Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

French · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 42

Tu peux m'aider ? Can you help me?

Everyday technology. Vocabulary: l'ordinateur, l'application, Internet, le mot de passe, l'écran, le message vocal, télécharger, taper, aider, la connexion. Key point: the verb POUVOIR (je peux, tu peux, il peut, nous pouvons, vous pouvez, ils peuvent) + INFINITIVE, to say three things — ability (« je peux nager », I can swim), possibility (« il peut pleuvoir », it may rain) and permission (« je peux entrer ? », may I come in?). The second verb stays in the INFINITIVE, unconjugated and with no « à »: « je peux utiliser » ✓, not « je peux à utiliser » ✗ nor « je peux utilise » ✗ — the latter is the classic English-speaker mistake, wanting to make both verbs agree. Careful: « peux » and « peut » sound the same (« peu »), the -x and -t are silent. In chapter 37 you saw « pourriez-vous » (the conditional, more polite): « Pourriez-vous m'aider ? » is softer than « Pouvez-vous m'aider ? ». Pronunciation corner: the ending « -tion » is pronounced « -syon » (information, application, connexion).

Je peux aide / je peux aider

  1. Camille Mike, mon téléphone ne se connecte pas au wifi. Tu t'y connais ? Mike, my phone won't connect to the wifi. Do you know about these things?
  2. Mike Laisse-moi faire ! Je peux aide toi. Let me do it! I can help you. (slip: he conjugates the second verb — "aide"; after pouvoir it must stay infinitive: "je peux t'aider")
  3. Camille Presque ! Après « je peux », le verbe reste à l'infinitif : « je peux aider », pas « je peux aide ». Almost! After « je peux », the verb stays in the infinitive: « je peux aider », not « je peux aide ».
  4. Mike Ah, seul le premier verbe change ! Donc : je peux t'aider. Je peux voir l'écran ? Ah, only the first verb changes! So: I can help you. May I see the screen?
  5. Camille Bien sûr, tu peux regarder. On peut peut-être redémarrer le téléphone. Of course, you can look. Maybe we can restart the phone.
  6. Mike Voilà ! J'ai redémarré, et je peux me connecter. Tu vois ? Seul le premier verbe se conjugue. There! I restarted it, and I can connect. See? Only the first verb gets conjugated.

Un message vocal ou un texto ? — A voice message or a text?

  1. Camille Lucas, tu peux m'envoyer l'adresse de la fête ? Lucas, can you send me the address of the party?
  2. Lucas Oui, je peux. Tu préfères un message vocal ou un texto écrit ? Yes, I can. Do you prefer a voice message or a written text?
  3. Camille Écrit, s'il te plaît. Comme ça je peux copier l'adresse dans la carte. Written, please. That way I can copy the address into the map.
  4. Lucas D'accord. Mais le signal est faible ici ; ça peut prendre un moment. OK. But the signal is weak here; it may take a moment.
  5. Camille Pas de souci. Si ça n'arrive pas, tu peux m'appeler et m'indiquer le chemin. No problem. If it doesn't arrive, you can call me and tell me the way.
  6. Lucas Parfait. Voilà, je l'ai envoyée. Tu peux vérifier si elle est arrivée ? Perfect. There, I sent it. Can you check if it arrived?
汉字PinyinPOSMeaning
l'ordinateur n.m. computer
l'application n.f. app, application
Internet n.m. internet
le mot de passe n.m. password
l'écran n.m. screen
le message vocal n.m. voice message
télécharger v. to download
taper v. to type
pouvoir v. can, to be able to; may
aider v. to help
la connexion n.f. connection
l'information n.f. information
peut-être adv. maybe, perhaps

Pouvoir + infinitif : capacité, possibilité, permission Pouvoir + infinitive: ability, possibility, permission

Le verbe « pouvoir » est le « can » du français. Au présent, il est irrégulier : je PEUX, tu PEUX, il/elle PEUT, nous POUVONS, vous POUVEZ, ils/elles PEUVENT. Après lui vient toujours l'INFINITIF (le verbe non conjugué) : je peux parler, tu peux entrer, nous pouvons aider. Il couvre trois idées : (1) CAPACITÉ — « Je peux nager », « Tu peux conduire ? » ; (2) POSSIBILITÉ — « Il peut pleuvoir cet après-midi », « Elle peut peut-être venir » ; (3) PERMISSION / demande — « Je peux entrer ? », « Tu peux m'aider ? », « Vous pouvez parler plus lentement ? ». Deux règles d'or : (a) RIEN entre « pouvoir » et l'infinitif — surtout pas « à » : « je peux utiliser l'ordinateur » ✓, pas « je peux à utiliser » ✗ (l'anglais « able TO » te piège ici). (b) On ne conjugue PAS le deuxième verbe — il reste à l'infinitif : « je peux aider » ✓, pas « je peux aide » ✗. Au chapitre 37 tu as vu « pourriez-vous » (le conditionnel, plus poli) : « Pourriez-vous m'aider ? » est une demande plus douce que « Pouvez-vous m'aider ? ». Et souviens-toi du chapitre 40 : le pronom complément vient avant le verbe — « Tu peux M'aider ? », « Je peux T'appeler ? ». Attention à l'oreille : « je peux » et « il peut » se disent « peu » (le -x et le -t sont muets).

The verb « pouvoir » is the « can » of French. In the present, it is irregular: je PEUX, tu PEUX, il/elle PEUT, nous POUVONS, vous POUVEZ, ils/elles PEUVENT. After it always comes the INFINITIVE (the unconjugated verb): je peux parler, tu peux entrer, nous pouvons aider. It covers three ideas: (1) ABILITY — « Je peux nager » (I can swim), « Tu peux conduire ? » (Can you drive?); (2) POSSIBILITY — « Il peut pleuvoir cet après-midi » (It may rain this afternoon), « Elle peut peut-être venir » (Maybe she can come); (3) PERMISSION / request — « Je peux entrer ? » (May I come in?), « Tu peux m'aider ? » (Can you help me?), « Vous pouvez parler plus lentement ? » (Can you speak more slowly?). Two golden rules: (a) NOTHING between « pouvoir » and the infinitive — above all no « à »: « je peux utiliser l'ordinateur » ✓, not « je peux à utiliser » ✗ (English « able TO » traps you here). (b) You do NOT conjugate the second verb — it stays in the infinitive: « je peux aider » ✓, not « je peux aide » ✗. In chapter 37 you saw « pourriez-vous » (the conditional, more polite): « Pourriez-vous m'aider ? » is a softer request than « Pouvez-vous m'aider ? ». And remember chapter 40: the object pronoun comes before the verb — « Tu peux M'aider ? », « Je peux T'appeler ? ». Careful for the ear: « je peux » and « il peut » are said « peu » (the -x and -t are silent).

  • Tu peux m'aider à télécharger cette application ? Can you help me download this app?
  • Je ne peux pas entrer : j'ai oublié le mot de passe. I can't log in: I forgot the password.
  • Internet est lent ; la connexion peut peut-être tomber. The internet is slow; the connection may drop.
  • Nous pouvons envoyer un message vocal au lieu de tout taper. We can send a voice message instead of typing everything.
  • Je peux utiliser ton ordinateur une minute ? May I use your computer for a minute?

La technologie dans le monde francophone Technology in the French-speaking world

The French-speaking world is vast — France, Belgium, Switzerland, Quebec, much of West Africa — and technology does not wear the same face everywhere. Understanding three habits (messaging and text politeness, contactless payment, and digital French from one country to another) helps you not be surprised when someone writes you « Bonjour » before their question, or speaks of « courriel » rather than « e-mail ».

Messaging and text politeness

In France, people use SMS (« un texto ») and WhatsApp a lot, especially for family and friends abroad. But one very French habit remains: politeness, even in writing. Many people start a message with « Bonjour » and end it with « Merci » or « Bonne journée » (Have a good day), even for a quick question. A too-direct message, with no « bonjour », can seem curt. You can reply with a voice note or in writing, as you prefer; what matters is the little word of politeness at the start. « Bonjour, est-ce que tu peux m'envoyer l'adresse ? Merci ! » (Hello, can you send me the address? Thanks!) always sounds good.

The smartphone and contactless payment

In France, « sans contact » (contactless) payment is everywhere: you hold the card or the phone near the terminal, and it's paid, with no PIN for small amounts. Many people pay with their smartphone (« le paiement mobile », mobile payment) or use an app between friends, like Lydia, to pay each other back for a coffee or split the bill. You often hear « Tu peux me faire un Lydia ? » (Can you send me a Lydia?) or « C'est sans contact ? » (Is it contactless?). From the market to the café, paying this way is common. You don't need to master it all right away; recognising the words is enough not to be lost at the till.

Digital French from country to country

Technology vocabulary changes by country. In Quebec, people insist on translating English words: they say « courriel » for e-mail, « clavardage » for chat, « pourriel » for spam. In France, the English word is often kept (« un mail », « chatter »). In French-speaking West Africa — in Senegal, in Côte d'Ivoire — the phone is king, and mobile money (« mobile money », like Orange Money or Wave) is used to send money, pay a bill or top up a plan, often without a bank account. The same French, then, but very different digital habits. Recognising these words helps you understand a French speaker wherever they are.

In short: in the French-speaking world, technology keeps a local touch — a polite « Bonjour » before a text, a « sans contact » card, a « courriel » in Quebec, mobile money in Africa. You don't need to master it all; recognising the habits is enough to say, quite naturally, « Je peux t'envoyer un message ? » (Can I send you a message?) or « C'est sans contact ? » (Is it contactless?).

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.