommt vor der Folge). « Je suis fatigué PARCE QUE j'ai beaucoup travaillé » (Ich bin müde, weil ich viel gearbeitet habe — Ursache) ✓; « J'ai beaucoup travaillé, DONC je suis fatigué » (Ich habe viel gearbeitet, also bin ich müde — Folge) ✓. Sie zu vertauschen kehrt den Sinn um. Dies ist das letzte Kapitel des A1: hier fügst du alles zusammen — begrüßen, dich vorstellen, Gegenwart und Vergangenheit, höfliche Bitten, über Familie, Essen, Reisen und Feste sprechen — in verbundenen Sätzen. Herzlichen Glückwunsch! Aussprache-Ecke: die NASALEN Vokale (on, an/en, in/un) — die Luft geht durch die Nase und man spricht das « n » nicht: bon = « bõ », donc, enfin, bien.

parce que / donc

  1. Camille Mike, félicitations pour la fin du A1 ! Comment as-tu réussi ? Mike, Glückwunsch zum Abschluss des A1! Wie hast du das geschafft?
  2. Mike Merci ! J'ai étudié tous les jours, parce que j'ai réussi l'examen. Danke! Ich habe jeden Tag gelernt, weil ich die Prüfung bestanden habe. (Patzer: er meint « also habe ich bestanden » — « parce que » kehrt es um; ein Ergebnis braucht « donc »)
  3. Camille Attention ! « Parce que » montre la cause. Tu veux montrer le résultat, donc c'est « donc » : « J'ai étudié tous les jours, DONC j'ai réussi ». Vorsicht! « Parce que » zeigt die Ursache. Du willst das Ergebnis zeigen, also ist es « donc »: « J'ai étudié tous les jours, DONC j'ai réussi ».
  4. Mike Ah ! « Parce que » pointe la cause, « donc » l'effet. Alors : j'ai beaucoup étudié, donc j'ai réussi. Ah! « Parce que » zeigt auf die Ursache, « donc » auf die Wirkung. Also: ich habe viel gelernt, also habe ich bestanden.
  5. Camille Voilà ! Et tu peux utiliser les deux dans une phrase ? Genau! Und kannst du beide in einem Satz verwenden?
  6. Mike Voyons : j'aime le français parce que c'est beau, donc je vais continuer ! Mal sehen: Ich mag Französisch, weil es schön ist, also mache ich weiter!

On termine le A1 — Das A1 abschließen

  1. Lucas Camille, on arrive à la fin du A1. Comment s'est passé ton parcours ? Camille, wir kommen ans Ende des A1. Wie war deine Reise?
  2. Camille Difficile au début, mais ça s'est beaucoup amélioré. D'abord j'ai appris à me présenter, ensuite à parler du passé. Am Anfang schwer, aber es wurde viel besser. Zuerst habe ich gelernt, mich vorzustellen, dann über die Vergangenheit zu sprechen.
  3. Lucas Moi aussi ! J'aime étudier le matin, parce que je suis plus concentré. Ich auch! Ich lerne gern morgens, weil ich konzentrierter bin.
  4. Camille Ça se comprend. J'ai beaucoup étudié, donc je me sens prête pour le A2. Das ergibt Sinn. Ich habe viel gelernt, also fühle ich mich bereit für das A2.
  5. Lucas Alors, on fête ça ! On prend un café ou un jus ? Qu'est-ce que tu préfères ? Dann lass uns feiern! Trinken wir einen Kaffee oder einen Saft? Was ziehst du vor?
  6. Camille Un jus, s'il te plaît ! Et bravo à nous deux. Je suis fière de nous ! Einen Saft, bitte! Und bravo an uns beide. Ich bin stolz auf uns!
汉字PinyinPOSMeaning
et conj. und
mais conj. aber
ou conj. oder
parce que conj. weil
donc conj. also, deshalb
alors conj. dann, also
aussi adv. auch
de plus conj. außerdem
d'abord adv. zuerst
ensuite adv. danach, dann
enfin adv. schließlich, endlich
fier adj. stolz

Les connecteurs : et, mais, parce que, donc Die Konnektoren: et, mais, parce que, donc

Tu sais déjà beaucoup ; il te reste à RELIER les idées. Les connecteurs rendent le discours naturel au lieu de haché. Les groupes principaux : (1) JOINDRE — « et » (addition), « ou » (choix) : « Je suis allé à la plage et j'ai mangé une glace. » (2) OPPOSER — « mais » : « J'étais fatigué, mais je suis allé à la fête. » (3) CAUSE — « parce que » répond à « pourquoi ? » et vient AVANT le motif : « Je ne suis pas venu PARCE QUE j'étais malade. » (4) CONSÉQUENCE — « donc », « alors » viennent AVANT le résultat : « J'étais malade, DONC je ne suis pas venu. » (5) ADDITION — « aussi », « de plus » : « Il parle anglais ; de plus, il parle français. » (6) SÉQUENCE pour raconter — « d'abord… ensuite… enfin » : « D'abord je suis arrivé, ensuite j'ai mangé, et enfin j'ai dormi. » L'ERREUR numéro un, typique de l'anglophone : échanger la CAUSE et la CONSÉQUENCE. En anglais « because » et « so » relient dans des sens opposés, et on confond vite. Retiens : « parce que » regarde EN ARRIÈRE, vers la cause ; « donc » regarde EN AVANT, vers l'effet. « Je suis fatigué PARCE QUE j'ai beaucoup travaillé » (la cause est le travail) ✓ ; « J'ai beaucoup travaillé, DONC je suis fatigué » (l'effet est la fatigue) ✓. Si tu les échanges — « Je suis fatigué, donc j'ai beaucoup travaillé » — le sens est à l'envers. Petite règle : PARCE QUE + la raison ; DONC + le résultat. Avec ça, tu termines le A1 en racontant des histoires entières, pas seulement des phrases isolées. Bravo d'être arrivé jusqu'ici !

Du weißt schon viel; es bleibt, die Ideen zu VERBINDEN. Konnektoren machen die Rede natürlich statt abgehackt. Die Hauptgruppen: (1) VERBINDEN — « et » (und — Hinzufügung), « ou » (oder — Wahl): « Je suis allé à la plage et j'ai mangé une glace. » (Ich war am Strand und aß ein Eis.) (2) ENTGEGENSETZEN — « mais » (aber): « J'étais fatigué, mais je suis allé à la fête. » (Ich war müde, aber ich ging zur Party.) (3) URSACHE — « parce que » (weil) beantwortet « warum? » und kommt VOR dem Grund: « Je ne suis pas venu PARCE QUE j'étais malade. » (Ich bin nicht gekommen, weil ich krank war.) (4) FOLGE — « donc », « alors » kommen VOR dem Ergebnis: « J'étais malade, DONC je ne suis pas venu. » (Ich war krank, also bin ich nicht gekommen.) (5) HINZUFÜGUNG — « aussi », « de plus »: « Il parle anglais ; de plus, il parle français. » (Er spricht Englisch; außerdem spricht er Französisch.) (6) REIHENFOLGE zum Erzählen — « d'abord… ensuite… enfin »: « D'abord je suis arrivé, ensuite j'ai mangé, et enfin j'ai dormi. » (Zuerst kam ich an, dann aß ich, und schließlich schlief ich.) Der FEHLER Nummer eins, typisch für Englischsprecher: URSACHE und FOLGE vertauschen. Im Englischen verbinden « because » und « so » in entgegengesetzte Richtungen, und man verwechselt es leicht. Merke: « parce que » blickt ZURÜCK, auf die Ursache; « donc » blickt NACH VORN, auf die Wirkung. « Je suis fatigué PARCE QUE j'ai beaucoup travaillé » (die Ursache ist die Arbeit) ✓; « J'ai beaucoup travaillé, DONC je suis fatigué » (die Wirkung ist die Müdigkeit) ✓. Wenn du sie vertauschst — « Je suis fatigué, donc j'ai beaucoup travaillé » — ist der Sinn verkehrt. Kleine Regel: PARCE QUE + der Grund; DONC + das Ergebnis. Damit beendest du das A1, indem du ganze Geschichten erzählst, nicht nur einzelne Sätze. Bravo, dass du bis hierher gekommen bist!

  • Je suis fatigué parce que j'ai beaucoup travaillé. Ich bin müde, weil ich viel gearbeitet habe. (Ursache: die Arbeit)
  • J'ai beaucoup travaillé, donc je suis fatigué. Ich habe viel gearbeitet, also bin ich müde. (Folge: die Müdigkeit)
  • Je voulais aller à la plage, mais il pleuvait, donc je suis resté à la maison. Ich wollte an den Strand, aber es regnete, also blieb ich zu Hause.
  • D'abord j'ai étudié le français, ensuite j'ai voyagé et enfin je me suis fait beaucoup d'amis. Zuerst habe ich Französisch gelernt, dann bin ich gereist und schließlich habe ich viele Freunde gefunden.
  • J'ai fini le niveau A1, et je suis très fier ; de plus, je veux continuer. Ich habe das Niveau A1 abgeschlossen und bin sehr stolz; außerdem will ich weitermachen.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.