Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Korean · TOPIK Band 1 · Chapter 44
생일 축하해요! Alles Gute zum Geburtstag!
Feste und Feiern. Wortschatz: 파티, 선물, 생일, 초대, 크리스마스, 주다, 받다, 드리다, 축하하다, 케이크. Kerngrammatik: die Geben-/Empfangen-Verben „주다 / 받다" und das höfliche „드리다". „주다" ist jemandem etwas geben (= to give), „받다" ist empfangen (= to receive). Der Empfänger wird mit den Partikeln aus Kapitel 40 markiert: „에게/한테" für Freunde und Jüngere, „께" für Ältere. Aber wenn man einem Älteren (Großmutter, Lehrer) gibt, benutzt man das höfliche „드리다" statt „주다". Beispiele: „친구에게 선물을 줘요" (ich gebe einem Freund ein Geschenk), „선물을 받아요" (ich empfange ein Geschenk), „할머니께 선물을 드려요" (ich gebe der Großmutter ein Geschenk, höflich). Häufiger Fehler von Englischsprechern: Englisch hat nur ein „give", also nimmt man „주다 + 에게" auch für einen Älteren und sagt „할머니에게 줬어요" ✗. Für einen Älteren nimm „께 + 드리다": „할머니께 드렸어요" ✓. Hangul-Ecke: „받다" ist [받따] (Verstärkung nach ㄷ), und „축하해요" ist [추카해요] (ㄱ+ㅎ→ㅋ).
Dialogue
할머니에게 줬어요 / 할머니께 드렸어요
- Jieun 마이클 씨, 이번 주말이 할머니 생신이라고 했죠? 선물 생각했어요? Michael, du hast gesagt, dieses Wochenende ist der Geburtstag deiner Großmutter, oder? Hast du an ein Geschenk gedacht?
- Michael 네! 할머니에게 스카프를 줄 거예요. Ja! Ich gebe der Großmutter einen Schal. (Patzer: für einen Älteren muss es „할머니께" + „드리다" heißen: „할머니께 스카프를 드릴 거예요")
- Jieun 거의 맞아요! 그런데 할머니께는 "께"와 높임말 "드리다"를 써요: "할머니께 스카프를 드릴 거예요". Fast richtig! Aber für die Großmutter benutzt du „께" und das höfliche „드리다": „할머니께 스카프를 드릴 거예요".
- Michael 아, 웃어른께는 "께 + 드리다"군요! 그럼: 할머니께 스카프를 드릴 거예요. Ah, für Ältere ist es „께 + 드리다"! Also: ich gebe der Großmutter einen Schal.
- Jieun 맞아요! 그리고 친구에게는 그냥 "에게 + 주다"예요: "친구에게 선물을 줘요". Richtig! Und für einen Freund ist es einfach „에게 + 주다": „친구에게 선물을 줘요".
- Michael 알겠어요! 할머니께 스카프를 드리고, 지은 씨에게는 책을 줄게요. Verstanden! Ich gebe der Großmutter einen Schal und dir gebe ich ein Buch.
Dialogue
생일 파티에서 — Auf der Geburtstagsparty
- Jieun 파티가 정말 예뻐요! 초대해 줘서 고마워요, 민수 씨. Was für eine schöne Party! Danke, dass du mich eingeladen hast, Minsu.
- Minsu 별말씀을요! 그런데 사람들이 벌써 선물을 줬어요? Keine Ursache! Übrigens, haben die Leute schon die Geschenke gegeben?
- Jieun 네, 몇 개요! 지수가 책을 줬고, 저는 예쁜 꽃을 받았어요. Ja, einige! Jisu hat ein Buch gegeben, und ich habe hübsche Blumen bekommen.
- Minsu 좋네요! 이따가 할머니께 케이크를 드릴 거예요. 할머니도 오셨거든요. Schön! Später gebe ich der Großmutter einen Kuchen. Sie ist nämlich auch gekommen.
- Jieun 어머, 할머니께서 오셨어요? 그럼 저도 인사를 드려야겠어요. Oh, deine Großmutter ist gekommen? Dann sollte ich sie auch begrüßen.
- Minsu 좋아요. 그리고 다 같이 케이크를 자르고 생일 축하 노래를 부를 거예요. Schön. Und wir schneiden alle zusammen den Kuchen an und singen das Geburtstagslied.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| 파티 | pati | n. | Party |
| 선물 | seonmul | n. | Geschenk |
| 생일 | saengil | n. | Geburtstag |
| 초대 | chodae | n. | Einladung |
| 크리스마스 | keuriseumaseu | n. | Weihnachten |
| 주다 | juda | v. | geben |
| 받다 | batda | v. | bekommen |
| 드리다 | deurida | v. | geben (höflich, an einen Älteren) |
| 축하하다 | chukhahada | v. | gratulieren, feiern |
| 케이크 | keikeu | n. | Kuchen |
| 초대하다 | chodaehada | v. | einladen |
| 기쁘다 | gippeuda | adj. | froh sein |
Grammar
주고받기: 주다 / 받다, 그리고 높임말 드리다 Geben und Empfangen: 주다 / 받다, und das höfliche 드리다
한국어에서 주고받는 일에는 세 동사가 중요해요. "주다"(= to give): 남에게 무언가를 준다. "받다"(= to receive): 남에게서 무언가를 받는다. "드리다"(= to give, 높임): 웃어른께 무언가를 드린다. 받는 사람은 40과에서 배운 조사로 표시해요: 친구·동생에게는 "에게" 또는 "한테"(친구에게, 동생한테), 웃어른께는 높임 조사 "께"(할머니께, 선생님께). 핵심: 웃어른께 줄 때는 "주다"를 그대로 쓰지 않고, 높임말 "드리다"로 바꿔요. 그래서 "께"와 "드리다"는 짝이에요. 예: "친구에게 선물을 줘요"(친구에게 → 주다), "동생한테 케이크를 줬어요"(동생한테 → 주다), "선물을 받았어요"(받다), "할머니께 선물을 드려요"(할머니께 → 드리다, 높임), "선생님께 편지를 드렸어요". 영어권 학습자의 흔한 실수: 영어에는 "give"가 하나뿐이고 높임이 없어서, 웃어른께도 "주다 + 에게"를 그대로 써서 "할머니에게 선물을 줬어요" ✗라고 하기 쉬워요. 웃어른께는 반드시 "께 + 드리다"로, "할머니께 선물을 드렸어요" ✓라고 하세요. 정리: 친구/동생 = 에게·한테 + 주다; 웃어른 = 께 + 드리다; 받을 때는 누구든 "받다".
Im Koreanischen sind für Geben und Empfangen drei Verben wichtig. „주다" (= to give): jemandem etwas geben. „받다" (= to receive): von jemandem etwas empfangen. „드리다" (= to give, höflich): einem Älteren etwas geben. Der Empfänger wird mit den Partikeln aus Kapitel 40 markiert: „에게" oder „한테" für Freunde und Jüngere (친구에게, 동생한테), und die höfliche Partikel „께" für Ältere (할머니께, 선생님께). Kern: wenn man einem Älteren gibt, benutzt man „주다" nicht so, sondern wechselt zum höflichen „드리다". Also gehören „께" und „드리다" zusammen. Beispiele: „친구에게 선물을 줘요" (친구에게 → 주다), „동생한테 케이크를 줬어요" (동생한테 → 주다), „선물을 받았어요" (받다), „할머니께 선물을 드려요" (할머니께 → 드리다, höflich), „선생님께 편지를 드렸어요". Häufiger Fehler von Englischsprechern: Englisch hat nur ein „give" und keine Höflichkeitsform, also nimmt man „주다 + 에게" auch für einen Älteren und sagt „할머니에게 선물을 줬어요" ✗. Für einen Älteren muss man „께 + 드리다" nehmen: „할머니께 선물을 드렸어요" ✓. Zusammenfassung: Freund/Jüngerer = 에게·한테 + 주다; Älterer = 께 + 드리다; beim Empfangen jeder = „받다".
- 내일 지은 씨 생일이에요. 저는 지은 씨에게 책을 줄 거예요. Morgen ist Jieuns Geburtstag. Ich werde Jieun ein Buch geben.
- 저는 친구한테서 예쁜 선물을 받았어요. Ich habe von einem Freund ein hübsches Geschenk bekommen.
- 할머니께 케이크를 드렸어요. 아주 기뻐하셨어요. Ich habe der Großmutter einen Kuchen gegeben. Sie hat sich sehr gefreut.
- 크리스마스에 부모님께 무엇을 드릴 거예요? Was wirst du deinen Eltern zu Weihnachten geben?
- 파티에 초대해 줘서 고마워요. 이 선물을 받으세요. Danke, dass du mich zur Party eingeladen hast. Nimm bitte dieses Geschenk an.
hangul
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →