Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Indonesian · BIPA 1 (A1) · Chapter 40

Saya mengirim pesan kepadamu I am sending you a message

Phoning and messaging. Vocabulary: menelepon, pesan, mengirim, menerima, membalas, kabar, suara, ponsel, sinyal, kepada. Key grammar: the recipient marker "kepada". When you SEND something (a message, a letter) to a person, the recipient is marked with "kepada": "Saya mengirim pesan kepada Budi" (I send a message to Budi); "kepada kamu" can shorten to "kepadamu" (to you). Note: "menelepon" takes the person directly ("Saya menelepon kamu" = I call you), but "mengirim" takes a THING as its object and the recipient needs "kepada". English speakers copy "send YOU a message" (two objects) and say "mengirim kamu pesan" ✗ → the correct form is "mengirim pesan kepadamu" ✓. Pronunciation corner: "menelepon", "mengirim", "kepadamu".

mengirim kamu pesan? mengirim pesan kepadamu — mengirim kamu pesan? or mengirim pesan kepadamu

  1. Mike Budi, nanti saya akan mengirim kamu pesan. Budi, later I will send you a message. (slip: recipient needs "kepada" → mengirim pesan kepadamu)
  2. Budi Hampir benar! Tapi "mengirim" butuh "kepada" untuk penerima: "mengirim pesan kepadamu". Almost right! But "mengirim" needs "kepada" for the recipient: "mengirim pesan kepadamu".
  3. Mike Oh, benda dulu, lalu orang. Saya akan mengirim pesan kepadamu nanti malam. Oh, the thing first, then the person. I will send a message to you tonight.
  4. Budi Nah, sempurna! Tapi kalau menelepon, langsung saja: "Saya menelepon kamu", tanpa "kepada". There, perfect! But if you phone, go direct: "Saya menelepon kamu", without "kepada".
  5. Mike Mengerti. Menelepon langsung ke orang, mengirim pakai "kepada". Got it. "menelepon" straight to the person, "mengirim" uses "kepada".
  6. Budi Tepat sekali! Kalau begitu, saya tunggu pesanmu. Jangan lupa balas, ya! Exactly right! In that case, I will wait for your message. Do not forget to reply!

Menelepon karena sinyal buruk — Calling because of a bad signal

  1. Sari Mike, aku mengirim pesan kepadamu tadi, tapi kamu tidak membalas. Mike, I sent you a message earlier, but you did not reply.
  2. Mike Maaf! Sinyal di kantor buruk, jadi aku tidak menerima pesanmu. Sorry! The signal at the office was bad, so I did not receive your message.
  3. Sari Tidak apa-apa. Lain kali, telepon saja aku kalau penting. It is all right. Next time, just call me if it is important.
  4. Mike Baik. Sekarang aku menelepon kamu supaya kita bisa bicara langsung. OK. Now I am calling you so we can talk directly.
  5. Sari Bagus, suaramu jelas sekarang. Ada kabar apa? Good, your voice is clear now. What is the news?
  6. Mike Kabar baik! Aku dapat pekerjaan. Nanti aku kirim detailnya kepadamu lewat pesan. Good news! I got the job. I will send the details to you by message later.
汉字PinyinPOSMeaning
menelepon v. to phone, call
pesan n. message
mengirim v. to send
menerima v. to receive
membalas v. to reply
kabar n. news, word
suara n. voice, sound
ponsel n. mobile phone
sinyal n. signal
kepada prep. to (a person)

Penerima "kepada" (+ "kepadamu") The recipient "kepada" (+ "kepadamu")

Ketika kamu mengirim sesuatu — pesan, surat, hadiah — kepada seseorang, penerimanya ditandai dengan "kepada": "Saya mengirim pesan kepada Budi" (I send a message to Budi), "Dia menulis surat kepada ibunya". Objek langsungnya adalah BENDA yang dikirim (pesan, surat), dan orang yang menerimanya datang setelah "kepada". Enklitik yang sudah kamu kenal untuk kepemilikan (-mu, -ku, -nya) juga menempel di sini: "kepada kamu" → "kepadamu" (to you), "kepada saya" → "kepadaku" (to me, informal). Bandingkan dengan "menelepon", yang mengambil orang secara LANGSUNG tanpa "kepada": "Saya menelepon kamu" ✓ (bukan "menelepon kepada kamu"). Kesalahan umum: bahasa Inggris memakai dua objek, "send YOU a message", jadi pembelajar berkata "mengirim kamu pesan" ✗ → yang benar "mengirim pesan kepadamu" ✓ atau "mengirim pesan kepada kamu" ✓.

When you send something — a message, a letter, a gift — to a person, the recipient is marked with "kepada": "Saya mengirim pesan kepada Budi" (I send a message to Budi), "Dia menulis surat kepada ibunya" (she writes a letter to her mother). The direct object is the THING sent (message, letter), and the person who receives it comes after "kepada". The enclitics you already know for possession (-mu, -ku, -nya) attach here too: "kepada kamu" → "kepadamu" (to you), "kepada saya" → "kepadaku" (to me, informal). Compare with "menelepon", which takes the person DIRECTLY without "kepada": "Saya menelepon kamu" ✓ (I call you), not "menelepon kepada kamu". Common mistake: English uses two objects, "send YOU a message", so learners say "mengirim kamu pesan" ✗ → the correct form is "mengirim pesan kepadamu" ✓ or "mengirim pesan kepada kamu" ✓.

  • Saya mengirim pesan kepadamu tadi pagi. I sent you a message this morning.
  • Dia menelepon saya, tapi sinyalnya buruk. She called me, but the signal was bad.
  • Tolong balas pesan kepada Sari, ya. Please reply with a message to Sari.
  • Kami menerima kabar baik dari kantor. We received good news from the office.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.