Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Korean · TOPIK Band 1 · Chapter 44

생일 축하해요! Alles Gute zum Geburtstag!

Feste und Feiern. Wortschatz: 파티, 선물, 생일, 초대, 크리스마스, 주다, 받다, 드리다, 축하하다, 케이크. Kerngrammatik: die Geben-/Empfangen-Verben „주다 / 받다" und das höfliche „드리다". „주다" ist jemandem etwas geben (= to give), „받다" ist empfangen (= to receive). Der Empfänger wird mit den Partikeln aus Kapitel 40 markiert: „에게/한테" für Freunde und Jüngere, „께" für Ältere. Aber wenn man einem Älteren (Großmutter, Lehrer) gibt, benutzt man das höfliche „드리다" statt „주다". Beispiele: „친구에게 선물을 줘요" (ich gebe einem Freund ein Geschenk), „선물을 받아요" (ich empfange ein Geschenk), „할머니께 선물을 드려요" (ich gebe der Großmutter ein Geschenk, höflich). Häufiger Fehler von Englischsprechern: Englisch hat nur ein „give", also nimmt man „주다 + 에게" auch für einen Älteren und sagt „할머니에게 줬어요" ✗. Für einen Älteren nimm „께 + 드리다": „할머니께 드렸어요" ✓. Hangul-Ecke: „받다" ist [받따] (Verstärkung nach ㄷ), und „축하해요" ist [추카해요] (ㄱ+ㅎ→ㅋ).

할머니에게 줬어요 / 할머니께 드렸어요

  1. Jieun 마이클 씨, 이번 주말이 할머니 생신이라고 했죠? 선물 생각했어요? Michael, du hast gesagt, dieses Wochenende ist der Geburtstag deiner Großmutter, oder? Hast du an ein Geschenk gedacht?
  2. Michael 네! 할머니에게 스카프를 줄 거예요. Ja! Ich gebe der Großmutter einen Schal. (Patzer: für einen Älteren muss es „할머니께" + „드리다" heißen: „할머니께 스카프를 드릴 거예요")
  3. Jieun 거의 맞아요! 그런데 할머니께는 "께"와 높임말 "드리다"를 써요: "할머니께 스카프를 드릴 거예요". Fast richtig! Aber für die Großmutter benutzt du „께" und das höfliche „드리다": „할머니께 스카프를 드릴 거예요".
  4. Michael 아, 웃어른께는 "께 + 드리다"군요! 그럼: 할머니께 스카프를 드릴 거예요. Ah, für Ältere ist es „께 + 드리다"! Also: ich gebe der Großmutter einen Schal.
  5. Jieun 맞아요! 그리고 친구에게는 그냥 "에게 + 주다"예요: "친구에게 선물을 줘요". Richtig! Und für einen Freund ist es einfach „에게 + 주다": „친구에게 선물을 줘요".
  6. Michael 알겠어요! 할머니께 스카프를 드리고, 지은 씨에게는 책을 줄게요. Verstanden! Ich gebe der Großmutter einen Schal und dir gebe ich ein Buch.

생일 파티에서 — Auf der Geburtstagsparty

  1. Jieun 파티가 정말 예뻐요! 초대해 줘서 고마워요, 민수 씨. Was für eine schöne Party! Danke, dass du mich eingeladen hast, Minsu.
  2. Minsu 별말씀을요! 그런데 사람들이 벌써 선물을 줬어요? Keine Ursache! Übrigens, haben die Leute schon die Geschenke gegeben?
  3. Jieun 네, 몇 개요! 지수가 책을 줬고, 저는 예쁜 꽃을 받았어요. Ja, einige! Jisu hat ein Buch gegeben, und ich habe hübsche Blumen bekommen.
  4. Minsu 좋네요! 이따가 할머니께 케이크를 드릴 거예요. 할머니도 오셨거든요. Schön! Später gebe ich der Großmutter einen Kuchen. Sie ist nämlich auch gekommen.
  5. Jieun 어머, 할머니께서 오셨어요? 그럼 저도 인사를 드려야겠어요. Oh, deine Großmutter ist gekommen? Dann sollte ich sie auch begrüßen.
  6. Minsu 좋아요. 그리고 다 같이 케이크를 자르고 생일 축하 노래를 부를 거예요. Schön. Und wir schneiden alle zusammen den Kuchen an und singen das Geburtstagslied.
汉字PinyinPOSMeaning
파티 pati n. Party
선물 seonmul n. Geschenk
생일 saengil n. Geburtstag
초대 chodae n. Einladung
크리스마스 keuriseumaseu n. Weihnachten
주다 juda v. geben
받다 batda v. bekommen
드리다 deurida v. geben (höflich, an einen Älteren)
축하하다 chukhahada v. gratulieren, feiern
케이크 keikeu n. Kuchen
초대하다 chodaehada v. einladen
기쁘다 gippeuda adj. froh sein

주고받기: 주다 / 받다, 그리고 높임말 드리다 Geben und Empfangen: 주다 / 받다, und das höfliche 드리다

한국어에서 주고받는 일에는 세 동사가 중요해요. "주다"(= to give): 남에게 무언가를 준다. "받다"(= to receive): 남에게서 무언가를 받는다. "드리다"(= to give, 높임): 웃어른께 무언가를 드린다. 받는 사람은 40과에서 배운 조사로 표시해요: 친구·동생에게는 "에게" 또는 "한테"(친구에게, 동생한테), 웃어른께는 높임 조사 "께"(할머니께, 선생님께). 핵심: 웃어른께 줄 때는 "주다"를 그대로 쓰지 않고, 높임말 "드리다"로 바꿔요. 그래서 "께"와 "드리다"는 짝이에요. 예: "친구에게 선물을 줘요"(친구에게 → 주다), "동생한테 케이크를 줬어요"(동생한테 → 주다), "선물을 받았어요"(받다), "할머니께 선물을 드려요"(할머니께 → 드리다, 높임), "선생님께 편지를 드렸어요". 영어권 학습자의 흔한 실수: 영어에는 "give"가 하나뿐이고 높임이 없어서, 웃어른께도 "주다 + 에게"를 그대로 써서 "할머니에게 선물을 줬어요" ✗라고 하기 쉬워요. 웃어른께는 반드시 "께 + 드리다"로, "할머니께 선물을 드렸어요" ✓라고 하세요. 정리: 친구/동생 = 에게·한테 + 주다; 웃어른 = 께 + 드리다; 받을 때는 누구든 "받다".

Im Koreanischen sind für Geben und Empfangen drei Verben wichtig. „주다" (= to give): jemandem etwas geben. „받다" (= to receive): von jemandem etwas empfangen. „드리다" (= to give, höflich): einem Älteren etwas geben. Der Empfänger wird mit den Partikeln aus Kapitel 40 markiert: „에게" oder „한테" für Freunde und Jüngere (친구에게, 동생한테), und die höfliche Partikel „께" für Ältere (할머니께, 선생님께). Kern: wenn man einem Älteren gibt, benutzt man „주다" nicht so, sondern wechselt zum höflichen „드리다". Also gehören „께" und „드리다" zusammen. Beispiele: „친구에게 선물을 줘요" (친구에게 → 주다), „동생한테 케이크를 줬어요" (동생한테 → 주다), „선물을 받았어요" (받다), „할머니께 선물을 드려요" (할머니께 → 드리다, höflich), „선생님께 편지를 드렸어요". Häufiger Fehler von Englischsprechern: Englisch hat nur ein „give" und keine Höflichkeitsform, also nimmt man „주다 + 에게" auch für einen Älteren und sagt „할머니에게 선물을 줬어요" ✗. Für einen Älteren muss man „께 + 드리다" nehmen: „할머니께 선물을 드렸어요" ✓. Zusammenfassung: Freund/Jüngerer = 에게·한테 + 주다; Älterer = 께 + 드리다; beim Empfangen jeder = „받다".

  • 내일 지은 씨 생일이에요. 저는 지은 씨에게 책을 줄 거예요. Morgen ist Jieuns Geburtstag. Ich werde Jieun ein Buch geben.
  • 저는 친구한테서 예쁜 선물을 받았어요. Ich habe von einem Freund ein hübsches Geschenk bekommen.
  • 할머니께 케이크를 드렸어요. 아주 기뻐하셨어요. Ich habe der Großmutter einen Kuchen gegeben. Sie hat sich sehr gefreut.
  • 크리스마스에 부모님께 무엇을 드릴 거예요? Was wirst du deinen Eltern zu Weihnachten geben?
  • 파티에 초대해 줘서 고마워요. 이 선물을 받으세요. Danke, dass du mich zur Party eingeladen hast. Nimm bitte dieses Geschenk an.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.