Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Indonesian · BIPA 1 (A1) · Chapter 40

Saya mengirim pesan kepadamu Te envío un mensaje

Llamar y enviar mensajes. Vocabulario: menelepon, pesan, mengirim, menerima, membalas, kabar, suara, ponsel, sinyal, kepada. Gramática clave: el marcador de destinatario "kepada". Cuando ENVÍAS algo (un mensaje, una carta) a una persona, el destinatario se marca con "kepada": "Saya mengirim pesan kepada Budi" (envío un mensaje a Budi); "kepada kamu" puede acortarse a "kepadamu" (a ti). Nota: "menelepon" toma a la persona directamente ("Saya menelepon kamu" = te llamo), pero "mengirim" toma una COSA como objeto y el destinatario necesita "kepada". Los angloparlantes copian "send YOU a message" (dos objetos) y dicen "mengirim kamu pesan" ✗ → lo correcto es "mengirim pesan kepadamu" ✓. Rincón de pronunciación: "menelepon", "mengirim", "kepadamu".

mengirim kamu pesan? mengirim pesan kepadamu — ¿mengirim kamu pesan o mengirim pesan kepadamu?

  1. Mike Budi, nanti saya akan mengirim kamu pesan. Budi, luego te envío un mensaje. (desliz: el destinatario necesita "kepada" → mengirim pesan kepadamu)
  2. Budi Hampir benar! Tapi "mengirim" butuh "kepada" untuk penerima: "mengirim pesan kepadamu". ¡Casi bien! Pero "mengirim" necesita "kepada" para el destinatario: "mengirim pesan kepadamu".
  3. Mike Oh, benda dulu, lalu orang. Saya akan mengirim pesan kepadamu nanti malam. Ah, primero la cosa, luego la persona. Te enviaré un mensaje esta noche.
  4. Budi Nah, sempurna! Tapi kalau menelepon, langsung saja: "Saya menelepon kamu", tanpa "kepada". ¡Ahí está, perfecto! Pero si llamas, directo: "Saya menelepon kamu", sin "kepada".
  5. Mike Mengerti. Menelepon langsung ke orang, mengirim pakai "kepada". Entendido. "menelepon" directo a la persona, "mengirim" usa "kepada".
  6. Budi Tepat sekali! Kalau begitu, saya tunggu pesanmu. Jangan lupa balas, ya! ¡Exacto! En ese caso, espero tu mensaje. ¡No olvides responder!

Menelepon karena sinyal buruk — Llamar por la mala señal

  1. Sari Mike, aku mengirim pesan kepadamu tadi, tapi kamu tidak membalas. Mike, te envié un mensaje antes, pero no respondiste.
  2. Mike Maaf! Sinyal di kantor buruk, jadi aku tidak menerima pesanmu. ¡Perdón! La señal en la oficina estaba mala, así que no recibí tu mensaje.
  3. Sari Tidak apa-apa. Lain kali, telepon saja aku kalau penting. No pasa nada. La próxima vez, si es importante, solo llámame.
  4. Mike Baik. Sekarang aku menelepon kamu supaya kita bisa bicara langsung. Vale. Ahora te llamo para que podamos hablar directamente.
  5. Sari Bagus, suaramu jelas sekarang. Ada kabar apa? Bien, ahora tu voz se escucha clara. ¿Qué noticias hay?
  6. Mike Kabar baik! Aku dapat pekerjaan. Nanti aku kirim detailnya kepadamu lewat pesan. ¡Buenas noticias! Conseguí el trabajo. Luego te envío los detalles por mensaje.
汉字PinyinPOSMeaning
menelepon v. llamar por teléfono
pesan n. mensaje
mengirim v. enviar, mandar
menerima v. recibir
membalas v. responder, contestar
kabar n. noticia
suara n. voz, sonido
ponsel n. móvil, celular
sinyal n. señal
kepada prep. a (una persona)

Penerima "kepada" (+ "kepadamu") El destinatario "kepada" (+ "kepadamu")

Ketika kamu mengirim sesuatu — pesan, surat, hadiah — kepada seseorang, penerimanya ditandai dengan "kepada": "Saya mengirim pesan kepada Budi" (I send a message to Budi), "Dia menulis surat kepada ibunya". Objek langsungnya adalah BENDA yang dikirim (pesan, surat), dan orang yang menerimanya datang setelah "kepada". Enklitik yang sudah kamu kenal untuk kepemilikan (-mu, -ku, -nya) juga menempel di sini: "kepada kamu" → "kepadamu" (to you), "kepada saya" → "kepadaku" (to me, informal). Bandingkan dengan "menelepon", yang mengambil orang secara LANGSUNG tanpa "kepada": "Saya menelepon kamu" ✓ (bukan "menelepon kepada kamu"). Kesalahan umum: bahasa Inggris memakai dua objek, "send YOU a message", jadi pembelajar berkata "mengirim kamu pesan" ✗ → yang benar "mengirim pesan kepadamu" ✓ atau "mengirim pesan kepada kamu" ✓.

Cuando envías algo — un mensaje, una carta, un regalo — a una persona, el destinatario se marca con "kepada": "Saya mengirim pesan kepada Budi" (envío un mensaje a Budi), "Dia menulis surat kepada ibunya" (ella escribe una carta a su madre). El objeto directo es la COSA enviada (mensaje, carta), y quien la recibe va tras "kepada". Los enclíticos que ya conoces para la posesión (-mu, -ku, -nya) también se pegan aquí: "kepada kamu" → "kepadamu" (a ti), "kepada saya" → "kepadaku" (a mí, informal). Compara con "menelepon", que toma a la persona DIRECTAMENTE sin "kepada": "Saya menelepon kamu" ✓ (te llamo), no "menelepon kepada kamu". Error común: el inglés usa dos objetos, "send YOU a message", así que los aprendices dicen "mengirim kamu pesan" ✗ → lo correcto es "mengirim pesan kepadamu" ✓ o "mengirim pesan kepada kamu" ✓.

  • Saya mengirim pesan kepadamu tadi pagi. Te envié un mensaje esta mañana.
  • Dia menelepon saya, tapi sinyalnya buruk. Ella me llamó, pero la señal estaba mala.
  • Tolong balas pesan kepada Sari, ya. Por favor, responde con un mensaje a Sari.
  • Kami menerima kabar baik dari kantor. Recibimos buenas noticias de la oficina.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.