Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Korean · TOPIK Band 1 · Chapter 44
생일 축하해요! Joyeux anniversaire !
Fêtes et célébrations. Vocabulaire : 파티, 선물, 생일, 초대, 크리스마스, 주다, 받다, 드리다, 축하하다, 케이크. Grammaire clé : les verbes de don/réception « 주다 / 받다 » et l'honorifique « 드리다 ». « 주다 » c'est donner quelque chose à quelqu'un (= to give), « 받다 » c'est recevoir (= to receive). Le destinataire se marque avec les particules du chapitre 40 : « 에게/한테 » pour les amis et les plus jeunes, « 께 » pour les aînés. Mais quand on donne à un aîné (grand-mère, professeur), on utilise l'honorifique « 드리다 » à la place de « 주다 ». Exemples : « 친구에게 선물을 줘요 » (je donne un cadeau à un ami), « 선물을 받아요 » (je reçois un cadeau), « 할머니께 선물을 드려요 » (je donne un cadeau à grand-mère, honorifique). Erreur courante de l'anglophone : l'anglais n'a qu'un « give », donc on utilise « 주다 + 에게 » même pour un aîné et on dit « 할머니에게 줬어요 » ✗. Pour un aîné, utilise « 께 + 드리다 » : « 할머니께 드렸어요 » ✓. Coin Hangul : « 받다 » est [받따] (tension après ㄷ), et « 축하해요 » est [추카해요] (ㄱ+ㅎ→ㅋ).
Dialogue
할머니에게 줬어요 / 할머니께 드렸어요
- Jieun 마이클 씨, 이번 주말이 할머니 생신이라고 했죠? 선물 생각했어요? Michael, tu as dit que ce week-end c'est l'anniversaire de ta grand-mère, non ? Tu as pensé à un cadeau ?
- Michael 네! 할머니에게 스카프를 줄 거예요. Oui ! Je vais donner une écharpe à grand-mère. (lapsus : pour un aîné ce doit être « 할머니께 » + « 드리다 » : « 할머니께 스카프를 드릴 거예요 »)
- Jieun 거의 맞아요! 그런데 할머니께는 "께"와 높임말 "드리다"를 써요: "할머니께 스카프를 드릴 거예요". Presque juste ! Mais pour grand-mère tu utilises « 께 » et l'honorifique « 드리다 » : « 할머니께 스카프를 드릴 거예요 ».
- Michael 아, 웃어른께는 "께 + 드리다"군요! 그럼: 할머니께 스카프를 드릴 거예요. Ah, pour les aînés c'est « 께 + 드리다 » ! Alors : je vais donner une écharpe à grand-mère.
- Jieun 맞아요! 그리고 친구에게는 그냥 "에게 + 주다"예요: "친구에게 선물을 줘요". Exact ! Et pour un ami c'est juste « 에게 + 주다 » : « 친구에게 선물을 줘요 ».
- Michael 알겠어요! 할머니께 스카프를 드리고, 지은 씨에게는 책을 줄게요. Compris ! Je donne une écharpe à grand-mère, et à toi je donne un livre.
Dialogue
생일 파티에서 — À la fête d'anniversaire
- Jieun 파티가 정말 예뻐요! 초대해 줘서 고마워요, 민수 씨. Quelle belle fête ! Merci de m'avoir invitée, Minsu.
- Minsu 별말씀을요! 그런데 사람들이 벌써 선물을 줬어요? Je t'en prie ! Au fait, les gens ont déjà donné les cadeaux ?
- Jieun 네, 몇 개요! 지수가 책을 줬고, 저는 예쁜 꽃을 받았어요. Oui, quelques-uns ! Jisu a donné un livre, et j'ai reçu de jolies fleurs.
- Minsu 좋네요! 이따가 할머니께 케이크를 드릴 거예요. 할머니도 오셨거든요. Super ! Tout à l'heure je vais donner un gâteau à grand-mère. Elle est venue aussi.
- Jieun 어머, 할머니께서 오셨어요? 그럼 저도 인사를 드려야겠어요. Oh, ta grand-mère est venue ? Alors je devrais la saluer aussi.
- Minsu 좋아요. 그리고 다 같이 케이크를 자르고 생일 축하 노래를 부를 거예요. Super. Et on va tous couper le gâteau ensemble et chanter l'anniversaire.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| 파티 | pati | n. | fête |
| 선물 | seonmul | n. | cadeau |
| 생일 | saengil | n. | anniversaire |
| 초대 | chodae | n. | invitation |
| 크리스마스 | keuriseumaseu | n. | Noël |
| 주다 | juda | v. | donner |
| 받다 | batda | v. | recevoir |
| 드리다 | deurida | v. | donner (honorifique, à un aîné) |
| 축하하다 | chukhahada | v. | féliciter, fêter |
| 케이크 | keikeu | n. | gâteau |
| 초대하다 | chodaehada | v. | inviter |
| 기쁘다 | gippeuda | adj. | être content, joyeux |
Grammar
주고받기: 주다 / 받다, 그리고 높임말 드리다 Donner et recevoir : 주다 / 받다, et l'honorifique 드리다
한국어에서 주고받는 일에는 세 동사가 중요해요. "주다"(= to give): 남에게 무언가를 준다. "받다"(= to receive): 남에게서 무언가를 받는다. "드리다"(= to give, 높임): 웃어른께 무언가를 드린다. 받는 사람은 40과에서 배운 조사로 표시해요: 친구·동생에게는 "에게" 또는 "한테"(친구에게, 동생한테), 웃어른께는 높임 조사 "께"(할머니께, 선생님께). 핵심: 웃어른께 줄 때는 "주다"를 그대로 쓰지 않고, 높임말 "드리다"로 바꿔요. 그래서 "께"와 "드리다"는 짝이에요. 예: "친구에게 선물을 줘요"(친구에게 → 주다), "동생한테 케이크를 줬어요"(동생한테 → 주다), "선물을 받았어요"(받다), "할머니께 선물을 드려요"(할머니께 → 드리다, 높임), "선생님께 편지를 드렸어요". 영어권 학습자의 흔한 실수: 영어에는 "give"가 하나뿐이고 높임이 없어서, 웃어른께도 "주다 + 에게"를 그대로 써서 "할머니에게 선물을 줬어요" ✗라고 하기 쉬워요. 웃어른께는 반드시 "께 + 드리다"로, "할머니께 선물을 드렸어요" ✓라고 하세요. 정리: 친구/동생 = 에게·한테 + 주다; 웃어른 = 께 + 드리다; 받을 때는 누구든 "받다".
En coréen, trois verbes comptent pour donner et recevoir. « 주다 » (= to give) : donner quelque chose à quelqu'un. « 받다 » (= to receive) : recevoir quelque chose de quelqu'un. « 드리다 » (= to give, honorifique) : donner quelque chose à un aîné. Le destinataire se marque avec les particules du chapitre 40 : « 에게 » ou « 한테 » pour les amis et les plus jeunes (친구에게, 동생한테), et la particule honorifique « 께 » pour les aînés (할머니께, 선생님께). Point clé : quand on donne à un aîné, on n'utilise pas « 주다 » tel quel ; on passe à l'honorifique « 드리다 ». Donc « 께 » et « 드리다 » vont ensemble. Exemples : « 친구에게 선물을 줘요 » (친구에게 → 주다), « 동생한테 케이크를 줬어요 » (동생한테 → 주다), « 선물을 받았어요 » (받다), « 할머니께 선물을 드려요 » (할머니께 → 드리다, honorifique), « 선생님께 편지를 드렸어요 ». Erreur courante de l'anglophone : l'anglais n'a qu'un « give » et pas d'honorifique, donc on utilise « 주다 + 에게 » même pour un aîné et on dit « 할머니에게 선물을 줬어요 » ✗. Pour un aîné, il faut utiliser « 께 + 드리다 » : « 할머니께 선물을 드렸어요 » ✓. Résumé : ami/plus jeune = 에게·한테 + 주다 ; aîné = 께 + 드리다 ; pour recevoir, n'importe qui = « 받다 ».
- 내일 지은 씨 생일이에요. 저는 지은 씨에게 책을 줄 거예요. Demain c'est l'anniversaire de Jieun. Je vais lui donner un livre.
- 저는 친구한테서 예쁜 선물을 받았어요. J'ai reçu un joli cadeau d'un ami.
- 할머니께 케이크를 드렸어요. 아주 기뻐하셨어요. J'ai donné un gâteau à grand-mère. Elle était très contente.
- 크리스마스에 부모님께 무엇을 드릴 거예요? Qu'est-ce que tu vas offrir à tes parents pour Noël ?
- 파티에 초대해 줘서 고마워요. 이 선물을 받으세요. Merci de m'avoir invité à la fête. Accepte ce cadeau, s'il te plaît.
hangul
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →