Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →French · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 42
Tu peux m'aider ? Você pode me ajudar?
A tecnologia no dia a dia. Vocabulário: l'ordinateur, l'application, Internet, le mot de passe, l'écran, le message vocal, télécharger, taper, aider, la connexion. Ponto-chave: o verbo POUVOIR (je peux, tu peux, il peut, nous pouvons, vous pouvez, ils peuvent) + INFINITIVO, para dizer três coisas — a capacidade (« je peux nager », sei nadar), a possibilidade (« il peut pleuvoir », pode chover) e a permissão (« je peux entrer ? », posso entrar?). O segundo verbo fica no INFINITIVO, sem conjugar e sem « à »: « je peux utiliser » ✓, não « je peux à utiliser » ✗ nem « je peux utilise » ✗ — esta última é o erro clássico do anglófono, que quer concordar os dois verbos. Atenção: « peux » e « peut » dizem-se igual (« peu »), o -x e o -t são mudos. No capítulo 37 você viu « pourriez-vous » (o condicional, mais educado): « Pourriez-vous m'aider ? » é mais suave que « Pouvez-vous m'aider ? ». Canto da pronúncia: a terminação « -tion » diz-se « -syon » (information, application, connexion).
Dialogue
Je peux aide / je peux aider
- Camille Mike, mon téléphone ne se connecte pas au wifi. Tu t'y connais ? Mike, meu celular não conecta no wifi. Você entende dessas coisas?
- Mike Laisse-moi faire ! Je peux aide toi. Deixa comigo! Eu posso te ajudar. (deslize: ele conjuga o segundo verbo — "aide"; depois de pouvoir deve ficar no infinitivo: "je peux t'aider")
- Camille Presque ! Après « je peux », le verbe reste à l'infinitif : « je peux aider », pas « je peux aide ». Quase! Depois de « je peux », o verbo fica no infinitivo: « je peux aider », não « je peux aide ».
- Mike Ah, seul le premier verbe change ! Donc : je peux t'aider. Je peux voir l'écran ? Ah, só o primeiro verbo muda! Então: posso te ajudar. Posso ver a tela?
- Camille Bien sûr, tu peux regarder. On peut peut-être redémarrer le téléphone. Claro, pode ver. Talvez a gente possa reiniciar o celular.
- Mike Voilà ! J'ai redémarré, et je peux me connecter. Tu vois ? Seul le premier verbe se conjugue. Pronto! Reiniciei e já posso conectar. Viu? Só o primeiro verbo se conjuga.
Dialogue
Un message vocal ou un texto ? — Um áudio ou uma mensagem?
- Camille Lucas, tu peux m'envoyer l'adresse de la fête ? Lucas, você pode me mandar o endereço da festa?
- Lucas Oui, je peux. Tu préfères un message vocal ou un texto écrit ? Posso, sim. Prefere um áudio ou uma mensagem escrita?
- Camille Écrit, s'il te plaît. Comme ça je peux copier l'adresse dans la carte. Escrita, por favor. Assim eu posso copiar o endereço no mapa.
- Lucas D'accord. Mais le signal est faible ici ; ça peut prendre un moment. Combinado. Mas o sinal está fraco aqui; talvez demore um pouco.
- Camille Pas de souci. Si ça n'arrive pas, tu peux m'appeler et m'indiquer le chemin. Sem problema. Se não chegar, você pode me ligar e me dizer o caminho.
- Lucas Parfait. Voilà, je l'ai envoyée. Tu peux vérifier si elle est arrivée ? Perfeito. Pronto, mandei. Você pode ver se chegou?
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| l'ordinateur | n.m. | o computador | |
| l'application | n.f. | o aplicativo | |
| Internet | n.m. | a internet | |
| le mot de passe | n.m. | a senha | |
| l'écran | n.m. | a tela | |
| le message vocal | n.m. | o áudio, a mensagem de voz | |
| télécharger | v. | baixar | |
| taper | v. | digitar | |
| pouvoir | v. | poder | |
| aider | v. | ajudar | |
| la connexion | n.f. | a conexão | |
| l'information | n.f. | a informação | |
| peut-être | adv. | talvez |
Grammar
Pouvoir + infinitif : capacité, possibilité, permission Pouvoir + infinitivo: capacidade, possibilidade, permissão
Le verbe « pouvoir » est le « can » du français. Au présent, il est irrégulier : je PEUX, tu PEUX, il/elle PEUT, nous POUVONS, vous POUVEZ, ils/elles PEUVENT. Après lui vient toujours l'INFINITIF (le verbe non conjugué) : je peux parler, tu peux entrer, nous pouvons aider. Il couvre trois idées : (1) CAPACITÉ — « Je peux nager », « Tu peux conduire ? » ; (2) POSSIBILITÉ — « Il peut pleuvoir cet après-midi », « Elle peut peut-être venir » ; (3) PERMISSION / demande — « Je peux entrer ? », « Tu peux m'aider ? », « Vous pouvez parler plus lentement ? ». Deux règles d'or : (a) RIEN entre « pouvoir » et l'infinitif — surtout pas « à » : « je peux utiliser l'ordinateur » ✓, pas « je peux à utiliser » ✗ (l'anglais « able TO » te piège ici). (b) On ne conjugue PAS le deuxième verbe — il reste à l'infinitif : « je peux aider » ✓, pas « je peux aide » ✗. Au chapitre 37 tu as vu « pourriez-vous » (le conditionnel, plus poli) : « Pourriez-vous m'aider ? » est une demande plus douce que « Pouvez-vous m'aider ? ». Et souviens-toi du chapitre 40 : le pronom complément vient avant le verbe — « Tu peux M'aider ? », « Je peux T'appeler ? ». Attention à l'oreille : « je peux » et « il peut » se disent « peu » (le -x et le -t sont muets).
O verbo « pouvoir » é o « can » do francês. No presente é irregular: je PEUX, tu PEUX, il/elle PEUT, nous POUVONS, vous POUVEZ, ils/elles PEUVENT. Depois dele vem sempre o INFINITIVO (o verbo sem conjugar): je peux parler, tu peux entrer, nous pouvons aider. Cobre três ideias: (1) CAPACIDADE — « Je peux nager » (sei nadar), « Tu peux conduire ? » (sabes conduzir?); (2) POSSIBILIDADE — « Il peut pleuvoir cet après-midi » (pode chover à tarde), « Elle peut peut-être venir » (talvez ela possa vir); (3) PERMISSÃO / pedido — « Je peux entrer ? » (posso entrar?), « Tu peux m'aider ? » (podes ajudar-me?), « Vous pouvez parler plus lentement ? » (pode falar mais devagar?). Duas regras de ouro: (a) NADA entre « pouvoir » e o infinitivo — sobretudo nada de « à »: « je peux utiliser l'ordinateur » ✓, não « je peux à utiliser » ✗ (o inglês « able TO » te engana aqui). (b) NÃO se conjuga o segundo verbo — fica no infinitivo: « je peux aider » ✓, não « je peux aide » ✗. No capítulo 37 você viu « pourriez-vous » (o condicional, mais educado): « Pourriez-vous m'aider ? » é um pedido mais suave que « Pouvez-vous m'aider ? ». E lembra do capítulo 40: o pronome complemento vem antes do verbo — « Tu peux M'aider ? », « Je peux T'appeler ? ». Atenção ao ouvido: « je peux » e « il peut » dizem-se « peu » (o -x e o -t são mudos).
- Tu peux m'aider à télécharger cette application ? Você pode me ajudar a baixar este aplicativo?
- Je ne peux pas entrer : j'ai oublié le mot de passe. Não consigo entrar: esqueci a senha.
- Internet est lent ; la connexion peut peut-être tomber. A internet está lenta; a conexão talvez possa cair.
- Nous pouvons envoyer un message vocal au lieu de tout taper. Podemos mandar um áudio em vez de digitar tudo.
- Je peux utiliser ton ordinateur une minute ? Posso usar o seu computador um minuto?
Culture
La technologie dans le monde francophone A tecnologia no mundo francófono
O mundo francófono é vasto — a França, a Bélgica, a Suíça, o Quebec, grande parte da África Ocidental — e a tecnologia não tem o mesmo rosto em toda parte. Entender três hábitos (a mensagem e a delicadeza dos textos, o pagamento sem contato, e o francês digital de um país para outro) ajuda você a não se surpreender quando alguém escreve « Bonjour » antes da pergunta, ou fala em « courriel » em vez de « e-mail ».
A mensagem e a delicadeza dos textos
In France, people use SMS (« un texto ») and WhatsApp a lot, especially for family and friends abroad. But one very French habit remains: politeness, even in writing. Many people start a message with « Bonjour » and end it with « Merci » or « Bonne journée » (Have a good day), even for a quick question. A too-direct message, with no « bonjour », can seem curt. You can reply with a voice note or in writing, as you prefer; what matters is the little word of politeness at the start. « Bonjour, est-ce que tu peux m'envoyer l'adresse ? Merci ! » (Hello, can you send me the address? Thanks!) always sounds good.
O smartphone e o pagamento sem contato
In France, « sans contact » (contactless) payment is everywhere: you hold the card or the phone near the terminal, and it's paid, with no PIN for small amounts. Many people pay with their smartphone (« le paiement mobile », mobile payment) or use an app between friends, like Lydia, to pay each other back for a coffee or split the bill. You often hear « Tu peux me faire un Lydia ? » (Can you send me a Lydia?) or « C'est sans contact ? » (Is it contactless?). From the market to the café, paying this way is common. You don't need to master it all right away; recognising the words is enough not to be lost at the till.
O francês digital de um país para outro
Technology vocabulary changes by country. In Quebec, people insist on translating English words: they say « courriel » for e-mail, « clavardage » for chat, « pourriel » for spam. In France, the English word is often kept (« un mail », « chatter »). In French-speaking West Africa — in Senegal, in Côte d'Ivoire — the phone is king, and mobile money (« mobile money », like Orange Money or Wave) is used to send money, pay a bill or top up a plan, often without a bank account. The same French, then, but very different digital habits. Recognising these words helps you understand a French speaker wherever they are.
Em resumo: no mundo francófono, a tecnologia guarda um toque local — um « Bonjour » educado antes de um texto, um cartão « sans contact », um « courriel » no Quebec, o dinheiro móvel na África. Você não precisa dominar tudo; reconhecer os hábitos basta para dizer, com naturalidade, « Je peux t'envoyer un message ? » (Posso te enviar uma mensagem?) ou « C'est sans contact ? » (É sem contato?).
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →