Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Indonesian · BIPA 1 (A1) · Chapter 40

Saya mengirim pesan kepadamu ฉันส่งข้อความถึงคุณ

โทรศัพท์และส่งข้อความ คำศัพท์: menelepon, pesan, mengirim, menerima, membalas, kabar, suara, ponsel, sinyal, kepada ไวยากรณ์หลัก: ตัวบอกผู้รับ "kepada" เมื่อคุณ "ส่ง" อะไร (ข้อความ จดหมาย) ให้คน ผู้รับถูกทำเครื่องหมายด้วย "kepada": "Saya mengirim pesan kepada Budi" (ฉันส่งข้อความถึงบูดี); "kepada kamu" ย่อเป็น "kepadamu" (ถึงคุณ) ได้ ข้อสังเกต: "menelepon" ตามด้วยคนโดยตรง ("Saya menelepon kamu" = ฉันโทรหาคุณ) แต่ "mengirim" ตามด้วย "สิ่งของ" เป็นกรรม และผู้รับต้องมี "kepada" ผู้พูดอังกฤษเลียนแบบ "send YOU a message" (สองกรรม) แล้วพูดว่า "mengirim kamu pesan" ✗ → ที่ถูกคือ "mengirim pesan kepadamu" ✓ มุมการออกเสียง: "menelepon", "mengirim", "kepadamu"

mengirim kamu pesan? mengirim pesan kepadamu — mengirim kamu pesan? หรือ mengirim pesan kepadamu

  1. Mike Budi, nanti saya akan mengirim kamu pesan. บูดี เดี๋ยวฉันจะส่งคุณข้อความ (พลาด: ผู้รับต้องมี "kepada" → mengirim pesan kepadamu)
  2. Budi Hampir benar! Tapi "mengirim" butuh "kepada" untuk penerima: "mengirim pesan kepadamu". เกือบถูก! แต่ "mengirim" ต้องมี "kepada" สำหรับผู้รับ: "mengirim pesan kepadamu"
  3. Mike Oh, benda dulu, lalu orang. Saya akan mengirim pesan kepadamu nanti malam. อ้อ สิ่งของก่อน แล้วค่อยคน คืนนี้ฉันจะส่งข้อความถึงคุณ
  4. Budi Nah, sempurna! Tapi kalau menelepon, langsung saja: "Saya menelepon kamu", tanpa "kepada". นั่นแหละ เยี่ยม! แต่ถ้าโทรก็ตรง ๆ เลย: "Saya menelepon kamu" ไม่ต้องมี "kepada"
  5. Mike Mengerti. Menelepon langsung ke orang, mengirim pakai "kepada". เข้าใจแล้ว "menelepon" ตรงถึงคน "mengirim" ใช้ "kepada"
  6. Budi Tepat sekali! Kalau begitu, saya tunggu pesanmu. Jangan lupa balas, ya! ถูกเผง! ถ้างั้นฉันรอข้อความของคุณนะ อย่าลืมตอบล่ะ!

Menelepon karena sinyal buruk — โทรเพราะสัญญาณไม่ดี

  1. Sari Mike, aku mengirim pesan kepadamu tadi, tapi kamu tidak membalas. ไมค์ เมื่อกี้ฉันส่งข้อความถึงคุณ แต่คุณไม่ตอบ
  2. Mike Maaf! Sinyal di kantor buruk, jadi aku tidak menerima pesanmu. ขอโทษ! สัญญาณที่ออฟฟิศไม่ดี ฉันเลยไม่ได้รับข้อความของคุณ
  3. Sari Tidak apa-apa. Lain kali, telepon saja aku kalau penting. ไม่เป็นไร คราวหน้า ถ้าสำคัญก็โทรหาฉันเลย
  4. Mike Baik. Sekarang aku menelepon kamu supaya kita bisa bicara langsung. โอเค ตอนนี้ฉันโทรหาคุณ เราจะได้คุยกันตรง ๆ
  5. Sari Bagus, suaramu jelas sekarang. Ada kabar apa? ดี เสียงคุณชัดแล้ว มีข่าวอะไรเหรอ
  6. Mike Kabar baik! Aku dapat pekerjaan. Nanti aku kirim detailnya kepadamu lewat pesan. ข่าวดี! ฉันได้งานแล้ว เดี๋ยวฉันส่งรายละเอียดถึงคุณทางข้อความ
汉字พินอินชนิดคำความหมาย
menelepon v. โทรศัพท์หา
pesan n. ข้อความ
mengirim v. ส่ง
menerima v. ได้รับ
membalas v. ตอบกลับ
kabar n. ข่าว, สารทุกข์สุกดิบ
suara n. เสียง
ponsel n. โทรศัพท์มือถือ
sinyal n. สัญญาณ
kepada prep. ถึง, แก่ (คน)

Penerima "kepada" (+ "kepadamu") ผู้รับ "kepada" (+ "kepadamu")

Ketika kamu mengirim sesuatu — pesan, surat, hadiah — kepada seseorang, penerimanya ditandai dengan "kepada": "Saya mengirim pesan kepada Budi" (I send a message to Budi), "Dia menulis surat kepada ibunya". Objek langsungnya adalah BENDA yang dikirim (pesan, surat), dan orang yang menerimanya datang setelah "kepada". Enklitik yang sudah kamu kenal untuk kepemilikan (-mu, -ku, -nya) juga menempel di sini: "kepada kamu" → "kepadamu" (to you), "kepada saya" → "kepadaku" (to me, informal). Bandingkan dengan "menelepon", yang mengambil orang secara LANGSUNG tanpa "kepada": "Saya menelepon kamu" ✓ (bukan "menelepon kepada kamu"). Kesalahan umum: bahasa Inggris memakai dua objek, "send YOU a message", jadi pembelajar berkata "mengirim kamu pesan" ✗ → yang benar "mengirim pesan kepadamu" ✓ atau "mengirim pesan kepada kamu" ✓.

เมื่อคุณส่งอะไร — ข้อความ จดหมาย ของขวัญ — ให้คน ผู้รับถูกทำเครื่องหมายด้วย "kepada": "Saya mengirim pesan kepada Budi" (ฉันส่งข้อความถึงบูดี), "Dia menulis surat kepada ibunya" (เธอเขียนจดหมายถึงแม่) กรรมตรงคือ "สิ่งของ" ที่ส่ง (ข้อความ จดหมาย) และผู้รับตามหลัง "kepada" หน่วยเสริม (enklitik) ที่คุณรู้จักแล้วจากความเป็นเจ้าของ (-mu, -ku, -nya) ก็ติดตรงนี้เช่นกัน: "kepada kamu" → "kepadamu" (ถึงคุณ), "kepada saya" → "kepadaku" (ถึงฉัน แบบไม่ทางการ) เทียบกับ "menelepon" ที่ตามด้วยคน "โดยตรง" ไม่ต้องมี "kepada": "Saya menelepon kamu" ✓ (ฉันโทรหาคุณ) ไม่ใช่ "menelepon kepada kamu" ข้อผิดที่พบบ่อย: อังกฤษใช้สองกรรม "send YOU a message" ผู้เรียนจึงพูดว่า "mengirim kamu pesan" ✗ → ที่ถูกคือ "mengirim pesan kepadamu" ✓ หรือ "mengirim pesan kepada kamu" ✓

  • Saya mengirim pesan kepadamu tadi pagi. เมื่อเช้าฉันส่งข้อความถึงคุณ
  • Dia menelepon saya, tapi sinyalnya buruk. เธอโทรหาฉัน แต่สัญญาณไม่ดี
  • Tolong balas pesan kepada Sari, ya. ช่วยตอบข้อความถึงซารีด้วยนะ
  • Kami menerima kabar baik dari kantor. เราได้รับข่าวดีจากที่ทำงาน

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.