Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

French · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 42

Tu peux m'aider ? ช่วยฉันได้ไหม?

เทคโนโลยีในชีวิตประจำวัน คำศัพท์: l'ordinateur, l'application, Internet, le mot de passe, l'écran, le message vocal, télécharger, taper, aider, la connexion จุดสำคัญ: กริยา POUVOIR (je peux, tu peux, il peut, nous pouvons, vous pouvez, ils peuvent) + รูปไม่ผัน เพื่อพูดสามอย่าง — ความสามารถ (« je peux nager » ฉันว่ายน้ำได้), ความเป็นไปได้ (« il peut pleuvoir » ฝนอาจตก) และการอนุญาต (« je peux entrer ? » ฉันเข้าไปได้ไหม?) กริยาตัวที่สองคงรูปไม่ผัน ไม่ผันและไม่มี « à »: « je peux utiliser » ✓ ไม่ใช่ « je peux à utiliser » ✗ และไม่ใช่ « je peux utilise » ✗ — อันหลังคือข้อผิดคลาสสิกของผู้พูดอังกฤษที่อยากผันทั้งสองกริยา ระวัง: « peux » กับ « peut » ออกเสียงเหมือนกัน (« peu ») -x และ -t ไม่ออกเสียง ในบทที่ 37 คุณเห็น « pourriez-vous » (รูปเงื่อนไข สุภาพกว่า): « Pourriez-vous m'aider ? » นุ่มกว่า « Pouvez-vous m'aider ? » มุมการออกเสียง: เสียงท้าย « -tion » อ่านว่า « -syon » (information, application, connexion)

Je peux aide / je peux aider

  1. Camille Mike, mon téléphone ne se connecte pas au wifi. Tu t'y connais ? ไมค์ มือถือฉันต่อ wifi ไม่ได้ เธอเข้าใจเรื่องพวกนี้ไหม?
  2. Mike Laisse-moi faire ! Je peux aide toi. ไว้ใจฉัน! ฉันช่วยเธอได้ (พลาด: เขาผันกริยาตัวที่สอง — "aide"; หลัง pouvoir ต้องคงรูปไม่ผัน: "je peux t'aider")
  3. Camille Presque ! Après « je peux », le verbe reste à l'infinitif : « je peux aider », pas « je peux aide ». เกือบแล้ว! หลัง « je peux » กริยาคงรูปไม่ผัน: « je peux aider » ไม่ใช่ « je peux aide »
  4. Mike Ah, seul le premier verbe change ! Donc : je peux t'aider. Je peux voir l'écran ? อ๋อ เปลี่ยนแค่กริยาตัวแรก! งั้น: ฉันช่วยเธอได้ ขอดูหน้าจอได้ไหม?
  5. Camille Bien sûr, tu peux regarder. On peut peut-être redémarrer le téléphone. ได้สิ ดูได้เลย บางทีเราอาจรีสตาร์ตมือถือได้
  6. Mike Voilà ! J'ai redémarré, et je peux me connecter. Tu vois ? Seul le premier verbe se conjugue. เรียบร้อย! ฉันรีสตาร์ตแล้ว ต่อได้ เห็นไหม? ผันแค่กริยาตัวแรก

Un message vocal ou un texto ? — ข้อความเสียงหรือข้อความตัวอักษร?

  1. Camille Lucas, tu peux m'envoyer l'adresse de la fête ? ลูคัส ส่งที่อยู่งานปาร์ตี้ให้ฉันได้ไหม?
  2. Lucas Oui, je peux. Tu préfères un message vocal ou un texto écrit ? ได้สิ ชอบข้อความเสียงหรือข้อความตัวอักษร?
  3. Camille Écrit, s'il te plaît. Comme ça je peux copier l'adresse dans la carte. ขอเป็นตัวอักษรนะ จะได้ก๊อบที่อยู่ไปใส่แผนที่ได้
  4. Lucas D'accord. Mais le signal est faible ici ; ça peut prendre un moment. ตกลง แต่สัญญาณตรงนี้อ่อน อาจใช้เวลาหน่อย
  5. Camille Pas de souci. Si ça n'arrive pas, tu peux m'appeler et m'indiquer le chemin. ไม่เป็นไร ถ้าไม่มา ก็โทรมาบอกทางฉันได้
  6. Lucas Parfait. Voilà, je l'ai envoyée. Tu peux vérifier si elle est arrivée ? เยี่ยม เรียบร้อย ส่งแล้ว ช่วยเช็คหน่อยว่ามาถึงไหม?
汉字พินอินชนิดคำความหมาย
l'ordinateur n.m. คอมพิวเตอร์
l'application n.f. แอป
Internet n.m. อินเทอร์เน็ต
le mot de passe n.m. รหัสผ่าน
l'écran n.m. หน้าจอ
le message vocal n.m. ข้อความเสียง
télécharger v. ดาวน์โหลด
taper v. พิมพ์
pouvoir v. สามารถ; ได้รับอนุญาต
aider v. ช่วย
la connexion n.f. การเชื่อมต่อ
l'information n.f. ข้อมูล
peut-être adv. บางที

Pouvoir + infinitif : capacité, possibilité, permission Pouvoir + รูปไม่ผัน: ความสามารถ ความเป็นไปได้ การอนุญาต

Le verbe « pouvoir » est le « can » du français. Au présent, il est irrégulier : je PEUX, tu PEUX, il/elle PEUT, nous POUVONS, vous POUVEZ, ils/elles PEUVENT. Après lui vient toujours l'INFINITIF (le verbe non conjugué) : je peux parler, tu peux entrer, nous pouvons aider. Il couvre trois idées : (1) CAPACITÉ — « Je peux nager », « Tu peux conduire ? » ; (2) POSSIBILITÉ — « Il peut pleuvoir cet après-midi », « Elle peut peut-être venir » ; (3) PERMISSION / demande — « Je peux entrer ? », « Tu peux m'aider ? », « Vous pouvez parler plus lentement ? ». Deux règles d'or : (a) RIEN entre « pouvoir » et l'infinitif — surtout pas « à » : « je peux utiliser l'ordinateur » ✓, pas « je peux à utiliser » ✗ (l'anglais « able TO » te piège ici). (b) On ne conjugue PAS le deuxième verbe — il reste à l'infinitif : « je peux aider » ✓, pas « je peux aide » ✗. Au chapitre 37 tu as vu « pourriez-vous » (le conditionnel, plus poli) : « Pourriez-vous m'aider ? » est une demande plus douce que « Pouvez-vous m'aider ? ». Et souviens-toi du chapitre 40 : le pronom complément vient avant le verbe — « Tu peux M'aider ? », « Je peux T'appeler ? ». Attention à l'oreille : « je peux » et « il peut » se disent « peu » (le -x et le -t sont muets).

กริยา « pouvoir » คือ « can » ของฝรั่งเศส ในปัจจุบันมันอปกติ: je PEUX, tu PEUX, il/elle PEUT, nous POUVONS, vous POUVEZ, ils/elles PEUVENT หลังมันมารูปไม่ผันเสมอ (กริยาที่ไม่ผัน): je peux parler, tu peux entrer, nous pouvons aider มันครอบคลุมสามความหมาย: (1) ความสามารถ — « Je peux nager » (ฉันว่ายน้ำได้), « Tu peux conduire ? » (ขับรถได้ไหม?); (2) ความเป็นไปได้ — « Il peut pleuvoir cet après-midi » (บ่ายนี้ฝนอาจตก), « Elle peut peut-être venir » (บางทีเธออาจมาได้); (3) การอนุญาต/คำขอ — « Je peux entrer ? » (เข้าไปได้ไหม?), « Tu peux m'aider ? » (ช่วยฉันได้ไหม?), « Vous pouvez parler plus lentement ? » (พูดช้าลงได้ไหม?) กฎทองสองข้อ: (a) ไม่มีอะไรระหว่าง « pouvoir » กับรูปไม่ผัน — โดยเฉพาะไม่มี « à »: « je peux utiliser l'ordinateur » ✓ ไม่ใช่ « je peux à utiliser » ✗ (« able TO » ของอังกฤษหลอกตรงนี้) (b) ไม่ผันกริยาตัวที่สอง — คงรูปไม่ผัน: « je peux aider » ✓ ไม่ใช่ « je peux aide » ✗ ในบทที่ 37 คุณเห็น « pourriez-vous » (รูปเงื่อนไข สุภาพกว่า): « Pourriez-vous m'aider ? » นุ่มกว่า « Pouvez-vous m'aider ? » และจำบทที่ 40: สรรพนามกรรมมาก่อนกริยา — « Tu peux M'aider ? », « Je peux T'appeler ? » ระวังเสียง: « je peux » กับ « il peut » ออกเสียง « peu » (-x และ -t ไม่ออกเสียง)

  • Tu peux m'aider à télécharger cette application ? ช่วยฉันดาวน์โหลดแอปนี้ได้ไหม?
  • Je ne peux pas entrer : j'ai oublié le mot de passe. ฉันเข้าไม่ได้: ลืมรหัสผ่าน
  • Internet est lent ; la connexion peut peut-être tomber. อินเทอร์เน็ตช้า; การเชื่อมต่ออาจหลุด
  • Nous pouvons envoyer un message vocal au lieu de tout taper. เราส่งข้อความเสียงแทนการพิมพ์ทั้งหมดได้
  • Je peux utiliser ton ordinateur une minute ? ขอใช้คอมพิวเตอร์ของคุณสักครู่ได้ไหม?

La technologie dans le monde francophone เทคโนโลยีในโลกที่พูดฝรั่งเศส

โลกที่พูดฝรั่งเศสกว้างใหญ่ — ฝรั่งเศส เบลเยียม สวิตเซอร์แลนด์ ควิเบก และแอฟริกาตะวันตกเป็นส่วนใหญ่ — และเทคโนโลยีไม่ได้มีหน้าตาเหมือนกันทุกที่ การเข้าใจสามนิสัย (การส่งข้อความกับมารยาทในข้อความ การจ่ายแบบไร้สัมผัส และภาษาฝรั่งเศสดิจิทัลที่ต่างกันไปแต่ละประเทศ) ช่วยให้คุณไม่แปลกใจเมื่อมีคนเขียน « Bonjour » ก่อนคำถาม หรือพูด « courriel » แทน « e-mail »

การส่งข้อความกับมารยาทในข้อความ

In France, people use SMS (« un texto ») and WhatsApp a lot, especially for family and friends abroad. But one very French habit remains: politeness, even in writing. Many people start a message with « Bonjour » and end it with « Merci » or « Bonne journée » (Have a good day), even for a quick question. A too-direct message, with no « bonjour », can seem curt. You can reply with a voice note or in writing, as you prefer; what matters is the little word of politeness at the start. « Bonjour, est-ce que tu peux m'envoyer l'adresse ? Merci ! » (Hello, can you send me the address? Thanks!) always sounds good.

สมาร์ตโฟนกับการจ่ายแบบไร้สัมผัส

In France, « sans contact » (contactless) payment is everywhere: you hold the card or the phone near the terminal, and it's paid, with no PIN for small amounts. Many people pay with their smartphone (« le paiement mobile », mobile payment) or use an app between friends, like Lydia, to pay each other back for a coffee or split the bill. You often hear « Tu peux me faire un Lydia ? » (Can you send me a Lydia?) or « C'est sans contact ? » (Is it contactless?). From the market to the café, paying this way is common. You don't need to master it all right away; recognising the words is enough not to be lost at the till.

ภาษาฝรั่งเศสดิจิทัลที่ต่างกันไปแต่ละประเทศ

Technology vocabulary changes by country. In Quebec, people insist on translating English words: they say « courriel » for e-mail, « clavardage » for chat, « pourriel » for spam. In France, the English word is often kept (« un mail », « chatter »). In French-speaking West Africa — in Senegal, in Côte d'Ivoire — the phone is king, and mobile money (« mobile money », like Orange Money or Wave) is used to send money, pay a bill or top up a plan, often without a bank account. The same French, then, but very different digital habits. Recognising these words helps you understand a French speaker wherever they are.

สรุป: ในโลกที่พูดฝรั่งเศส เทคโนโลยียังคงสีสันท้องถิ่น — « Bonjour » สุภาพก่อนข้อความ บัตร « sans contact » « courriel » ในควิเบก เงินมือถือในแอฟริกา คุณไม่ต้องเชี่ยวชาญทั้งหมด แค่จำนิสัยได้ก็พูดได้อย่างเป็นธรรมชาติว่า « Je peux t'envoyer un message ? » (ส่งข้อความให้ได้ไหม?) หรือ « C'est sans contact ? » (ไร้สัมผัสไหม?)

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.