Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Korean · TOPIK Band 1 · Chapter 44

생일 축하해요! Joyeux anniversaire !

Fêtes et célébrations. Vocabulaire : 파티, 선물, 생일, 초대, 크리스마스, 주다, 받다, 드리다, 축하하다, 케이크. Grammaire clé : les verbes de don/réception « 주다 / 받다 » et l'honorifique « 드리다 ». « 주다 » c'est donner quelque chose à quelqu'un (= to give), « 받다 » c'est recevoir (= to receive). Le destinataire se marque avec les particules du chapitre 40 : « 에게/한테 » pour les amis et les plus jeunes, « 께 » pour les aînés. Mais quand on donne à un aîné (grand-mère, professeur), on utilise l'honorifique « 드리다 » à la place de « 주다 ». Exemples : « 친구에게 선물을 줘요 » (je donne un cadeau à un ami), « 선물을 받아요 » (je reçois un cadeau), « 할머니께 선물을 드려요 » (je donne un cadeau à grand-mère, honorifique). Erreur courante de l'anglophone : l'anglais n'a qu'un « give », donc on utilise « 주다 + 에게 » même pour un aîné et on dit « 할머니에게 줬어요 » ✗. Pour un aîné, utilise « 께 + 드리다 » : « 할머니께 드렸어요 » ✓. Coin Hangul : « 받다 » est [받따] (tension après ㄷ), et « 축하해요 » est [추카해요] (ㄱ+ㅎ→ㅋ).

할머니에게 줬어요 / 할머니께 드렸어요

  1. Jieun 마이클 씨, 이번 주말이 할머니 생신이라고 했죠? 선물 생각했어요? Michael, tu as dit que ce week-end c'est l'anniversaire de ta grand-mère, non ? Tu as pensé à un cadeau ?
  2. Michael 네! 할머니에게 스카프를 줄 거예요. Oui ! Je vais donner une écharpe à grand-mère. (lapsus : pour un aîné ce doit être « 할머니께 » + « 드리다 » : « 할머니께 스카프를 드릴 거예요 »)
  3. Jieun 거의 맞아요! 그런데 할머니께는 "께"와 높임말 "드리다"를 써요: "할머니께 스카프를 드릴 거예요". Presque juste ! Mais pour grand-mère tu utilises « 께 » et l'honorifique « 드리다 » : « 할머니께 스카프를 드릴 거예요 ».
  4. Michael 아, 웃어른께는 "께 + 드리다"군요! 그럼: 할머니께 스카프를 드릴 거예요. Ah, pour les aînés c'est « 께 + 드리다 » ! Alors : je vais donner une écharpe à grand-mère.
  5. Jieun 맞아요! 그리고 친구에게는 그냥 "에게 + 주다"예요: "친구에게 선물을 줘요". Exact ! Et pour un ami c'est juste « 에게 + 주다 » : « 친구에게 선물을 줘요 ».
  6. Michael 알겠어요! 할머니께 스카프를 드리고, 지은 씨에게는 책을 줄게요. Compris ! Je donne une écharpe à grand-mère, et à toi je donne un livre.

생일 파티에서 — À la fête d'anniversaire

  1. Jieun 파티가 정말 예뻐요! 초대해 줘서 고마워요, 민수 씨. Quelle belle fête ! Merci de m'avoir invitée, Minsu.
  2. Minsu 별말씀을요! 그런데 사람들이 벌써 선물을 줬어요? Je t'en prie ! Au fait, les gens ont déjà donné les cadeaux ?
  3. Jieun 네, 몇 개요! 지수가 책을 줬고, 저는 예쁜 꽃을 받았어요. Oui, quelques-uns ! Jisu a donné un livre, et j'ai reçu de jolies fleurs.
  4. Minsu 좋네요! 이따가 할머니께 케이크를 드릴 거예요. 할머니도 오셨거든요. Super ! Tout à l'heure je vais donner un gâteau à grand-mère. Elle est venue aussi.
  5. Jieun 어머, 할머니께서 오셨어요? 그럼 저도 인사를 드려야겠어요. Oh, ta grand-mère est venue ? Alors je devrais la saluer aussi.
  6. Minsu 좋아요. 그리고 다 같이 케이크를 자르고 생일 축하 노래를 부를 거예요. Super. Et on va tous couper le gâteau ensemble et chanter l'anniversaire.
汉字PinyinPOSMeaning
파티 pati n. fête
선물 seonmul n. cadeau
생일 saengil n. anniversaire
초대 chodae n. invitation
크리스마스 keuriseumaseu n. Noël
주다 juda v. donner
받다 batda v. recevoir
드리다 deurida v. donner (honorifique, à un aîné)
축하하다 chukhahada v. féliciter, fêter
케이크 keikeu n. gâteau
초대하다 chodaehada v. inviter
기쁘다 gippeuda adj. être content, joyeux

주고받기: 주다 / 받다, 그리고 높임말 드리다 Donner et recevoir : 주다 / 받다, et l'honorifique 드리다

한국어에서 주고받는 일에는 세 동사가 중요해요. "주다"(= to give): 남에게 무언가를 준다. "받다"(= to receive): 남에게서 무언가를 받는다. "드리다"(= to give, 높임): 웃어른께 무언가를 드린다. 받는 사람은 40과에서 배운 조사로 표시해요: 친구·동생에게는 "에게" 또는 "한테"(친구에게, 동생한테), 웃어른께는 높임 조사 "께"(할머니께, 선생님께). 핵심: 웃어른께 줄 때는 "주다"를 그대로 쓰지 않고, 높임말 "드리다"로 바꿔요. 그래서 "께"와 "드리다"는 짝이에요. 예: "친구에게 선물을 줘요"(친구에게 → 주다), "동생한테 케이크를 줬어요"(동생한테 → 주다), "선물을 받았어요"(받다), "할머니께 선물을 드려요"(할머니께 → 드리다, 높임), "선생님께 편지를 드렸어요". 영어권 학습자의 흔한 실수: 영어에는 "give"가 하나뿐이고 높임이 없어서, 웃어른께도 "주다 + 에게"를 그대로 써서 "할머니에게 선물을 줬어요" ✗라고 하기 쉬워요. 웃어른께는 반드시 "께 + 드리다"로, "할머니께 선물을 드렸어요" ✓라고 하세요. 정리: 친구/동생 = 에게·한테 + 주다; 웃어른 = 께 + 드리다; 받을 때는 누구든 "받다".

En coréen, trois verbes comptent pour donner et recevoir. « 주다 » (= to give) : donner quelque chose à quelqu'un. « 받다 » (= to receive) : recevoir quelque chose de quelqu'un. « 드리다 » (= to give, honorifique) : donner quelque chose à un aîné. Le destinataire se marque avec les particules du chapitre 40 : « 에게 » ou « 한테 » pour les amis et les plus jeunes (친구에게, 동생한테), et la particule honorifique « 께 » pour les aînés (할머니께, 선생님께). Point clé : quand on donne à un aîné, on n'utilise pas « 주다 » tel quel ; on passe à l'honorifique « 드리다 ». Donc « 께 » et « 드리다 » vont ensemble. Exemples : « 친구에게 선물을 줘요 » (친구에게 → 주다), « 동생한테 케이크를 줬어요 » (동생한테 → 주다), « 선물을 받았어요 » (받다), « 할머니께 선물을 드려요 » (할머니께 → 드리다, honorifique), « 선생님께 편지를 드렸어요 ». Erreur courante de l'anglophone : l'anglais n'a qu'un « give » et pas d'honorifique, donc on utilise « 주다 + 에게 » même pour un aîné et on dit « 할머니에게 선물을 줬어요 » ✗. Pour un aîné, il faut utiliser « 께 + 드리다 » : « 할머니께 선물을 드렸어요 » ✓. Résumé : ami/plus jeune = 에게·한테 + 주다 ; aîné = 께 + 드리다 ; pour recevoir, n'importe qui = « 받다 ».

  • 내일 지은 씨 생일이에요. 저는 지은 씨에게 책을 줄 거예요. Demain c'est l'anniversaire de Jieun. Je vais lui donner un livre.
  • 저는 친구한테서 예쁜 선물을 받았어요. J'ai reçu un joli cadeau d'un ami.
  • 할머니께 케이크를 드렸어요. 아주 기뻐하셨어요. J'ai donné un gâteau à grand-mère. Elle était très contente.
  • 크리스마스에 부모님께 무엇을 드릴 거예요? Qu'est-ce que tu vas offrir à tes parents pour Noël ?
  • 파티에 초대해 줘서 고마워요. 이 선물을 받으세요. Merci de m'avoir invité à la fête. Accepte ce cadeau, s'il te plaît.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.