Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

German · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 35

Viel Reis, ein Glas Wasser A lot of rice, a glass of water

Food and quantities. Vocabulary: viel, wenig, etwas, genug, der Reis, das Gemüse, das Fleisch, der Zucker, das Glas, das Kilo. Key grammar: quantity words (viel, wenig, etwas, genug) stand DIRECTLY before the noun — with no article and no „von“: „viel Reis“, „wenig Zeit“, „etwas Zucker“, „genug Gemüse“. Before uncountable nouns viel/wenig usually stay unchanged (viel Wasser, wenig Geld). Measure phrases also take NO „von“ (unlike English „a glass of water“): „ein Glas Wasser“, „eine Flasche Wein“, „ein Kilo Äpfel“, „eine Tasse Kaffee“. English inserts „of“, so the English speaker says „ein Glas von Wasser“ ✗ → „ein Glas Wasser“ ✓, „viel von Reis“ ✗ → „viel Reis“ ✓. Sound corner: „v“ = „f“ (viel, von) and „w“ = „v“ (Wasser, wenig).

ein Glas von Wasser / ein Glas Wasser

  1. Lukas Was isst du gern, Mike? What do you like to eat, Mike?
  2. Mike Ich esse viel von Reis und trinke ein Glas von Wasser. I eat a lot of rice and drink a glass of water. (slip: German uses no „von“ here — „viel Reis“, „ein Glas Wasser“)
  3. Lukas Fast! Kein „von“ nach viel oder nach einem Maß: „viel Reis“, „ein Glas Wasser“. Almost! No „von“ after viel or after a measure: „viel Reis“, „ein Glas Wasser“.
  4. Mike Verstanden! Ich esse viel Reis und trinke ein Glas Wasser. Got it! I eat a lot of rice and drink a glass of water.
  5. Lukas Sehr gut! Und wie viel Fleisch isst du? Very good! And how much meat do you eat?
  6. Mike Ich esse wenig Fleisch, aber genug Gemüse. I eat little meat, but enough vegetables.

Einkaufen für das Abendessen — Shopping for dinner

  1. Lena Was kochen wir heute Abend? What are we cooking tonight?
  2. Lukas Reis mit Gemüse. Wir brauchen ein Kilo Reis und viel Gemüse. Rice with vegetables. We need a kilo of rice and a lot of vegetables.
  3. Lena Gut. Kaufen wir auch etwas Fleisch? Good. Shall we also buy some meat?
  4. Lukas Nur wenig Fleisch. Und wir haben schon genug Zucker zu Hause. Only a little meat. And we already have enough sugar at home.
  5. Lena Perfekt. Dann noch eine Flasche Wasser und wir sind fertig. Perfect. Then one more bottle of water and we are done.
汉字PinyinPOSMeaning
viel adv. much, a lot of
wenig adv. little, few
etwas pron. some, a bit of
genug adv. enough
der Reis n.m. rice
das Gemüse n.n. vegetables
das Fleisch n.n. meat
der Zucker n.m. sugar
das Glas n.n. glass
das Kilo n.n. kilo

Mengen: „viel Reis“, „ein Glas Wasser“ Quantities: „viel Reis“, „ein Glas Wasser“

Um über Mengen zu sprechen, nutzt Deutsch Mengenwörter: viel (much/a lot), wenig (little), etwas (some), genug (enough). Die wichtige Regel für Englischsprecher: Diese Wörter stehen DIREKT vor dem Nomen — ohne Artikel und, ganz wichtig, ohne „von“. „viel Reis“, „wenig Zeit“, „etwas Zucker“, „genug Gemüse“. Vor unzählbaren Nomen bleiben „viel“ und „wenig“ meist unverändert: „viel Wasser“, „wenig Geld“. Dasselbe gilt für Maßangaben: ein Behälter oder eine Menge + das Nomen, OHNE „von“. „ein Glas Wasser“, „eine Tasse Kaffee“, „eine Flasche Wein“, „ein Kilo Äpfel“, „ein Stück Kuchen“. Der klassische Fehler kommt aus dem Englischen: dort sagt man „a glass OF water“, „a lot OF rice“ — mit „of“. Also überträgt Mike das und schiebt „von“ ein: „ein Glas von Wasser“ ✗, „viel von Reis“ ✗. Im Deutschen gibt es hier KEIN „von“: „ein Glas Wasser“ ✓, „viel Reis“ ✓.

To talk about quantities, German uses quantity words: viel (much/a lot), wenig (little), etwas (some), genug (enough). The important rule for English speakers: these words stand DIRECTLY before the noun — with no article and, very importantly, no „von“. „viel Reis“, „wenig Zeit“, „etwas Zucker“, „genug Gemüse“. Before uncountable nouns „viel“ and „wenig“ usually stay unchanged: „viel Wasser“, „wenig Geld“. The same goes for measure phrases: a container or amount + the noun, WITHOUT „von“. „ein Glas Wasser“, „eine Tasse Kaffee“, „eine Flasche Wein“, „ein Kilo Äpfel“, „ein Stück Kuchen“. The classic mistake comes from English: there you say „a glass OF water“, „a lot OF rice“ — with „of“. So Mike transfers that and inserts „von“: „ein Glas von Wasser“ ✗, „viel von Reis“ ✗. In German there is NO „von“ here: „ein Glas Wasser“ ✓, „viel Reis“ ✓.

  • Ich esse viel Gemüse und wenig Fleisch. I eat a lot of vegetables and little meat.
  • Trinkst du ein Glas Wasser? Are you drinking a glass of water?
  • Sie nimmt etwas Zucker in den Kaffee. She takes a little sugar in her coffee.
  • Wir kaufen ein Kilo Äpfel und eine Flasche Milch. We buy a kilo of apples and a bottle of milk.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.