Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Indonesian · BIPA 1 (A1) · Chapter 40

Saya mengirim pesan kepadamu Envio-te uma mensagem

Telefonar e enviar mensagens. Vocabulário: menelepon, pesan, mengirim, menerima, membalas, kabar, suara, ponsel, sinyal, kepada. Gramática-chave: o marcador de destinatário "kepada". Quando ENVIAS algo (uma mensagem, uma carta) a uma pessoa, o destinatário é marcado com "kepada": "Saya mengirim pesan kepada Budi" (envio uma mensagem ao Budi); "kepada kamu" pode encurtar para "kepadamu" (a ti). Nota: "menelepon" toma a pessoa diretamente ("Saya menelepon kamu" = ligo-te), mas "mengirim" toma uma COISA como objeto e o destinatário precisa de "kepada". Os anglófonos copiam "send YOU a message" (dois objetos) e dizem "mengirim kamu pesan" ✗ → o correto é "mengirim pesan kepadamu" ✓. Canto de pronúncia: "menelepon", "mengirim", "kepadamu".

mengirim kamu pesan? mengirim pesan kepadamu — mengirim kamu pesan? ou mengirim pesan kepadamu

  1. Mike Budi, nanti saya akan mengirim kamu pesan. Budi, depois envio-te uma mensagem. (deslize: o destinatário precisa de "kepada" → mengirim pesan kepadamu)
  2. Budi Hampir benar! Tapi "mengirim" butuh "kepada" untuk penerima: "mengirim pesan kepadamu". Quase certo! Mas "mengirim" precisa de "kepada" para o destinatário: "mengirim pesan kepadamu".
  3. Mike Oh, benda dulu, lalu orang. Saya akan mengirim pesan kepadamu nanti malam. Ah, primeiro a coisa, depois a pessoa. Envio-te uma mensagem esta noite.
  4. Budi Nah, sempurna! Tapi kalau menelepon, langsung saja: "Saya menelepon kamu", tanpa "kepada". Aí está, perfeito! Mas se ligares, direto: "Saya menelepon kamu", sem "kepada".
  5. Mike Mengerti. Menelepon langsung ke orang, mengirim pakai "kepada". Entendido. "menelepon" direto à pessoa, "mengirim" usa "kepada".
  6. Budi Tepat sekali! Kalau begitu, saya tunggu pesanmu. Jangan lupa balas, ya! Exatamente! Nesse caso, espero a tua mensagem. Não te esqueças de responder!

Menelepon karena sinyal buruk — Ligar por causa do mau sinal

  1. Sari Mike, aku mengirim pesan kepadamu tadi, tapi kamu tidak membalas. Mike, enviei-te uma mensagem há pouco, mas não respondeste.
  2. Mike Maaf! Sinyal di kantor buruk, jadi aku tidak menerima pesanmu. Desculpa! O sinal no escritório estava mau, por isso não recebi a tua mensagem.
  3. Sari Tidak apa-apa. Lain kali, telepon saja aku kalau penting. Não faz mal. Para a próxima, se for importante, liga-me.
  4. Mike Baik. Sekarang aku menelepon kamu supaya kita bisa bicara langsung. Está bem. Agora ligo-te para podermos falar diretamente.
  5. Sari Bagus, suaramu jelas sekarang. Ada kabar apa? Boa, a tua voz está clara agora. Que novidades há?
  6. Mike Kabar baik! Aku dapat pekerjaan. Nanti aku kirim detailnya kepadamu lewat pesan. Boas notícias! Consegui o emprego. Depois envio-te os detalhes por mensagem.
汉字PinyinPOSMeaning
menelepon v. telefonar
pesan n. mensagem
mengirim v. enviar, mandar
menerima v. receber
membalas v. responder
kabar n. notícia
suara n. voz, som
ponsel n. telemóvel, celular
sinyal n. sinal
kepada prep. a (uma pessoa)

Penerima "kepada" (+ "kepadamu") O destinatário "kepada" (+ "kepadamu")

Ketika kamu mengirim sesuatu — pesan, surat, hadiah — kepada seseorang, penerimanya ditandai dengan "kepada": "Saya mengirim pesan kepada Budi" (I send a message to Budi), "Dia menulis surat kepada ibunya". Objek langsungnya adalah BENDA yang dikirim (pesan, surat), dan orang yang menerimanya datang setelah "kepada". Enklitik yang sudah kamu kenal untuk kepemilikan (-mu, -ku, -nya) juga menempel di sini: "kepada kamu" → "kepadamu" (to you), "kepada saya" → "kepadaku" (to me, informal). Bandingkan dengan "menelepon", yang mengambil orang secara LANGSUNG tanpa "kepada": "Saya menelepon kamu" ✓ (bukan "menelepon kepada kamu"). Kesalahan umum: bahasa Inggris memakai dua objek, "send YOU a message", jadi pembelajar berkata "mengirim kamu pesan" ✗ → yang benar "mengirim pesan kepadamu" ✓ atau "mengirim pesan kepada kamu" ✓.

Quando envias algo — uma mensagem, uma carta, um presente — a uma pessoa, o destinatário é marcado com "kepada": "Saya mengirim pesan kepada Budi" (envio uma mensagem ao Budi), "Dia menulis surat kepada ibunya" (ela escreve uma carta à mãe). O objeto direto é a COISA enviada (mensagem, carta), e quem a recebe vem depois de "kepada". Os enclíticos que já conheces da posse (-mu, -ku, -nya) também se colam aqui: "kepada kamu" → "kepadamu" (a ti), "kepada saya" → "kepadaku" (a mim, informal). Compara com "menelepon", que toma a pessoa DIRETAMENTE sem "kepada": "Saya menelepon kamu" ✓ (ligo-te), não "menelepon kepada kamu". Erro comum: o inglês usa dois objetos, "send YOU a message", por isso os aprendizes dizem "mengirim kamu pesan" ✗ → o correto é "mengirim pesan kepadamu" ✓ ou "mengirim pesan kepada kamu" ✓.

  • Saya mengirim pesan kepadamu tadi pagi. Enviei-te uma mensagem esta manhã.
  • Dia menelepon saya, tapi sinyalnya buruk. Ela ligou-me, mas o sinal estava mau.
  • Tolong balas pesan kepada Sari, ya. Por favor, responde com uma mensagem à Sari.
  • Kami menerima kabar baik dari kantor. Recebemos boas notícias do escritório.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.