Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Korean · TOPIK Band 1 · Chapter 44

생일 축하해요! Happy birthday!

Parties and celebrations. Vocabulary: 파티, 선물, 생일, 초대, 크리스마스, 주다, 받다, 드리다, 축하하다, 케이크. Key grammar: the giving/receiving verbs "주다 / 받다" and the honorific "드리다". "주다" is giving something to someone (= to give), "받다" is receiving (= to receive). The recipient is marked with the particles from chapter 40: "에게/한테" for friends and younger people, "께" for elders. But when you give to an elder (grandmother, teacher), you use the honorific "드리다" instead of "주다". Examples: "친구에게 선물을 줘요" (I give a friend a gift), "선물을 받아요" (I receive a gift), "할머니께 선물을 드려요" (I give grandmother a gift, honorific). Common English-speaker mistake: English has only one "give", so people use "주다 + 에게" even for an elder and say "할머니에게 줬어요" ✗. For an elder, use "께 + 드리다": "할머니께 드렸어요" ✓. Hangul corner: "받다" is [받따] (tensing after ㄷ), and "축하해요" is [추카해요] (ㄱ+ㅎ→ㅋ).

할머니에게 줬어요 / 할머니께 드렸어요

  1. Jieun 마이클 씨, 이번 주말이 할머니 생신이라고 했죠? 선물 생각했어요? Michael, you said it's your grandmother's birthday this weekend, right? Have you thought about a gift?
  2. Michael 네! 할머니에게 스카프를 줄 거예요. Yes! I'm going to give grandmother a scarf. (slip: for an elder it should be "할머니께" + "드리다": "할머니께 스카프를 드릴 거예요")
  3. Jieun 거의 맞아요! 그런데 할머니께는 "께"와 높임말 "드리다"를 써요: "할머니께 스카프를 드릴 거예요". Almost right! But for grandmother you use "께" and the honorific "드리다": "할머니께 스카프를 드릴 거예요".
  4. Michael 아, 웃어른께는 "께 + 드리다"군요! 그럼: 할머니께 스카프를 드릴 거예요. Ah, for elders it's "께 + 드리다"! So: I'm going to give grandmother a scarf.
  5. Jieun 맞아요! 그리고 친구에게는 그냥 "에게 + 주다"예요: "친구에게 선물을 줘요". Right! And for a friend it's just "에게 + 주다": "친구에게 선물을 줘요".
  6. Michael 알겠어요! 할머니께 스카프를 드리고, 지은 씨에게는 책을 줄게요. Got it! I'll give grandmother a scarf, and I'll give you a book.

생일 파티에서 — At the birthday party

  1. Jieun 파티가 정말 예뻐요! 초대해 줘서 고마워요, 민수 씨. What a lovely party! Thank you for inviting me, Minsu.
  2. Minsu 별말씀을요! 그런데 사람들이 벌써 선물을 줬어요? Don't mention it! By the way, have people already given the gifts?
  3. Jieun 네, 몇 개요! 지수가 책을 줬고, 저는 예쁜 꽃을 받았어요. Yes, a few! Jisu gave a book, and I received pretty flowers.
  4. Minsu 좋네요! 이따가 할머니께 케이크를 드릴 거예요. 할머니도 오셨거든요. Nice! Later I'll give grandmother a cake. She came too, you see.
  5. Jieun 어머, 할머니께서 오셨어요? 그럼 저도 인사를 드려야겠어요. Oh, your grandmother came? Then I should greet her too.
  6. Minsu 좋아요. 그리고 다 같이 케이크를 자르고 생일 축하 노래를 부를 거예요. Great. And we'll all cut the cake together and sing the birthday song.
汉字PinyinPOSMeaning
파티 pati n. party
선물 seonmul n. gift, present
생일 saengil n. birthday
초대 chodae n. invitation
크리스마스 keuriseumaseu n. Christmas
주다 juda v. to give
받다 batda v. to receive
드리다 deurida v. to give (honorific, to an elder)
축하하다 chukhahada v. to congratulate, celebrate
케이크 keikeu n. cake
초대하다 chodaehada v. to invite
기쁘다 gippeuda adj. to be glad, happy

주고받기: 주다 / 받다, 그리고 높임말 드리다 Giving and receiving: 주다 / 받다, and the honorific 드리다

한국어에서 주고받는 일에는 세 동사가 중요해요. "주다"(= to give): 남에게 무언가를 준다. "받다"(= to receive): 남에게서 무언가를 받는다. "드리다"(= to give, 높임): 웃어른께 무언가를 드린다. 받는 사람은 40과에서 배운 조사로 표시해요: 친구·동생에게는 "에게" 또는 "한테"(친구에게, 동생한테), 웃어른께는 높임 조사 "께"(할머니께, 선생님께). 핵심: 웃어른께 줄 때는 "주다"를 그대로 쓰지 않고, 높임말 "드리다"로 바꿔요. 그래서 "께"와 "드리다"는 짝이에요. 예: "친구에게 선물을 줘요"(친구에게 → 주다), "동생한테 케이크를 줬어요"(동생한테 → 주다), "선물을 받았어요"(받다), "할머니께 선물을 드려요"(할머니께 → 드리다, 높임), "선생님께 편지를 드렸어요". 영어권 학습자의 흔한 실수: 영어에는 "give"가 하나뿐이고 높임이 없어서, 웃어른께도 "주다 + 에게"를 그대로 써서 "할머니에게 선물을 줬어요" ✗라고 하기 쉬워요. 웃어른께는 반드시 "께 + 드리다"로, "할머니께 선물을 드렸어요" ✓라고 하세요. 정리: 친구/동생 = 에게·한테 + 주다; 웃어른 = 께 + 드리다; 받을 때는 누구든 "받다".

In Korean, three verbs matter for giving and receiving. "주다" (= to give): give something to someone. "받다" (= to receive): receive something from someone. "드리다" (= to give, honorific): give something to an elder. The recipient is marked with the particles from chapter 40: "에게" or "한테" for friends and younger people (친구에게, 동생한테), and the honorific particle "께" for elders (할머니께, 선생님께). Key: when you give to an elder, you do not use "주다" as-is; you switch to the honorific "드리다". So "께" and "드리다" go together. Examples: "친구에게 선물을 줘요" (친구에게 → 주다), "동생한테 케이크를 줬어요" (동생한테 → 주다), "선물을 받았어요" (받다), "할머니께 선물을 드려요" (할머니께 → 드리다, honorific), "선생님께 편지를 드렸어요" (I gave the teacher a letter). Common English-speaker mistake: English has only one "give" and no honorific, so people use "주다 + 에게" even for an elder and say "할머니에게 선물을 줬어요" ✗. For an elder, you must use "께 + 드리다": "할머니께 선물을 드렸어요" ✓. Summary: friend/younger = 에게·한테 + 주다; elder = 께 + 드리다; for receiving, anyone = "받다".

  • 내일 지은 씨 생일이에요. 저는 지은 씨에게 책을 줄 거예요. Tomorrow is Jieun's birthday. I'm going to give Jieun a book.
  • 저는 친구한테서 예쁜 선물을 받았어요. I received a pretty gift from a friend.
  • 할머니께 케이크를 드렸어요. 아주 기뻐하셨어요. I gave grandmother a cake. She was very pleased.
  • 크리스마스에 부모님께 무엇을 드릴 거예요? What are you going to give your parents for Christmas?
  • 파티에 초대해 줘서 고마워요. 이 선물을 받으세요. Thank you for inviting me to the party. Please accept this gift.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.