Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Indonesian · BIPA 1 (A1) · Chapter 40
Saya mengirim pesan kepadamu Envio-te uma mensagem
Telefonar e enviar mensagens. Vocabulário: menelepon, pesan, mengirim, menerima, membalas, kabar, suara, ponsel, sinyal, kepada. Gramática-chave: o marcador de destinatário "kepada". Quando ENVIAS algo (uma mensagem, uma carta) a uma pessoa, o destinatário é marcado com "kepada": "Saya mengirim pesan kepada Budi" (envio uma mensagem ao Budi); "kepada kamu" pode encurtar para "kepadamu" (a ti). Nota: "menelepon" toma a pessoa diretamente ("Saya menelepon kamu" = ligo-te), mas "mengirim" toma uma COISA como objeto e o destinatário precisa de "kepada". Os anglófonos copiam "send YOU a message" (dois objetos) e dizem "mengirim kamu pesan" ✗ → o correto é "mengirim pesan kepadamu" ✓. Canto de pronúncia: "menelepon", "mengirim", "kepadamu".
Dialogue
mengirim kamu pesan? mengirim pesan kepadamu — mengirim kamu pesan? ou mengirim pesan kepadamu
- Mike Budi, nanti saya akan mengirim kamu pesan. Budi, depois envio-te uma mensagem. (deslize: o destinatário precisa de "kepada" → mengirim pesan kepadamu)
- Budi Hampir benar! Tapi "mengirim" butuh "kepada" untuk penerima: "mengirim pesan kepadamu". Quase certo! Mas "mengirim" precisa de "kepada" para o destinatário: "mengirim pesan kepadamu".
- Mike Oh, benda dulu, lalu orang. Saya akan mengirim pesan kepadamu nanti malam. Ah, primeiro a coisa, depois a pessoa. Envio-te uma mensagem esta noite.
- Budi Nah, sempurna! Tapi kalau menelepon, langsung saja: "Saya menelepon kamu", tanpa "kepada". Aí está, perfeito! Mas se ligares, direto: "Saya menelepon kamu", sem "kepada".
- Mike Mengerti. Menelepon langsung ke orang, mengirim pakai "kepada". Entendido. "menelepon" direto à pessoa, "mengirim" usa "kepada".
- Budi Tepat sekali! Kalau begitu, saya tunggu pesanmu. Jangan lupa balas, ya! Exatamente! Nesse caso, espero a tua mensagem. Não te esqueças de responder!
Dialogue
Menelepon karena sinyal buruk — Ligar por causa do mau sinal
- Sari Mike, aku mengirim pesan kepadamu tadi, tapi kamu tidak membalas. Mike, enviei-te uma mensagem há pouco, mas não respondeste.
- Mike Maaf! Sinyal di kantor buruk, jadi aku tidak menerima pesanmu. Desculpa! O sinal no escritório estava mau, por isso não recebi a tua mensagem.
- Sari Tidak apa-apa. Lain kali, telepon saja aku kalau penting. Não faz mal. Para a próxima, se for importante, liga-me.
- Mike Baik. Sekarang aku menelepon kamu supaya kita bisa bicara langsung. Está bem. Agora ligo-te para podermos falar diretamente.
- Sari Bagus, suaramu jelas sekarang. Ada kabar apa? Boa, a tua voz está clara agora. Que novidades há?
- Mike Kabar baik! Aku dapat pekerjaan. Nanti aku kirim detailnya kepadamu lewat pesan. Boas notícias! Consegui o emprego. Depois envio-te os detalhes por mensagem.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| menelepon | v. | telefonar | |
| pesan | n. | mensagem | |
| mengirim | v. | enviar, mandar | |
| menerima | v. | receber | |
| membalas | v. | responder | |
| kabar | n. | notícia | |
| suara | n. | voz, som | |
| ponsel | n. | telemóvel, celular | |
| sinyal | n. | sinal | |
| kepada | prep. | a (uma pessoa) |
Grammar
Penerima "kepada" (+ "kepadamu") O destinatário "kepada" (+ "kepadamu")
Ketika kamu mengirim sesuatu — pesan, surat, hadiah — kepada seseorang, penerimanya ditandai dengan "kepada": "Saya mengirim pesan kepada Budi" (I send a message to Budi), "Dia menulis surat kepada ibunya". Objek langsungnya adalah BENDA yang dikirim (pesan, surat), dan orang yang menerimanya datang setelah "kepada". Enklitik yang sudah kamu kenal untuk kepemilikan (-mu, -ku, -nya) juga menempel di sini: "kepada kamu" → "kepadamu" (to you), "kepada saya" → "kepadaku" (to me, informal). Bandingkan dengan "menelepon", yang mengambil orang secara LANGSUNG tanpa "kepada": "Saya menelepon kamu" ✓ (bukan "menelepon kepada kamu"). Kesalahan umum: bahasa Inggris memakai dua objek, "send YOU a message", jadi pembelajar berkata "mengirim kamu pesan" ✗ → yang benar "mengirim pesan kepadamu" ✓ atau "mengirim pesan kepada kamu" ✓.
Quando envias algo — uma mensagem, uma carta, um presente — a uma pessoa, o destinatário é marcado com "kepada": "Saya mengirim pesan kepada Budi" (envio uma mensagem ao Budi), "Dia menulis surat kepada ibunya" (ela escreve uma carta à mãe). O objeto direto é a COISA enviada (mensagem, carta), e quem a recebe vem depois de "kepada". Os enclíticos que já conheces da posse (-mu, -ku, -nya) também se colam aqui: "kepada kamu" → "kepadamu" (a ti), "kepada saya" → "kepadaku" (a mim, informal). Compara com "menelepon", que toma a pessoa DIRETAMENTE sem "kepada": "Saya menelepon kamu" ✓ (ligo-te), não "menelepon kepada kamu". Erro comum: o inglês usa dois objetos, "send YOU a message", por isso os aprendizes dizem "mengirim kamu pesan" ✗ → o correto é "mengirim pesan kepadamu" ✓ ou "mengirim pesan kepada kamu" ✓.
- Saya mengirim pesan kepadamu tadi pagi. Enviei-te uma mensagem esta manhã.
- Dia menelepon saya, tapi sinyalnya buruk. Ela ligou-me, mas o sinal estava mau.
- Tolong balas pesan kepada Sari, ya. Por favor, responde com uma mensagem à Sari.
- Kami menerima kabar baik dari kantor. Recebemos boas notícias do escritório.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →