Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Indonesian · BIPA 1 (A1) · Chapter 40
Saya mengirim pesan kepadamu Je t'envoie un message
Téléphoner et envoyer des messages. Vocabulaire : menelepon, pesan, mengirim, menerima, membalas, kabar, suara, ponsel, sinyal, kepada. Grammaire clé : le marqueur de destinataire « kepada ». Quand tu ENVOIES quelque chose (un message, une lettre) à une personne, le destinataire est marqué par « kepada » : « Saya mengirim pesan kepada Budi » (j'envoie un message à Budi) ; « kepada kamu » peut se réduire à « kepadamu » (à toi). Remarque : « menelepon » prend la personne directement (« Saya menelepon kamu » = je t'appelle), mais « mengirim » prend une CHOSE comme objet et le destinataire a besoin de « kepada ». Les anglophones copient « send YOU a message » (deux objets) et disent « mengirim kamu pesan » ✗ → le correct est « mengirim pesan kepadamu » ✓. Coin prononciation : « menelepon », « mengirim », « kepadamu ».
Dialogue
mengirim kamu pesan? mengirim pesan kepadamu — mengirim kamu pesan ? ou mengirim pesan kepadamu
- Mike Budi, nanti saya akan mengirim kamu pesan. Budi, tout à l'heure je t'envoie un message. (lapsus : le destinataire a besoin de « kepada » → mengirim pesan kepadamu)
- Budi Hampir benar! Tapi "mengirim" butuh "kepada" untuk penerima: "mengirim pesan kepadamu". Presque juste ! Mais « mengirim » a besoin de « kepada » pour le destinataire : « mengirim pesan kepadamu ».
- Mike Oh, benda dulu, lalu orang. Saya akan mengirim pesan kepadamu nanti malam. Ah, la chose d'abord, puis la personne. Je t'enverrai un message ce soir.
- Budi Nah, sempurna! Tapi kalau menelepon, langsung saja: "Saya menelepon kamu", tanpa "kepada". Voilà, parfait ! Mais si tu téléphones, direct : « Saya menelepon kamu », sans « kepada ».
- Mike Mengerti. Menelepon langsung ke orang, mengirim pakai "kepada". Compris. « menelepon » directement à la personne, « mengirim » utilise « kepada ».
- Budi Tepat sekali! Kalau begitu, saya tunggu pesanmu. Jangan lupa balas, ya! Tout à fait ! Dans ce cas, j'attends ton message. N'oublie pas de répondre !
Dialogue
Menelepon karena sinyal buruk — Appeler à cause du mauvais réseau
- Sari Mike, aku mengirim pesan kepadamu tadi, tapi kamu tidak membalas. Mike, je t'ai envoyé un message tout à l'heure, mais tu n'as pas répondu.
- Mike Maaf! Sinyal di kantor buruk, jadi aku tidak menerima pesanmu. Pardon ! Le réseau au bureau était mauvais, donc je n'ai pas reçu ton message.
- Sari Tidak apa-apa. Lain kali, telepon saja aku kalau penting. Ce n'est rien. La prochaine fois, si c'est important, appelle-moi.
- Mike Baik. Sekarang aku menelepon kamu supaya kita bisa bicara langsung. D'accord. Là je t'appelle pour qu'on puisse parler directement.
- Sari Bagus, suaramu jelas sekarang. Ada kabar apa? Bien, ta voix est claire maintenant. Quelles nouvelles ?
- Mike Kabar baik! Aku dapat pekerjaan. Nanti aku kirim detailnya kepadamu lewat pesan. Bonne nouvelle ! J'ai eu le poste. Je t'enverrai les détails par message plus tard.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| menelepon | v. | téléphoner | |
| pesan | n. | message | |
| mengirim | v. | envoyer | |
| menerima | v. | recevoir | |
| membalas | v. | répondre | |
| kabar | n. | nouvelle | |
| suara | n. | voix, son | |
| ponsel | n. | téléphone portable | |
| sinyal | n. | signal, réseau | |
| kepada | prep. | à (une personne) |
Grammar
Penerima "kepada" (+ "kepadamu") Le destinataire « kepada » (+ « kepadamu »)
Ketika kamu mengirim sesuatu — pesan, surat, hadiah — kepada seseorang, penerimanya ditandai dengan "kepada": "Saya mengirim pesan kepada Budi" (I send a message to Budi), "Dia menulis surat kepada ibunya". Objek langsungnya adalah BENDA yang dikirim (pesan, surat), dan orang yang menerimanya datang setelah "kepada". Enklitik yang sudah kamu kenal untuk kepemilikan (-mu, -ku, -nya) juga menempel di sini: "kepada kamu" → "kepadamu" (to you), "kepada saya" → "kepadaku" (to me, informal). Bandingkan dengan "menelepon", yang mengambil orang secara LANGSUNG tanpa "kepada": "Saya menelepon kamu" ✓ (bukan "menelepon kepada kamu"). Kesalahan umum: bahasa Inggris memakai dua objek, "send YOU a message", jadi pembelajar berkata "mengirim kamu pesan" ✗ → yang benar "mengirim pesan kepadamu" ✓ atau "mengirim pesan kepada kamu" ✓.
Quand tu envoies quelque chose — un message, une lettre, un cadeau — à une personne, le destinataire est marqué par « kepada » : « Saya mengirim pesan kepada Budi » (j'envoie un message à Budi), « Dia menulis surat kepada ibunya » (elle écrit une lettre à sa mère). L'objet direct est la CHOSE envoyée (message, lettre), et celui qui la reçoit vient après « kepada ». Les enclitiques que tu connais déjà pour la possession (-mu, -ku, -nya) se collent aussi ici : « kepada kamu » → « kepadamu » (à toi), « kepada saya » → « kepadaku » (à moi, familier). Compare avec « menelepon », qui prend la personne DIRECTEMENT sans « kepada » : « Saya menelepon kamu » ✓ (je t'appelle), pas « menelepon kepada kamu ». Erreur fréquente : l'anglais emploie deux objets, « send YOU a message », alors les apprenants disent « mengirim kamu pesan » ✗ → le correct est « mengirim pesan kepadamu » ✓ ou « mengirim pesan kepada kamu » ✓.
- Saya mengirim pesan kepadamu tadi pagi. Je t'ai envoyé un message ce matin.
- Dia menelepon saya, tapi sinyalnya buruk. Elle m'a appelé, mais le réseau était mauvais.
- Tolong balas pesan kepada Sari, ya. Réponds par un message à Sari, s'il te plaît.
- Kami menerima kabar baik dari kantor. Nous avons reçu de bonnes nouvelles du bureau.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →