Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Korean · TOPIK Band 1 · Chapter 44
생일 축하해요! С днём рождения!
Праздники и торжества. Лексика: 파티, 선물, 생일, 초대, 크리스마스, 주다, 받다, 드리다, 축하하다, 케이크. Ключевая грамматика: глаголы дарения/получения "주다 / 받다" и почтительное "드리다". "주다" — давать кому-то что-то (= to give), "받다" — получать (= to receive). Получатель отмечается частицами из главы 40: "에게/한테" для друзей и младших, "께" для старших. Но когда даёшь старшему (бабушке, учителю), используешь почтительное "드리다" вместо "주다". Примеры: "친구에게 선물을 줘요" (я дарю другу подарок), "선물을 받아요" (я получаю подарок), "할머니께 선물을 드려요" (я дарю бабушке подарок, почтительно). Частая ошибка англоговорящих: в английском один "give", поэтому используют "주다 + 에게" даже для старшего и говорят "할머니에게 줬어요" ✗. Для старшего используй "께 + 드리다": "할머니께 드렸어요" ✓. Уголок хангыля: "받다" — это [받따] (напряжение после ㄷ), а "축하해요" — [추카해요] (ㄱ+ㅎ→ㅋ).
Dialogue
할머니에게 줬어요 / 할머니께 드렸어요
- Jieun 마이클 씨, 이번 주말이 할머니 생신이라고 했죠? 선물 생각했어요? Майкл, ты говорил, что в эти выходные день рождения бабушки, верно? Подумал о подарке?
- Michael 네! 할머니에게 스카프를 줄 거예요. Да! Я подарю бабушке шарф. (оговорка: для старшего должно быть "할머니께" + "드리다": "할머니께 스카프를 드릴 거예요")
- Jieun 거의 맞아요! 그런데 할머니께는 "께"와 높임말 "드리다"를 써요: "할머니께 스카프를 드릴 거예요". Почти верно! Но для бабушки используешь "께" и почтительное "드리다": "할머니께 스카프를 드릴 거예요".
- Michael 아, 웃어른께는 "께 + 드리다"군요! 그럼: 할머니께 스카프를 드릴 거예요. А, для старших — "께 + 드리다"! Тогда: я подарю бабушке шарф.
- Jieun 맞아요! 그리고 친구에게는 그냥 "에게 + 주다"예요: "친구에게 선물을 줘요". Верно! А для друга просто "에게 + 주다": "친구에게 선물을 줘요".
- Michael 알겠어요! 할머니께 스카프를 드리고, 지은 씨에게는 책을 줄게요. Понял! Бабушке подарю шарф, а тебе — книгу.
Dialogue
생일 파티에서 — На дне рождения
- Jieun 파티가 정말 예뻐요! 초대해 줘서 고마워요, 민수 씨. Какая красивая вечеринка! Спасибо, что пригласил меня, Минсу.
- Minsu 별말씀을요! 그런데 사람들이 벌써 선물을 줬어요? Да не за что! Кстати, гости уже подарили подарки?
- Jieun 네, 몇 개요! 지수가 책을 줬고, 저는 예쁜 꽃을 받았어요. Да, несколько! Джису подарила книгу, а я получила красивые цветы.
- Minsu 좋네요! 이따가 할머니께 케이크를 드릴 거예요. 할머니도 오셨거든요. Здорово! Попозже я подарю бабушке торт. Она тоже пришла.
- Jieun 어머, 할머니께서 오셨어요? 그럼 저도 인사를 드려야겠어요. О, бабушка пришла? Тогда мне тоже стоит с ней поздороваться.
- Minsu 좋아요. 그리고 다 같이 케이크를 자르고 생일 축하 노래를 부를 거예요. Отлично. А потом мы все вместе разрежем торт и споём песню про день рождения.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| 파티 | pati | n. | вечеринка |
| 선물 | seonmul | n. | подарок |
| 생일 | saengil | n. | день рождения |
| 초대 | chodae | n. | приглашение |
| 크리스마스 | keuriseumaseu | n. | Рождество |
| 주다 | juda | v. | давать, дарить |
| 받다 | batda | v. | получать |
| 드리다 | deurida | v. | дарить (почтит., старшему) |
| 축하하다 | chukhahada | v. | поздравлять |
| 케이크 | keikeu | n. | торт |
| 초대하다 | chodaehada | v. | приглашать |
| 기쁘다 | gippeuda | adj. | быть радостным |
Grammar
주고받기: 주다 / 받다, 그리고 높임말 드리다 Давать и получать: 주다 / 받다, и почтительное 드리다
한국어에서 주고받는 일에는 세 동사가 중요해요. "주다"(= to give): 남에게 무언가를 준다. "받다"(= to receive): 남에게서 무언가를 받는다. "드리다"(= to give, 높임): 웃어른께 무언가를 드린다. 받는 사람은 40과에서 배운 조사로 표시해요: 친구·동생에게는 "에게" 또는 "한테"(친구에게, 동생한테), 웃어른께는 높임 조사 "께"(할머니께, 선생님께). 핵심: 웃어른께 줄 때는 "주다"를 그대로 쓰지 않고, 높임말 "드리다"로 바꿔요. 그래서 "께"와 "드리다"는 짝이에요. 예: "친구에게 선물을 줘요"(친구에게 → 주다), "동생한테 케이크를 줬어요"(동생한테 → 주다), "선물을 받았어요"(받다), "할머니께 선물을 드려요"(할머니께 → 드리다, 높임), "선생님께 편지를 드렸어요". 영어권 학습자의 흔한 실수: 영어에는 "give"가 하나뿐이고 높임이 없어서, 웃어른께도 "주다 + 에게"를 그대로 써서 "할머니에게 선물을 줬어요" ✗라고 하기 쉬워요. 웃어른께는 반드시 "께 + 드리다"로, "할머니께 선물을 드렸어요" ✓라고 하세요. 정리: 친구/동생 = 에게·한테 + 주다; 웃어른 = 께 + 드리다; 받을 때는 누구든 "받다".
В корейском для дарения и получения важны три глагола. "주다" (= to give): давать кому-то что-то. "받다" (= to receive): получать что-то от кого-то. "드리다" (= to give, почтит.): давать что-то старшему. Получатель отмечается частицами из главы 40: "에게" или "한테" для друзей и младших (친구에게, 동생한테), и почтительная частица "께" для старших (할머니께, 선생님께). Ключ: когда даёшь старшему, не используешь "주다" как есть; переключаешься на почтительное "드리다". Поэтому "께" и "드리다" идут вместе. Примеры: "친구에게 선물을 줘요" (친구에게 → 주다), "동생한테 케이크를 줬어요" (동생한테 → 주다), "선물을 받았어요" (받다), "할머니께 선물을 드려요" (할머니께 → 드리다, почтит.), "선생님께 편지를 드렸어요". Частая ошибка англоговорящих: в английском один "give" и нет почтительной формы, поэтому используют "주다 + 에게" даже для старшего и говорят "할머니에게 선물을 줬어요" ✗. Для старшего нужно использовать "께 + 드리다": "할머니께 선물을 드렸어요" ✓. Итог: друг/младший = 에게·한테 + 주다; старший = 께 + 드리다; при получении кто угодно = "받다".
- 내일 지은 씨 생일이에요. 저는 지은 씨에게 책을 줄 거예요. Завтра день рождения Джиын. Я подарю Джиын книгу.
- 저는 친구한테서 예쁜 선물을 받았어요. Я получил красивый подарок от друга.
- 할머니께 케이크를 드렸어요. 아주 기뻐하셨어요. Я подарил бабушке торт. Она была очень рада.
- 크리스마스에 부모님께 무엇을 드릴 거예요? Что ты подаришь родителям на Рождество?
- 파티에 초대해 줘서 고마워요. 이 선물을 받으세요. Спасибо, что пригласил меня на вечеринку. Прими, пожалуйста, этот подарок.
hangul
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →