Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Indonesian · BIPA 1 (A1) · Chapter 40
Saya mengirim pesan kepadamu ฉันส่งข้อความถึงคุณ
โทรศัพท์และส่งข้อความ คำศัพท์: menelepon, pesan, mengirim, menerima, membalas, kabar, suara, ponsel, sinyal, kepada ไวยากรณ์หลัก: ตัวบอกผู้รับ "kepada" เมื่อคุณ "ส่ง" อะไร (ข้อความ จดหมาย) ให้คน ผู้รับถูกทำเครื่องหมายด้วย "kepada": "Saya mengirim pesan kepada Budi" (ฉันส่งข้อความถึงบูดี); "kepada kamu" ย่อเป็น "kepadamu" (ถึงคุณ) ได้ ข้อสังเกต: "menelepon" ตามด้วยคนโดยตรง ("Saya menelepon kamu" = ฉันโทรหาคุณ) แต่ "mengirim" ตามด้วย "สิ่งของ" เป็นกรรม และผู้รับต้องมี "kepada" ผู้พูดอังกฤษเลียนแบบ "send YOU a message" (สองกรรม) แล้วพูดว่า "mengirim kamu pesan" ✗ → ที่ถูกคือ "mengirim pesan kepadamu" ✓ มุมการออกเสียง: "menelepon", "mengirim", "kepadamu"
บทสนทนา
mengirim kamu pesan? mengirim pesan kepadamu — mengirim kamu pesan? หรือ mengirim pesan kepadamu
- Mike Budi, nanti saya akan mengirim kamu pesan. บูดี เดี๋ยวฉันจะส่งคุณข้อความ (พลาด: ผู้รับต้องมี "kepada" → mengirim pesan kepadamu)
- Budi Hampir benar! Tapi "mengirim" butuh "kepada" untuk penerima: "mengirim pesan kepadamu". เกือบถูก! แต่ "mengirim" ต้องมี "kepada" สำหรับผู้รับ: "mengirim pesan kepadamu"
- Mike Oh, benda dulu, lalu orang. Saya akan mengirim pesan kepadamu nanti malam. อ้อ สิ่งของก่อน แล้วค่อยคน คืนนี้ฉันจะส่งข้อความถึงคุณ
- Budi Nah, sempurna! Tapi kalau menelepon, langsung saja: "Saya menelepon kamu", tanpa "kepada". นั่นแหละ เยี่ยม! แต่ถ้าโทรก็ตรง ๆ เลย: "Saya menelepon kamu" ไม่ต้องมี "kepada"
- Mike Mengerti. Menelepon langsung ke orang, mengirim pakai "kepada". เข้าใจแล้ว "menelepon" ตรงถึงคน "mengirim" ใช้ "kepada"
- Budi Tepat sekali! Kalau begitu, saya tunggu pesanmu. Jangan lupa balas, ya! ถูกเผง! ถ้างั้นฉันรอข้อความของคุณนะ อย่าลืมตอบล่ะ!
บทสนทนา
Menelepon karena sinyal buruk — โทรเพราะสัญญาณไม่ดี
- Sari Mike, aku mengirim pesan kepadamu tadi, tapi kamu tidak membalas. ไมค์ เมื่อกี้ฉันส่งข้อความถึงคุณ แต่คุณไม่ตอบ
- Mike Maaf! Sinyal di kantor buruk, jadi aku tidak menerima pesanmu. ขอโทษ! สัญญาณที่ออฟฟิศไม่ดี ฉันเลยไม่ได้รับข้อความของคุณ
- Sari Tidak apa-apa. Lain kali, telepon saja aku kalau penting. ไม่เป็นไร คราวหน้า ถ้าสำคัญก็โทรหาฉันเลย
- Mike Baik. Sekarang aku menelepon kamu supaya kita bisa bicara langsung. โอเค ตอนนี้ฉันโทรหาคุณ เราจะได้คุยกันตรง ๆ
- Sari Bagus, suaramu jelas sekarang. Ada kabar apa? ดี เสียงคุณชัดแล้ว มีข่าวอะไรเหรอ
- Mike Kabar baik! Aku dapat pekerjaan. Nanti aku kirim detailnya kepadamu lewat pesan. ข่าวดี! ฉันได้งานแล้ว เดี๋ยวฉันส่งรายละเอียดถึงคุณทางข้อความ
คำศัพท์
| 汉字 | พินอิน | ชนิดคำ | ความหมาย |
|---|---|---|---|
| menelepon | v. | โทรศัพท์หา | |
| pesan | n. | ข้อความ | |
| mengirim | v. | ส่ง | |
| menerima | v. | ได้รับ | |
| membalas | v. | ตอบกลับ | |
| kabar | n. | ข่าว, สารทุกข์สุกดิบ | |
| suara | n. | เสียง | |
| ponsel | n. | โทรศัพท์มือถือ | |
| sinyal | n. | สัญญาณ | |
| kepada | prep. | ถึง, แก่ (คน) |
ไวยากรณ์
Penerima "kepada" (+ "kepadamu") ผู้รับ "kepada" (+ "kepadamu")
Ketika kamu mengirim sesuatu — pesan, surat, hadiah — kepada seseorang, penerimanya ditandai dengan "kepada": "Saya mengirim pesan kepada Budi" (I send a message to Budi), "Dia menulis surat kepada ibunya". Objek langsungnya adalah BENDA yang dikirim (pesan, surat), dan orang yang menerimanya datang setelah "kepada". Enklitik yang sudah kamu kenal untuk kepemilikan (-mu, -ku, -nya) juga menempel di sini: "kepada kamu" → "kepadamu" (to you), "kepada saya" → "kepadaku" (to me, informal). Bandingkan dengan "menelepon", yang mengambil orang secara LANGSUNG tanpa "kepada": "Saya menelepon kamu" ✓ (bukan "menelepon kepada kamu"). Kesalahan umum: bahasa Inggris memakai dua objek, "send YOU a message", jadi pembelajar berkata "mengirim kamu pesan" ✗ → yang benar "mengirim pesan kepadamu" ✓ atau "mengirim pesan kepada kamu" ✓.
เมื่อคุณส่งอะไร — ข้อความ จดหมาย ของขวัญ — ให้คน ผู้รับถูกทำเครื่องหมายด้วย "kepada": "Saya mengirim pesan kepada Budi" (ฉันส่งข้อความถึงบูดี), "Dia menulis surat kepada ibunya" (เธอเขียนจดหมายถึงแม่) กรรมตรงคือ "สิ่งของ" ที่ส่ง (ข้อความ จดหมาย) และผู้รับตามหลัง "kepada" หน่วยเสริม (enklitik) ที่คุณรู้จักแล้วจากความเป็นเจ้าของ (-mu, -ku, -nya) ก็ติดตรงนี้เช่นกัน: "kepada kamu" → "kepadamu" (ถึงคุณ), "kepada saya" → "kepadaku" (ถึงฉัน แบบไม่ทางการ) เทียบกับ "menelepon" ที่ตามด้วยคน "โดยตรง" ไม่ต้องมี "kepada": "Saya menelepon kamu" ✓ (ฉันโทรหาคุณ) ไม่ใช่ "menelepon kepada kamu" ข้อผิดที่พบบ่อย: อังกฤษใช้สองกรรม "send YOU a message" ผู้เรียนจึงพูดว่า "mengirim kamu pesan" ✗ → ที่ถูกคือ "mengirim pesan kepadamu" ✓ หรือ "mengirim pesan kepada kamu" ✓
- Saya mengirim pesan kepadamu tadi pagi. เมื่อเช้าฉันส่งข้อความถึงคุณ
- Dia menelepon saya, tapi sinyalnya buruk. เธอโทรหาฉัน แต่สัญญาณไม่ดี
- Tolong balas pesan kepada Sari, ya. ช่วยตอบข้อความถึงซารีด้วยนะ
- Kami menerima kabar baik dari kantor. เราได้รับข่าวดีจากที่ทำงาน
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →