Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Indonesian · BIPA 1 (A1) · Chapter 40

Saya mengirim pesan kepadamu Я отправляю тебе сообщение

Звонить и отправлять сообщения. Лексика: menelepon, pesan, mengirim, menerima, membalas, kabar, suara, ponsel, sinyal, kepada. Ключевая грамматика: маркер получателя «kepada». Когда вы ОТПРАВЛЯЕТЕ что-то (сообщение, письмо) человеку, получатель отмечается словом «kepada»: «Saya mengirim pesan kepada Budi» (я отправляю сообщение Буди); «kepada kamu» можно сократить до «kepadamu» (тебе). Заметьте: «menelepon» берёт человека напрямую («Saya menelepon kamu» = я звоню тебе), но «mengirim» берёт ВЕЩЬ в качестве объекта, а получателю нужно «kepada». Англоговорящие копируют «send YOU a message» (два объекта) и говорят «mengirim kamu pesan» ✗ → правильно «mengirim pesan kepadamu» ✓. Уголок произношения: «menelepon», «mengirim», «kepadamu».

mengirim kamu pesan? mengirim pesan kepadamu — mengirim kamu pesan? или mengirim pesan kepadamu

  1. Mike Budi, nanti saya akan mengirim kamu pesan. Буди, позже я отправлю тебе сообщение. (оговорка: получателю нужно «kepada» → mengirim pesan kepadamu)
  2. Budi Hampir benar! Tapi "mengirim" butuh "kepada" untuk penerima: "mengirim pesan kepadamu". Почти верно! Но «mengirim» нужен «kepada» для получателя: «mengirim pesan kepadamu».
  3. Mike Oh, benda dulu, lalu orang. Saya akan mengirim pesan kepadamu nanti malam. А, сначала вещь, потом человек. Я отправлю тебе сообщение сегодня вечером.
  4. Budi Nah, sempurna! Tapi kalau menelepon, langsung saja: "Saya menelepon kamu", tanpa "kepada". Вот, отлично! Но если звонишь — напрямую: «Saya menelepon kamu», без «kepada».
  5. Mike Mengerti. Menelepon langsung ke orang, mengirim pakai "kepada". Понял. «menelepon» прямо к человеку, «mengirim» с «kepada».
  6. Budi Tepat sekali! Kalau begitu, saya tunggu pesanmu. Jangan lupa balas, ya! Совершенно верно! Тогда жду твоё сообщение. Не забудь ответить!

Menelepon karena sinyal buruk — Звонок из-за плохого сигнала

  1. Sari Mike, aku mengirim pesan kepadamu tadi, tapi kamu tidak membalas. Майк, я недавно отправила тебе сообщение, но ты не ответил.
  2. Mike Maaf! Sinyal di kantor buruk, jadi aku tidak menerima pesanmu. Извини! В офисе был плохой сигнал, поэтому я не получил твоё сообщение.
  3. Sari Tidak apa-apa. Lain kali, telepon saja aku kalau penting. Ничего страшного. В следующий раз, если важно, просто позвони мне.
  4. Mike Baik. Sekarang aku menelepon kamu supaya kita bisa bicara langsung. Хорошо. Сейчас я тебе звоню, чтобы мы поговорили напрямую.
  5. Sari Bagus, suaramu jelas sekarang. Ada kabar apa? Хорошо, теперь твой голос чёткий. Какие новости?
  6. Mike Kabar baik! Aku dapat pekerjaan. Nanti aku kirim detailnya kepadamu lewat pesan. Хорошие новости! Я получил работу. Позже отправлю тебе детали сообщением.
汉字PinyinPOSMeaning
menelepon v. звонить
pesan n. сообщение
mengirim v. отправлять
menerima v. получать
membalas v. отвечать
kabar n. новость, весть
suara n. голос, звук
ponsel n. мобильный телефон
sinyal n. сигнал
kepada prep. к, кому (о человеке)

Penerima "kepada" (+ "kepadamu") Получатель «kepada» (+ «kepadamu»)

Ketika kamu mengirim sesuatu — pesan, surat, hadiah — kepada seseorang, penerimanya ditandai dengan "kepada": "Saya mengirim pesan kepada Budi" (I send a message to Budi), "Dia menulis surat kepada ibunya". Objek langsungnya adalah BENDA yang dikirim (pesan, surat), dan orang yang menerimanya datang setelah "kepada". Enklitik yang sudah kamu kenal untuk kepemilikan (-mu, -ku, -nya) juga menempel di sini: "kepada kamu" → "kepadamu" (to you), "kepada saya" → "kepadaku" (to me, informal). Bandingkan dengan "menelepon", yang mengambil orang secara LANGSUNG tanpa "kepada": "Saya menelepon kamu" ✓ (bukan "menelepon kepada kamu"). Kesalahan umum: bahasa Inggris memakai dua objek, "send YOU a message", jadi pembelajar berkata "mengirim kamu pesan" ✗ → yang benar "mengirim pesan kepadamu" ✓ atau "mengirim pesan kepada kamu" ✓.

Когда вы отправляете что-то — сообщение, письмо, подарок — человеку, получатель отмечается словом «kepada»: «Saya mengirim pesan kepada Budi» (я отправляю сообщение Буди), «Dia menulis surat kepada ibunya» (она пишет письмо маме). Прямое дополнение — это отправляемая ВЕЩЬ (сообщение, письмо), а тот, кто её получает, идёт после «kepada». Энклитики, уже знакомые вам по принадлежности (-mu, -ku, -nya), присоединяются и здесь: «kepada kamu» → «kepadamu» (тебе), «kepada saya» → «kepadaku» (мне, неформально). Сравните с «menelepon», которое берёт человека НАПРЯМУЮ без «kepada»: «Saya menelepon kamu» ✓ (я звоню тебе), а не «menelepon kepada kamu». Частая ошибка: английский использует два дополнения, «send YOU a message», поэтому учащиеся говорят «mengirim kamu pesan» ✗ → правильно «mengirim pesan kepadamu» ✓ или «mengirim pesan kepada kamu» ✓.

  • Saya mengirim pesan kepadamu tadi pagi. Я отправил тебе сообщение сегодня утром.
  • Dia menelepon saya, tapi sinyalnya buruk. Она мне позвонила, но сигнал был плохой.
  • Tolong balas pesan kepada Sari, ya. Ответь, пожалуйста, сообщением Сари.
  • Kami menerima kabar baik dari kantor. Мы получили хорошие новости из офиса.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.