Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →French · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 42
Tu peux m'aider ? ¿Puedes ayudarme?
La tecnología cotidiana. Vocabulario: l'ordinateur, l'application, Internet, le mot de passe, l'écran, le message vocal, télécharger, taper, aider, la connexion. Punto clave: el verbo POUVOIR (je peux, tu peux, il peut, nous pouvons, vous pouvez, ils peuvent) + INFINITIVO, para decir tres cosas — la capacidad (« je peux nager », sé nadar), la posibilidad (« il peut pleuvoir », puede llover) y el permiso (« je peux entrer ? », ¿puedo entrar?). El segundo verbo queda en INFINITIVO, sin conjugar y sin « à »: « je peux utiliser » ✓, no « je peux à utiliser » ✗ ni « je peux utilise » ✗ — esta última es el error clásico del anglófono, que quiere concordar los dos verbos. Cuidado: « peux » y « peut » suenan igual (« peu »), la -x y la -t son mudas. En el capítulo 37 viste « pourriez-vous » (el condicional, más educado): « Pourriez-vous m'aider ? » es más suave que « Pouvez-vous m'aider ? ». Rincón de pronunciación: la terminación « -tion » se dice « -syon » (information, application, connexion).
Dialogue
Je peux aide / je peux aider
- Camille Mike, mon téléphone ne se connecte pas au wifi. Tu t'y connais ? Mike, mi teléfono no se conecta al wifi. ¿Sabes de estas cosas?
- Mike Laisse-moi faire ! Je peux aide toi. ¡Déjame a mí! Yo puedo ayudarte. (desliz: conjuga el segundo verbo — "aide"; tras pouvoir debe quedar en infinitivo: "je peux t'aider")
- Camille Presque ! Après « je peux », le verbe reste à l'infinitif : « je peux aider », pas « je peux aide ». ¡Casi! Después de « je peux », el verbo queda en infinitivo: « je peux aider », no « je peux aide ».
- Mike Ah, seul le premier verbe change ! Donc : je peux t'aider. Je peux voir l'écran ? ¡Ah, solo cambia el primer verbo! Entonces: puedo ayudarte. ¿Puedo ver la pantalla?
- Camille Bien sûr, tu peux regarder. On peut peut-être redémarrer le téléphone. Claro, puedes mirar. Tal vez podamos reiniciar el teléfono.
- Mike Voilà ! J'ai redémarré, et je peux me connecter. Tu vois ? Seul le premier verbe se conjugue. ¡Ya está! Lo reinicié, y puedo conectarme. ¿Ves? Solo se conjuga el primer verbo.
Dialogue
Un message vocal ou un texto ? — ¿Un mensaje de voz o un texto?
- Camille Lucas, tu peux m'envoyer l'adresse de la fête ? Lucas, ¿puedes enviarme la dirección de la fiesta?
- Lucas Oui, je peux. Tu préfères un message vocal ou un texto écrit ? Sí, puedo. ¿Prefieres un mensaje de voz o un texto escrito?
- Camille Écrit, s'il te plaît. Comme ça je peux copier l'adresse dans la carte. Escrito, por favor. Así puedo copiar la dirección en el mapa.
- Lucas D'accord. Mais le signal est faible ici ; ça peut prendre un moment. De acuerdo. Pero la señal es débil aquí; puede tardar un momento.
- Camille Pas de souci. Si ça n'arrive pas, tu peux m'appeler et m'indiquer le chemin. Sin problema. Si no llega, puedes llamarme e indicarme el camino.
- Lucas Parfait. Voilà, je l'ai envoyée. Tu peux vérifier si elle est arrivée ? Perfecto. Ya está, la envié. ¿Puedes verificar si llegó?
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| l'ordinateur | n.m. | la computadora, el ordenador | |
| l'application | n.f. | la aplicación | |
| Internet | n.m. | el internet | |
| le mot de passe | n.m. | la contraseña | |
| l'écran | n.m. | la pantalla | |
| le message vocal | n.m. | el mensaje de voz | |
| télécharger | v. | descargar | |
| taper | v. | teclear | |
| pouvoir | v. | poder | |
| aider | v. | ayudar | |
| la connexion | n.f. | la conexión | |
| l'information | n.f. | la información | |
| peut-être | adv. | tal vez, quizás |
Grammar
Pouvoir + infinitif : capacité, possibilité, permission Pouvoir + infinitivo: capacidad, posibilidad, permiso
Le verbe « pouvoir » est le « can » du français. Au présent, il est irrégulier : je PEUX, tu PEUX, il/elle PEUT, nous POUVONS, vous POUVEZ, ils/elles PEUVENT. Après lui vient toujours l'INFINITIF (le verbe non conjugué) : je peux parler, tu peux entrer, nous pouvons aider. Il couvre trois idées : (1) CAPACITÉ — « Je peux nager », « Tu peux conduire ? » ; (2) POSSIBILITÉ — « Il peut pleuvoir cet après-midi », « Elle peut peut-être venir » ; (3) PERMISSION / demande — « Je peux entrer ? », « Tu peux m'aider ? », « Vous pouvez parler plus lentement ? ». Deux règles d'or : (a) RIEN entre « pouvoir » et l'infinitif — surtout pas « à » : « je peux utiliser l'ordinateur » ✓, pas « je peux à utiliser » ✗ (l'anglais « able TO » te piège ici). (b) On ne conjugue PAS le deuxième verbe — il reste à l'infinitif : « je peux aider » ✓, pas « je peux aide » ✗. Au chapitre 37 tu as vu « pourriez-vous » (le conditionnel, plus poli) : « Pourriez-vous m'aider ? » est une demande plus douce que « Pouvez-vous m'aider ? ». Et souviens-toi du chapitre 40 : le pronom complément vient avant le verbe — « Tu peux M'aider ? », « Je peux T'appeler ? ». Attention à l'oreille : « je peux » et « il peut » se disent « peu » (le -x et le -t sont muets).
El verbo « pouvoir » es el « can » del francés. En presente es irregular: je PEUX, tu PEUX, il/elle PEUT, nous POUVONS, vous POUVEZ, ils/elles PEUVENT. Después de él siempre viene el INFINITIVO (el verbo sin conjugar): je peux parler, tu peux entrer, nous pouvons aider. Cubre tres ideas: (1) CAPACIDAD — « Je peux nager » (sé nadar), « Tu peux conduire ? » (¿sabes conducir?); (2) POSIBILIDAD — « Il peut pleuvoir cet après-midi » (puede llover esta tarde), « Elle peut peut-être venir » (tal vez ella pueda venir); (3) PERMISO / petición — « Je peux entrer ? » (¿puedo entrar?), « Tu peux m'aider ? » (¿puedes ayudarme?), « Vous pouvez parler plus lentement ? » (¿puede hablar más despacio?). Dos reglas de oro: (a) NADA entre « pouvoir » y el infinitivo — sobre todo nada de « à »: « je peux utiliser l'ordinateur » ✓, no « je peux à utiliser » ✗ (el inglés « able TO » te atrapa aquí). (b) NO se conjuga el segundo verbo — queda en infinitivo: « je peux aider » ✓, no « je peux aide » ✗. En el capítulo 37 viste « pourriez-vous » (el condicional, más educado): « Pourriez-vous m'aider ? » es una petición más suave que « Pouvez-vous m'aider ? ». Y recuerda el capítulo 40: el pronombre complemento va antes del verbo — « Tu peux M'aider ? », « Je peux T'appeler ? ». Cuidado al oído: « je peux » e « il peut » se dicen « peu » (la -x y la -t son mudas).
- Tu peux m'aider à télécharger cette application ? ¿Puedes ayudarme a descargar esta aplicación?
- Je ne peux pas entrer : j'ai oublié le mot de passe. No puedo entrar: olvidé la contraseña.
- Internet est lent ; la connexion peut peut-être tomber. El internet está lento; la conexión tal vez pueda caerse.
- Nous pouvons envoyer un message vocal au lieu de tout taper. Podemos enviar un mensaje de voz en vez de teclear todo.
- Je peux utiliser ton ordinateur une minute ? ¿Puedo usar tu computadora un minuto?
Culture
La technologie dans le monde francophone La tecnología en el mundo francófono
El mundo francófono es vasto — Francia, Bélgica, Suiza, Quebec, gran parte de África Occidental — y la tecnología no tiene el mismo rostro en todas partes. Entender tres hábitos (la mensajería y la cortesía de los textos, el pago sin contacto, y el francés digital de un país a otro) te ayuda a no sorprenderte cuando alguien te escribe « Bonjour » antes de su pregunta, o habla de « courriel » en vez de « e-mail ».
La mensajería y la cortesía de los textos
In France, people use SMS (« un texto ») and WhatsApp a lot, especially for family and friends abroad. But one very French habit remains: politeness, even in writing. Many people start a message with « Bonjour » and end it with « Merci » or « Bonne journée » (Have a good day), even for a quick question. A too-direct message, with no « bonjour », can seem curt. You can reply with a voice note or in writing, as you prefer; what matters is the little word of politeness at the start. « Bonjour, est-ce que tu peux m'envoyer l'adresse ? Merci ! » (Hello, can you send me the address? Thanks!) always sounds good.
El smartphone y el pago sin contacto
In France, « sans contact » (contactless) payment is everywhere: you hold the card or the phone near the terminal, and it's paid, with no PIN for small amounts. Many people pay with their smartphone (« le paiement mobile », mobile payment) or use an app between friends, like Lydia, to pay each other back for a coffee or split the bill. You often hear « Tu peux me faire un Lydia ? » (Can you send me a Lydia?) or « C'est sans contact ? » (Is it contactless?). From the market to the café, paying this way is common. You don't need to master it all right away; recognising the words is enough not to be lost at the till.
El francés digital de un país a otro
Technology vocabulary changes by country. In Quebec, people insist on translating English words: they say « courriel » for e-mail, « clavardage » for chat, « pourriel » for spam. In France, the English word is often kept (« un mail », « chatter »). In French-speaking West Africa — in Senegal, in Côte d'Ivoire — the phone is king, and mobile money (« mobile money », like Orange Money or Wave) is used to send money, pay a bill or top up a plan, often without a bank account. The same French, then, but very different digital habits. Recognising these words helps you understand a French speaker wherever they are.
En resumen: en el mundo francófono, la tecnología conserva un toque local — un « Bonjour » cortés antes de un texto, una tarjeta « sans contact », un « courriel » en Quebec, el dinero móvil en África. No hace falta dominarlo todo; reconocer los hábitos basta para decir, con naturalidad, « Je peux t'envoyer un message ? » (¿Puedo enviarte un mensaje?) o « C'est sans contact ? » (¿Es sin contacto?).
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →