Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Indonesian · BIPA 1 (A1) · Chapter 40
Saya mengirim pesan kepadamu I am sending you a message
Phoning and messaging. Vocabulary: menelepon, pesan, mengirim, menerima, membalas, kabar, suara, ponsel, sinyal, kepada. Key grammar: the recipient marker "kepada". When you SEND something (a message, a letter) to a person, the recipient is marked with "kepada": "Saya mengirim pesan kepada Budi" (I send a message to Budi); "kepada kamu" can shorten to "kepadamu" (to you). Note: "menelepon" takes the person directly ("Saya menelepon kamu" = I call you), but "mengirim" takes a THING as its object and the recipient needs "kepada". English speakers copy "send YOU a message" (two objects) and say "mengirim kamu pesan" ✗ → the correct form is "mengirim pesan kepadamu" ✓. Pronunciation corner: "menelepon", "mengirim", "kepadamu".
Dialogue
mengirim kamu pesan? mengirim pesan kepadamu — mengirim kamu pesan? or mengirim pesan kepadamu
- Mike Budi, nanti saya akan mengirim kamu pesan. Budi, later I will send you a message. (slip: recipient needs "kepada" → mengirim pesan kepadamu)
- Budi Hampir benar! Tapi "mengirim" butuh "kepada" untuk penerima: "mengirim pesan kepadamu". Almost right! But "mengirim" needs "kepada" for the recipient: "mengirim pesan kepadamu".
- Mike Oh, benda dulu, lalu orang. Saya akan mengirim pesan kepadamu nanti malam. Oh, the thing first, then the person. I will send a message to you tonight.
- Budi Nah, sempurna! Tapi kalau menelepon, langsung saja: "Saya menelepon kamu", tanpa "kepada". There, perfect! But if you phone, go direct: "Saya menelepon kamu", without "kepada".
- Mike Mengerti. Menelepon langsung ke orang, mengirim pakai "kepada". Got it. "menelepon" straight to the person, "mengirim" uses "kepada".
- Budi Tepat sekali! Kalau begitu, saya tunggu pesanmu. Jangan lupa balas, ya! Exactly right! In that case, I will wait for your message. Do not forget to reply!
Dialogue
Menelepon karena sinyal buruk — Calling because of a bad signal
- Sari Mike, aku mengirim pesan kepadamu tadi, tapi kamu tidak membalas. Mike, I sent you a message earlier, but you did not reply.
- Mike Maaf! Sinyal di kantor buruk, jadi aku tidak menerima pesanmu. Sorry! The signal at the office was bad, so I did not receive your message.
- Sari Tidak apa-apa. Lain kali, telepon saja aku kalau penting. It is all right. Next time, just call me if it is important.
- Mike Baik. Sekarang aku menelepon kamu supaya kita bisa bicara langsung. OK. Now I am calling you so we can talk directly.
- Sari Bagus, suaramu jelas sekarang. Ada kabar apa? Good, your voice is clear now. What is the news?
- Mike Kabar baik! Aku dapat pekerjaan. Nanti aku kirim detailnya kepadamu lewat pesan. Good news! I got the job. I will send the details to you by message later.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| menelepon | v. | to phone, call | |
| pesan | n. | message | |
| mengirim | v. | to send | |
| menerima | v. | to receive | |
| membalas | v. | to reply | |
| kabar | n. | news, word | |
| suara | n. | voice, sound | |
| ponsel | n. | mobile phone | |
| sinyal | n. | signal | |
| kepada | prep. | to (a person) |
Grammar
Penerima "kepada" (+ "kepadamu") The recipient "kepada" (+ "kepadamu")
Ketika kamu mengirim sesuatu — pesan, surat, hadiah — kepada seseorang, penerimanya ditandai dengan "kepada": "Saya mengirim pesan kepada Budi" (I send a message to Budi), "Dia menulis surat kepada ibunya". Objek langsungnya adalah BENDA yang dikirim (pesan, surat), dan orang yang menerimanya datang setelah "kepada". Enklitik yang sudah kamu kenal untuk kepemilikan (-mu, -ku, -nya) juga menempel di sini: "kepada kamu" → "kepadamu" (to you), "kepada saya" → "kepadaku" (to me, informal). Bandingkan dengan "menelepon", yang mengambil orang secara LANGSUNG tanpa "kepada": "Saya menelepon kamu" ✓ (bukan "menelepon kepada kamu"). Kesalahan umum: bahasa Inggris memakai dua objek, "send YOU a message", jadi pembelajar berkata "mengirim kamu pesan" ✗ → yang benar "mengirim pesan kepadamu" ✓ atau "mengirim pesan kepada kamu" ✓.
When you send something — a message, a letter, a gift — to a person, the recipient is marked with "kepada": "Saya mengirim pesan kepada Budi" (I send a message to Budi), "Dia menulis surat kepada ibunya" (she writes a letter to her mother). The direct object is the THING sent (message, letter), and the person who receives it comes after "kepada". The enclitics you already know for possession (-mu, -ku, -nya) attach here too: "kepada kamu" → "kepadamu" (to you), "kepada saya" → "kepadaku" (to me, informal). Compare with "menelepon", which takes the person DIRECTLY without "kepada": "Saya menelepon kamu" ✓ (I call you), not "menelepon kepada kamu". Common mistake: English uses two objects, "send YOU a message", so learners say "mengirim kamu pesan" ✗ → the correct form is "mengirim pesan kepadamu" ✓ or "mengirim pesan kepada kamu" ✓.
- Saya mengirim pesan kepadamu tadi pagi. I sent you a message this morning.
- Dia menelepon saya, tapi sinyalnya buruk. She called me, but the signal was bad.
- Tolong balas pesan kepada Sari, ya. Please reply with a message to Sari.
- Kami menerima kabar baik dari kantor. We received good news from the office.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →