Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Vietnamese · KNLTV Bậc 1 (A1) · Chapter 38

Trời sắp mưa rồi Il va bientôt pleuvoir

Parler de ce qui est sur le point d'arriver. Vocabulaire : sắp, rồi, kế hoạch, chuyến đi, nghỉ, chuẩn bị, sân bay, hành lý, sang năm, xong. Grammaire clé : « sắp + verbe (+ rồi) » pour le futur PROCHE, quelque chose sur le point d'arriver très bientôt : « Trời sắp mưa rồi » (il va pleuvoir), « Tàu sắp đến rồi » (le train est sur le point d'arriver). Au chapitre 30 tu as appris « sẽ » pour le futur en général (« Ngày mai tôi sẽ đi » — demain j'irai) ; « sắp » est plus étroit — seulement pour ce qui va arriver dans un instant. « Rồi » à la fin souligne que c'est tout proche. Les anglophones tendent à employer « sẽ » même pour quelque chose d'imminent : « Tàu sẽ đến » ✗ (pour un train qui entre) → « Tàu sắp đến rồi » ✓. Coin du ton : « sắp » (sắc) et « rồi » (huyền) — monte puis descend.

Tàu sẽ đến / Tàu sắp đến rồi

  1. Nam Tom ơi, mình đứng ở sân ga đợi nhé. Tom, attendons sur le quai.
  2. Tom Ừ. Nhìn kìa, tàu sẽ đến. Ouais. Regarde, le train arrive. (lapsus : pour l'imminent, utilise sắp… rồi → Tàu sắp đến rồi)
  3. Nam Nó đang vào ga ngay bây giờ, nên nói "sắp": "Tàu sắp đến rồi". "Sẽ" là cho tương lai xa hơn. Il entre en gare à l'instant, alors dis « sắp » : « Tàu sắp đến rồi ». « Sẽ » est pour un futur plus lointain.
  4. Tom À, hiểu rồi. Tàu sắp đến rồi! Chuẩn bị lên tàu thôi. Ah, compris. Le train est sur le point d'arriver ! Préparons-nous à monter.
  5. Nam Đúng rồi. Còn chuyến đi Đà Nẵng sang năm thì mình sẽ tính sau nhé. C'est ça. Quant au voyage à Da Nang l'an prochain, on verra ça plus tard.
  6. Tom "Sắp" cho bây giờ, "sẽ" cho sau này. Mình nhớ rồi! « Sắp » pour maintenant, « sẽ » pour plus tard. J'ai compris !

Kế hoạch cuối tuần — Projets du week-end

  1. Linh Nam ơi, trời sắp mưa rồi. Anh chuẩn bị đồ chưa? Nam, il va bientôt pleuvoir. Tu as préparé tes affaires ?
  2. Nam Sắp xong rồi. Cuối tuần này mình vẫn đi Đà Lạt chứ? Presque fini. Ce week-end on va toujours à Da Lat, non ?
  3. Linh Ừ. Mai mình sẽ đặt vé xe. Chủ nhật mình sẽ về sớm để nghỉ. Oui. Demain je réserverai les billets de bus. Dimanche on rentrera tôt pour se reposer.
  4. Nam Tuyệt. À, mưa sắp tạnh rồi kìa. Mình đi thôi. Super. Ah, la pluie va bientôt s'arrêter. Allons-y.
  5. Linh Chuyến đi này sẽ vui lắm. Sang năm mình sẽ đi xa hơn nữa nhé. Ce voyage sera très amusant. L'an prochain, on ira encore plus loin.
汉字PinyinPOSMeaning
sắp adv. sur le point de, bientôt
rồi particle déjà ; puis
kế hoạch n. projet, plan
chuyến đi n. voyage
nghỉ v. se reposer, prendre congé
chuẩn bị v. préparer
sân bay n. aéroport
hành lý n. bagages
sang năm n. / adv. l'an prochain
xong v. / adv. fini, terminé

Tương lai gần: "sắp… (rồi)" Futur proche : « sắp… (rồi) »

Ở ch30 bạn học "sẽ" cho tương lai nói chung: "Ngày mai tôi sẽ đi làm". Bây giờ dùng "sắp" cho tương lai GẦN — điều sắp xảy ra ngay trong chốc lát: "sắp + động từ". "Sắp" đứng ngay trước động từ: "Trời sắp mưa", "Tàu sắp đến", "Tôi sắp đi". Thường thêm "rồi" ở cuối câu để nhấn rằng nó đã rất gần: "Trời sắp mưa rồi!" (sắp mưa ngay bây giờ). So sánh: "Tôi sẽ đi Nhật" (một lúc nào đó trong tương lai) ≠ "Tôi sắp đi rồi" (đi ngay bây giờ). Lỗi điển hình: người nói tiếng Anh dùng "sẽ" cho cả việc sắp xảy ra ngay, vì tiếng Anh dùng "will/going to" cho cả hai: nhìn tàu đang vào ga mà nói "Tàu sẽ đến" ✗ → "Tàu sắp đến rồi" ✓.

Au chapitre 30 tu as appris « sẽ » pour le futur en général : « Ngày mai tôi sẽ đi làm » (demain j'irai travailler). Maintenant utilise « sắp » pour le futur PROCHE — quelque chose sur le point d'arriver dans un instant : « sắp + verbe ». « Sắp » va juste avant le verbe : « Trời sắp mưa » (il va pleuvoir), « Tàu sắp đến » (le train est sur le point d'arriver), « Tôi sắp đi » (je suis sur le point de partir). On ajoute souvent « rồi » à la fin pour souligner que c'est tout proche : « Trời sắp mưa rồi! » (il va pleuvoir à l'instant). Compare : « Tôi sẽ đi Nhật » (à un moment futur) ≠ « Tôi sắp đi rồi » (je pars tout de suite). Erreur typique : les anglophones utilisent « sẽ » même pour l'imminent, car l'anglais utilise « will/going to » pour les deux : voir un train entrer et dire « Tàu sẽ đến » ✗ → « Tàu sắp đến rồi » ✓.

  • Trời sắp mưa rồi, mang ô đi nhé. Il va pleuvoir, prends un parapluie.
  • Nhanh lên! Tàu sắp đến rồi. Dépêche-toi ! Le train est sur le point d'arriver.
  • Tôi sắp đi công tác. Tôi đang chuẩn bị hành lý. Je pars bientôt en voyage d'affaires. Je prépare mes bagages.
  • Sang năm chúng tôi có kế hoạch đi du lịch. Nhưng bây giờ trời sắp tối rồi, về thôi. L'an prochain, nous prévoyons de voyager. Mais là, il va bientôt faire nuit, rentrons.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.