Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Korean · TOPIK Band 1 · Chapter 44
생일 축하해요! ¡Feliz cumpleaños!
Fiestas y celebraciones. Vocabulario: 파티, 선물, 생일, 초대, 크리스마스, 주다, 받다, 드리다, 축하하다, 케이크. Gramática clave: los verbos de dar/recibir "주다 / 받다" y el honorífico "드리다". "주다" es dar algo a alguien (= to give), "받다" es recibir (= to receive). El receptor se marca con las partículas del capítulo 40: "에게/한테" para amigos y menores, "께" para mayores. Pero al dar a un mayor (abuela, profesor), se usa el honorífico "드리다" en vez de "주다". Ejemplos: "친구에게 선물을 줘요" (le doy un regalo a un amigo), "선물을 받아요" (recibo un regalo), "할머니께 선물을 드려요" (le doy un regalo a la abuela, honorífico). Error común del anglófono: el inglés solo tiene un "give", así que se usa "주다 + 에게" también para un mayor y se dice "할머니에게 줬어요" ✗. Para un mayor, usa "께 + 드리다": "할머니께 드렸어요" ✓. Rincón Hangul: "받다" es [받따] (tensión tras ㄷ), y "축하해요" es [추카해요] (ㄱ+ㅎ→ㅋ).
Dialogue
할머니에게 줬어요 / 할머니께 드렸어요
- Jieun 마이클 씨, 이번 주말이 할머니 생신이라고 했죠? 선물 생각했어요? Michael, dijiste que este fin de semana es el cumpleaños de tu abuela, ¿verdad? ¿Pensaste en un regalo?
- Michael 네! 할머니에게 스카프를 줄 거예요. ¡Sí! Voy a darle una bufanda a la abuela. (desliz: para un mayor debe ser "할머니께" + "드리다": "할머니께 스카프를 드릴 거예요")
- Jieun 거의 맞아요! 그런데 할머니께는 "께"와 높임말 "드리다"를 써요: "할머니께 스카프를 드릴 거예요". ¡Casi bien! Pero para la abuela usas "께" y el honorífico "드리다": "할머니께 스카프를 드릴 거예요".
- Michael 아, 웃어른께는 "께 + 드리다"군요! 그럼: 할머니께 스카프를 드릴 거예요. Ah, para los mayores es "께 + 드리다". Entonces: le voy a dar una bufanda a la abuela.
- Jieun 맞아요! 그리고 친구에게는 그냥 "에게 + 주다"예요: "친구에게 선물을 줘요". ¡Correcto! Y para un amigo es simplemente "에게 + 주다": "친구에게 선물을 줘요".
- Michael 알겠어요! 할머니께 스카프를 드리고, 지은 씨에게는 책을 줄게요. ¡Entendido! Le doy una bufanda a la abuela, y a ti te doy un libro.
Dialogue
생일 파티에서 — En la fiesta de cumpleaños
- Jieun 파티가 정말 예뻐요! 초대해 줘서 고마워요, 민수 씨. ¡Qué fiesta tan bonita! Gracias por invitarme, Minsu.
- Minsu 별말씀을요! 그런데 사람들이 벌써 선물을 줬어요? ¡De nada! Por cierto, ¿la gente ya dio los regalos?
- Jieun 네, 몇 개요! 지수가 책을 줬고, 저는 예쁜 꽃을 받았어요. ¡Sí, algunos! Jisu dio un libro, y yo recibí unas flores bonitas.
- Minsu 좋네요! 이따가 할머니께 케이크를 드릴 거예요. 할머니도 오셨거든요. ¡Qué bien! Luego le voy a dar un pastel a la abuela. Ella también vino.
- Jieun 어머, 할머니께서 오셨어요? 그럼 저도 인사를 드려야겠어요. ¿Ah, vino tu abuela? Entonces yo también debería saludarla.
- Minsu 좋아요. 그리고 다 같이 케이크를 자르고 생일 축하 노래를 부를 거예요. Genial. Y todos juntos cortaremos el pastel y cantaremos el cumpleaños.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| 파티 | pati | n. | fiesta |
| 선물 | seonmul | n. | regalo |
| 생일 | saengil | n. | cumpleaños |
| 초대 | chodae | n. | invitación |
| 크리스마스 | keuriseumaseu | n. | Navidad |
| 주다 | juda | v. | dar |
| 받다 | batda | v. | recibir |
| 드리다 | deurida | v. | dar (honorífico, a un mayor) |
| 축하하다 | chukhahada | v. | felicitar, celebrar |
| 케이크 | keikeu | n. | pastel, tarta |
| 초대하다 | chodaehada | v. | invitar |
| 기쁘다 | gippeuda | adj. | estar contento, alegre |
Grammar
주고받기: 주다 / 받다, 그리고 높임말 드리다 Dar y recibir: 주다 / 받다, y el honorífico 드리다
한국어에서 주고받는 일에는 세 동사가 중요해요. "주다"(= to give): 남에게 무언가를 준다. "받다"(= to receive): 남에게서 무언가를 받는다. "드리다"(= to give, 높임): 웃어른께 무언가를 드린다. 받는 사람은 40과에서 배운 조사로 표시해요: 친구·동생에게는 "에게" 또는 "한테"(친구에게, 동생한테), 웃어른께는 높임 조사 "께"(할머니께, 선생님께). 핵심: 웃어른께 줄 때는 "주다"를 그대로 쓰지 않고, 높임말 "드리다"로 바꿔요. 그래서 "께"와 "드리다"는 짝이에요. 예: "친구에게 선물을 줘요"(친구에게 → 주다), "동생한테 케이크를 줬어요"(동생한테 → 주다), "선물을 받았어요"(받다), "할머니께 선물을 드려요"(할머니께 → 드리다, 높임), "선생님께 편지를 드렸어요". 영어권 학습자의 흔한 실수: 영어에는 "give"가 하나뿐이고 높임이 없어서, 웃어른께도 "주다 + 에게"를 그대로 써서 "할머니에게 선물을 줬어요" ✗라고 하기 쉬워요. 웃어른께는 반드시 "께 + 드리다"로, "할머니께 선물을 드렸어요" ✓라고 하세요. 정리: 친구/동생 = 에게·한테 + 주다; 웃어른 = 께 + 드리다; 받을 때는 누구든 "받다".
En coreano, tres verbos importan para dar y recibir. "주다" (= to give): dar algo a alguien. "받다" (= to receive): recibir algo de alguien. "드리다" (= to give, honorífico): dar algo a un mayor. El receptor se marca con las partículas del capítulo 40: "에게" o "한테" para amigos y menores (친구에게, 동생한테), y la partícula honorífica "께" para mayores (할머니께, 선생님께). Clave: al dar a un mayor, no usas "주다" tal cual; cambias al honorífico "드리다". Así que "께" y "드리다" van juntos. Ejemplos: "친구에게 선물을 줘요" (친구에게 → 주다), "동생한테 케이크를 줬어요" (동생한테 → 주다), "선물을 받았어요" (받다), "할머니께 선물을 드려요" (할머니께 → 드리다, honorífico), "선생님께 편지를 드렸어요". Error común del anglófono: el inglés solo tiene un "give" y sin honorífico, así que se usa "주다 + 에게" también para un mayor y se dice "할머니에게 선물을 줬어요" ✗. Para un mayor hay que usar "께 + 드리다": "할머니께 선물을 드렸어요" ✓. Resumen: amigo/menor = 에게·한테 + 주다; mayor = 께 + 드리다; al recibir, cualquiera = "받다".
- 내일 지은 씨 생일이에요. 저는 지은 씨에게 책을 줄 거예요. Mañana es el cumpleaños de Jieun. Le voy a dar un libro a Jieun.
- 저는 친구한테서 예쁜 선물을 받았어요. Recibí un bonito regalo de un amigo.
- 할머니께 케이크를 드렸어요. 아주 기뻐하셨어요. Le di un pastel a la abuela. Se puso muy contenta.
- 크리스마스에 부모님께 무엇을 드릴 거예요? ¿Qué les vas a dar a tus padres en Navidad?
- 파티에 초대해 줘서 고마워요. 이 선물을 받으세요. Gracias por invitarme a la fiesta. Acepta este regalo, por favor.
hangul
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →