Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Indonesian · BIPA 1 (A1) · Chapter 40

Saya mengirim pesan kepadamu Je t'envoie un message

Téléphoner et envoyer des messages. Vocabulaire : menelepon, pesan, mengirim, menerima, membalas, kabar, suara, ponsel, sinyal, kepada. Grammaire clé : le marqueur de destinataire « kepada ». Quand tu ENVOIES quelque chose (un message, une lettre) à une personne, le destinataire est marqué par « kepada » : « Saya mengirim pesan kepada Budi » (j'envoie un message à Budi) ; « kepada kamu » peut se réduire à « kepadamu » (à toi). Remarque : « menelepon » prend la personne directement (« Saya menelepon kamu » = je t'appelle), mais « mengirim » prend une CHOSE comme objet et le destinataire a besoin de « kepada ». Les anglophones copient « send YOU a message » (deux objets) et disent « mengirim kamu pesan » ✗ → le correct est « mengirim pesan kepadamu » ✓. Coin prononciation : « menelepon », « mengirim », « kepadamu ».

mengirim kamu pesan? mengirim pesan kepadamu — mengirim kamu pesan ? ou mengirim pesan kepadamu

  1. Mike Budi, nanti saya akan mengirim kamu pesan. Budi, tout à l'heure je t'envoie un message. (lapsus : le destinataire a besoin de « kepada » → mengirim pesan kepadamu)
  2. Budi Hampir benar! Tapi "mengirim" butuh "kepada" untuk penerima: "mengirim pesan kepadamu". Presque juste ! Mais « mengirim » a besoin de « kepada » pour le destinataire : « mengirim pesan kepadamu ».
  3. Mike Oh, benda dulu, lalu orang. Saya akan mengirim pesan kepadamu nanti malam. Ah, la chose d'abord, puis la personne. Je t'enverrai un message ce soir.
  4. Budi Nah, sempurna! Tapi kalau menelepon, langsung saja: "Saya menelepon kamu", tanpa "kepada". Voilà, parfait ! Mais si tu téléphones, direct : « Saya menelepon kamu », sans « kepada ».
  5. Mike Mengerti. Menelepon langsung ke orang, mengirim pakai "kepada". Compris. « menelepon » directement à la personne, « mengirim » utilise « kepada ».
  6. Budi Tepat sekali! Kalau begitu, saya tunggu pesanmu. Jangan lupa balas, ya! Tout à fait ! Dans ce cas, j'attends ton message. N'oublie pas de répondre !

Menelepon karena sinyal buruk — Appeler à cause du mauvais réseau

  1. Sari Mike, aku mengirim pesan kepadamu tadi, tapi kamu tidak membalas. Mike, je t'ai envoyé un message tout à l'heure, mais tu n'as pas répondu.
  2. Mike Maaf! Sinyal di kantor buruk, jadi aku tidak menerima pesanmu. Pardon ! Le réseau au bureau était mauvais, donc je n'ai pas reçu ton message.
  3. Sari Tidak apa-apa. Lain kali, telepon saja aku kalau penting. Ce n'est rien. La prochaine fois, si c'est important, appelle-moi.
  4. Mike Baik. Sekarang aku menelepon kamu supaya kita bisa bicara langsung. D'accord. Là je t'appelle pour qu'on puisse parler directement.
  5. Sari Bagus, suaramu jelas sekarang. Ada kabar apa? Bien, ta voix est claire maintenant. Quelles nouvelles ?
  6. Mike Kabar baik! Aku dapat pekerjaan. Nanti aku kirim detailnya kepadamu lewat pesan. Bonne nouvelle ! J'ai eu le poste. Je t'enverrai les détails par message plus tard.
汉字PinyinPOSMeaning
menelepon v. téléphoner
pesan n. message
mengirim v. envoyer
menerima v. recevoir
membalas v. répondre
kabar n. nouvelle
suara n. voix, son
ponsel n. téléphone portable
sinyal n. signal, réseau
kepada prep. à (une personne)

Penerima "kepada" (+ "kepadamu") Le destinataire « kepada » (+ « kepadamu »)

Ketika kamu mengirim sesuatu — pesan, surat, hadiah — kepada seseorang, penerimanya ditandai dengan "kepada": "Saya mengirim pesan kepada Budi" (I send a message to Budi), "Dia menulis surat kepada ibunya". Objek langsungnya adalah BENDA yang dikirim (pesan, surat), dan orang yang menerimanya datang setelah "kepada". Enklitik yang sudah kamu kenal untuk kepemilikan (-mu, -ku, -nya) juga menempel di sini: "kepada kamu" → "kepadamu" (to you), "kepada saya" → "kepadaku" (to me, informal). Bandingkan dengan "menelepon", yang mengambil orang secara LANGSUNG tanpa "kepada": "Saya menelepon kamu" ✓ (bukan "menelepon kepada kamu"). Kesalahan umum: bahasa Inggris memakai dua objek, "send YOU a message", jadi pembelajar berkata "mengirim kamu pesan" ✗ → yang benar "mengirim pesan kepadamu" ✓ atau "mengirim pesan kepada kamu" ✓.

Quand tu envoies quelque chose — un message, une lettre, un cadeau — à une personne, le destinataire est marqué par « kepada » : « Saya mengirim pesan kepada Budi » (j'envoie un message à Budi), « Dia menulis surat kepada ibunya » (elle écrit une lettre à sa mère). L'objet direct est la CHOSE envoyée (message, lettre), et celui qui la reçoit vient après « kepada ». Les enclitiques que tu connais déjà pour la possession (-mu, -ku, -nya) se collent aussi ici : « kepada kamu » → « kepadamu » (à toi), « kepada saya » → « kepadaku » (à moi, familier). Compare avec « menelepon », qui prend la personne DIRECTEMENT sans « kepada » : « Saya menelepon kamu » ✓ (je t'appelle), pas « menelepon kepada kamu ». Erreur fréquente : l'anglais emploie deux objets, « send YOU a message », alors les apprenants disent « mengirim kamu pesan » ✗ → le correct est « mengirim pesan kepadamu » ✓ ou « mengirim pesan kepada kamu » ✓.

  • Saya mengirim pesan kepadamu tadi pagi. Je t'ai envoyé un message ce matin.
  • Dia menelepon saya, tapi sinyalnya buruk. Elle m'a appelé, mais le réseau était mauvais.
  • Tolong balas pesan kepada Sari, ya. Réponds par un message à Sari, s'il te plaît.
  • Kami menerima kabar baik dari kantor. Nous avons reçu de bonnes nouvelles du bureau.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.