Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Indonesian · BIPA 1 (A1) · Chapter 40
Saya mengirim pesan kepadamu Я отправляю тебе сообщение
Звонить и отправлять сообщения. Лексика: menelepon, pesan, mengirim, menerima, membalas, kabar, suara, ponsel, sinyal, kepada. Ключевая грамматика: маркер получателя «kepada». Когда вы ОТПРАВЛЯЕТЕ что-то (сообщение, письмо) человеку, получатель отмечается словом «kepada»: «Saya mengirim pesan kepada Budi» (я отправляю сообщение Буди); «kepada kamu» можно сократить до «kepadamu» (тебе). Заметьте: «menelepon» берёт человека напрямую («Saya menelepon kamu» = я звоню тебе), но «mengirim» берёт ВЕЩЬ в качестве объекта, а получателю нужно «kepada». Англоговорящие копируют «send YOU a message» (два объекта) и говорят «mengirim kamu pesan» ✗ → правильно «mengirim pesan kepadamu» ✓. Уголок произношения: «menelepon», «mengirim», «kepadamu».
Dialogue
mengirim kamu pesan? mengirim pesan kepadamu — mengirim kamu pesan? или mengirim pesan kepadamu
- Mike Budi, nanti saya akan mengirim kamu pesan. Буди, позже я отправлю тебе сообщение. (оговорка: получателю нужно «kepada» → mengirim pesan kepadamu)
- Budi Hampir benar! Tapi "mengirim" butuh "kepada" untuk penerima: "mengirim pesan kepadamu". Почти верно! Но «mengirim» нужен «kepada» для получателя: «mengirim pesan kepadamu».
- Mike Oh, benda dulu, lalu orang. Saya akan mengirim pesan kepadamu nanti malam. А, сначала вещь, потом человек. Я отправлю тебе сообщение сегодня вечером.
- Budi Nah, sempurna! Tapi kalau menelepon, langsung saja: "Saya menelepon kamu", tanpa "kepada". Вот, отлично! Но если звонишь — напрямую: «Saya menelepon kamu», без «kepada».
- Mike Mengerti. Menelepon langsung ke orang, mengirim pakai "kepada". Понял. «menelepon» прямо к человеку, «mengirim» с «kepada».
- Budi Tepat sekali! Kalau begitu, saya tunggu pesanmu. Jangan lupa balas, ya! Совершенно верно! Тогда жду твоё сообщение. Не забудь ответить!
Dialogue
Menelepon karena sinyal buruk — Звонок из-за плохого сигнала
- Sari Mike, aku mengirim pesan kepadamu tadi, tapi kamu tidak membalas. Майк, я недавно отправила тебе сообщение, но ты не ответил.
- Mike Maaf! Sinyal di kantor buruk, jadi aku tidak menerima pesanmu. Извини! В офисе был плохой сигнал, поэтому я не получил твоё сообщение.
- Sari Tidak apa-apa. Lain kali, telepon saja aku kalau penting. Ничего страшного. В следующий раз, если важно, просто позвони мне.
- Mike Baik. Sekarang aku menelepon kamu supaya kita bisa bicara langsung. Хорошо. Сейчас я тебе звоню, чтобы мы поговорили напрямую.
- Sari Bagus, suaramu jelas sekarang. Ada kabar apa? Хорошо, теперь твой голос чёткий. Какие новости?
- Mike Kabar baik! Aku dapat pekerjaan. Nanti aku kirim detailnya kepadamu lewat pesan. Хорошие новости! Я получил работу. Позже отправлю тебе детали сообщением.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| menelepon | v. | звонить | |
| pesan | n. | сообщение | |
| mengirim | v. | отправлять | |
| menerima | v. | получать | |
| membalas | v. | отвечать | |
| kabar | n. | новость, весть | |
| suara | n. | голос, звук | |
| ponsel | n. | мобильный телефон | |
| sinyal | n. | сигнал | |
| kepada | prep. | к, кому (о человеке) |
Grammar
Penerima "kepada" (+ "kepadamu") Получатель «kepada» (+ «kepadamu»)
Ketika kamu mengirim sesuatu — pesan, surat, hadiah — kepada seseorang, penerimanya ditandai dengan "kepada": "Saya mengirim pesan kepada Budi" (I send a message to Budi), "Dia menulis surat kepada ibunya". Objek langsungnya adalah BENDA yang dikirim (pesan, surat), dan orang yang menerimanya datang setelah "kepada". Enklitik yang sudah kamu kenal untuk kepemilikan (-mu, -ku, -nya) juga menempel di sini: "kepada kamu" → "kepadamu" (to you), "kepada saya" → "kepadaku" (to me, informal). Bandingkan dengan "menelepon", yang mengambil orang secara LANGSUNG tanpa "kepada": "Saya menelepon kamu" ✓ (bukan "menelepon kepada kamu"). Kesalahan umum: bahasa Inggris memakai dua objek, "send YOU a message", jadi pembelajar berkata "mengirim kamu pesan" ✗ → yang benar "mengirim pesan kepadamu" ✓ atau "mengirim pesan kepada kamu" ✓.
Когда вы отправляете что-то — сообщение, письмо, подарок — человеку, получатель отмечается словом «kepada»: «Saya mengirim pesan kepada Budi» (я отправляю сообщение Буди), «Dia menulis surat kepada ibunya» (она пишет письмо маме). Прямое дополнение — это отправляемая ВЕЩЬ (сообщение, письмо), а тот, кто её получает, идёт после «kepada». Энклитики, уже знакомые вам по принадлежности (-mu, -ku, -nya), присоединяются и здесь: «kepada kamu» → «kepadamu» (тебе), «kepada saya» → «kepadaku» (мне, неформально). Сравните с «menelepon», которое берёт человека НАПРЯМУЮ без «kepada»: «Saya menelepon kamu» ✓ (я звоню тебе), а не «menelepon kepada kamu». Частая ошибка: английский использует два дополнения, «send YOU a message», поэтому учащиеся говорят «mengirim kamu pesan» ✗ → правильно «mengirim pesan kepadamu» ✓ или «mengirim pesan kepada kamu» ✓.
- Saya mengirim pesan kepadamu tadi pagi. Я отправил тебе сообщение сегодня утром.
- Dia menelepon saya, tapi sinyalnya buruk. Она мне позвонила, но сигнал был плохой.
- Tolong balas pesan kepada Sari, ya. Ответь, пожалуйста, сообщением Сари.
- Kami menerima kabar baik dari kantor. Мы получили хорошие новости из офиса.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →