Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Indonesian · BIPA 1 (A1) · Chapter 40
Saya mengirim pesan kepadamu Te envío un mensaje
Llamar y enviar mensajes. Vocabulario: menelepon, pesan, mengirim, menerima, membalas, kabar, suara, ponsel, sinyal, kepada. Gramática clave: el marcador de destinatario "kepada". Cuando ENVÍAS algo (un mensaje, una carta) a una persona, el destinatario se marca con "kepada": "Saya mengirim pesan kepada Budi" (envío un mensaje a Budi); "kepada kamu" puede acortarse a "kepadamu" (a ti). Nota: "menelepon" toma a la persona directamente ("Saya menelepon kamu" = te llamo), pero "mengirim" toma una COSA como objeto y el destinatario necesita "kepada". Los angloparlantes copian "send YOU a message" (dos objetos) y dicen "mengirim kamu pesan" ✗ → lo correcto es "mengirim pesan kepadamu" ✓. Rincón de pronunciación: "menelepon", "mengirim", "kepadamu".
Dialogue
mengirim kamu pesan? mengirim pesan kepadamu — ¿mengirim kamu pesan o mengirim pesan kepadamu?
- Mike Budi, nanti saya akan mengirim kamu pesan. Budi, luego te envío un mensaje. (desliz: el destinatario necesita "kepada" → mengirim pesan kepadamu)
- Budi Hampir benar! Tapi "mengirim" butuh "kepada" untuk penerima: "mengirim pesan kepadamu". ¡Casi bien! Pero "mengirim" necesita "kepada" para el destinatario: "mengirim pesan kepadamu".
- Mike Oh, benda dulu, lalu orang. Saya akan mengirim pesan kepadamu nanti malam. Ah, primero la cosa, luego la persona. Te enviaré un mensaje esta noche.
- Budi Nah, sempurna! Tapi kalau menelepon, langsung saja: "Saya menelepon kamu", tanpa "kepada". ¡Ahí está, perfecto! Pero si llamas, directo: "Saya menelepon kamu", sin "kepada".
- Mike Mengerti. Menelepon langsung ke orang, mengirim pakai "kepada". Entendido. "menelepon" directo a la persona, "mengirim" usa "kepada".
- Budi Tepat sekali! Kalau begitu, saya tunggu pesanmu. Jangan lupa balas, ya! ¡Exacto! En ese caso, espero tu mensaje. ¡No olvides responder!
Dialogue
Menelepon karena sinyal buruk — Llamar por la mala señal
- Sari Mike, aku mengirim pesan kepadamu tadi, tapi kamu tidak membalas. Mike, te envié un mensaje antes, pero no respondiste.
- Mike Maaf! Sinyal di kantor buruk, jadi aku tidak menerima pesanmu. ¡Perdón! La señal en la oficina estaba mala, así que no recibí tu mensaje.
- Sari Tidak apa-apa. Lain kali, telepon saja aku kalau penting. No pasa nada. La próxima vez, si es importante, solo llámame.
- Mike Baik. Sekarang aku menelepon kamu supaya kita bisa bicara langsung. Vale. Ahora te llamo para que podamos hablar directamente.
- Sari Bagus, suaramu jelas sekarang. Ada kabar apa? Bien, ahora tu voz se escucha clara. ¿Qué noticias hay?
- Mike Kabar baik! Aku dapat pekerjaan. Nanti aku kirim detailnya kepadamu lewat pesan. ¡Buenas noticias! Conseguí el trabajo. Luego te envío los detalles por mensaje.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| menelepon | v. | llamar por teléfono | |
| pesan | n. | mensaje | |
| mengirim | v. | enviar, mandar | |
| menerima | v. | recibir | |
| membalas | v. | responder, contestar | |
| kabar | n. | noticia | |
| suara | n. | voz, sonido | |
| ponsel | n. | móvil, celular | |
| sinyal | n. | señal | |
| kepada | prep. | a (una persona) |
Grammar
Penerima "kepada" (+ "kepadamu") El destinatario "kepada" (+ "kepadamu")
Ketika kamu mengirim sesuatu — pesan, surat, hadiah — kepada seseorang, penerimanya ditandai dengan "kepada": "Saya mengirim pesan kepada Budi" (I send a message to Budi), "Dia menulis surat kepada ibunya". Objek langsungnya adalah BENDA yang dikirim (pesan, surat), dan orang yang menerimanya datang setelah "kepada". Enklitik yang sudah kamu kenal untuk kepemilikan (-mu, -ku, -nya) juga menempel di sini: "kepada kamu" → "kepadamu" (to you), "kepada saya" → "kepadaku" (to me, informal). Bandingkan dengan "menelepon", yang mengambil orang secara LANGSUNG tanpa "kepada": "Saya menelepon kamu" ✓ (bukan "menelepon kepada kamu"). Kesalahan umum: bahasa Inggris memakai dua objek, "send YOU a message", jadi pembelajar berkata "mengirim kamu pesan" ✗ → yang benar "mengirim pesan kepadamu" ✓ atau "mengirim pesan kepada kamu" ✓.
Cuando envías algo — un mensaje, una carta, un regalo — a una persona, el destinatario se marca con "kepada": "Saya mengirim pesan kepada Budi" (envío un mensaje a Budi), "Dia menulis surat kepada ibunya" (ella escribe una carta a su madre). El objeto directo es la COSA enviada (mensaje, carta), y quien la recibe va tras "kepada". Los enclíticos que ya conoces para la posesión (-mu, -ku, -nya) también se pegan aquí: "kepada kamu" → "kepadamu" (a ti), "kepada saya" → "kepadaku" (a mí, informal). Compara con "menelepon", que toma a la persona DIRECTAMENTE sin "kepada": "Saya menelepon kamu" ✓ (te llamo), no "menelepon kepada kamu". Error común: el inglés usa dos objetos, "send YOU a message", así que los aprendices dicen "mengirim kamu pesan" ✗ → lo correcto es "mengirim pesan kepadamu" ✓ o "mengirim pesan kepada kamu" ✓.
- Saya mengirim pesan kepadamu tadi pagi. Te envié un mensaje esta mañana.
- Dia menelepon saya, tapi sinyalnya buruk. Ella me llamó, pero la señal estaba mala.
- Tolong balas pesan kepada Sari, ya. Por favor, responde con un mensaje a Sari.
- Kami menerima kabar baik dari kantor. Recibimos buenas noticias de la oficina.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →