Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →German · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 35
Viel Reis, ein Glas Wasser A lot of rice, a glass of water
Food and quantities. Vocabulary: viel, wenig, etwas, genug, der Reis, das Gemüse, das Fleisch, der Zucker, das Glas, das Kilo. Key grammar: quantity words (viel, wenig, etwas, genug) stand DIRECTLY before the noun — with no article and no „von“: „viel Reis“, „wenig Zeit“, „etwas Zucker“, „genug Gemüse“. Before uncountable nouns viel/wenig usually stay unchanged (viel Wasser, wenig Geld). Measure phrases also take NO „von“ (unlike English „a glass of water“): „ein Glas Wasser“, „eine Flasche Wein“, „ein Kilo Äpfel“, „eine Tasse Kaffee“. English inserts „of“, so the English speaker says „ein Glas von Wasser“ ✗ → „ein Glas Wasser“ ✓, „viel von Reis“ ✗ → „viel Reis“ ✓. Sound corner: „v“ = „f“ (viel, von) and „w“ = „v“ (Wasser, wenig).
Dialogue
ein Glas von Wasser / ein Glas Wasser
- Lukas Was isst du gern, Mike? What do you like to eat, Mike?
- Mike Ich esse viel von Reis und trinke ein Glas von Wasser. I eat a lot of rice and drink a glass of water. (slip: German uses no „von“ here — „viel Reis“, „ein Glas Wasser“)
- Lukas Fast! Kein „von“ nach viel oder nach einem Maß: „viel Reis“, „ein Glas Wasser“. Almost! No „von“ after viel or after a measure: „viel Reis“, „ein Glas Wasser“.
- Mike Verstanden! Ich esse viel Reis und trinke ein Glas Wasser. Got it! I eat a lot of rice and drink a glass of water.
- Lukas Sehr gut! Und wie viel Fleisch isst du? Very good! And how much meat do you eat?
- Mike Ich esse wenig Fleisch, aber genug Gemüse. I eat little meat, but enough vegetables.
Dialogue
Einkaufen für das Abendessen — Shopping for dinner
- Lena Was kochen wir heute Abend? What are we cooking tonight?
- Lukas Reis mit Gemüse. Wir brauchen ein Kilo Reis und viel Gemüse. Rice with vegetables. We need a kilo of rice and a lot of vegetables.
- Lena Gut. Kaufen wir auch etwas Fleisch? Good. Shall we also buy some meat?
- Lukas Nur wenig Fleisch. Und wir haben schon genug Zucker zu Hause. Only a little meat. And we already have enough sugar at home.
- Lena Perfekt. Dann noch eine Flasche Wasser und wir sind fertig. Perfect. Then one more bottle of water and we are done.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| viel | adv. | much, a lot of | |
| wenig | adv. | little, few | |
| etwas | pron. | some, a bit of | |
| genug | adv. | enough | |
| der Reis | n.m. | rice | |
| das Gemüse | n.n. | vegetables | |
| das Fleisch | n.n. | meat | |
| der Zucker | n.m. | sugar | |
| das Glas | n.n. | glass | |
| das Kilo | n.n. | kilo |
Grammar
Mengen: „viel Reis“, „ein Glas Wasser“ Quantities: „viel Reis“, „ein Glas Wasser“
Um über Mengen zu sprechen, nutzt Deutsch Mengenwörter: viel (much/a lot), wenig (little), etwas (some), genug (enough). Die wichtige Regel für Englischsprecher: Diese Wörter stehen DIREKT vor dem Nomen — ohne Artikel und, ganz wichtig, ohne „von“. „viel Reis“, „wenig Zeit“, „etwas Zucker“, „genug Gemüse“. Vor unzählbaren Nomen bleiben „viel“ und „wenig“ meist unverändert: „viel Wasser“, „wenig Geld“. Dasselbe gilt für Maßangaben: ein Behälter oder eine Menge + das Nomen, OHNE „von“. „ein Glas Wasser“, „eine Tasse Kaffee“, „eine Flasche Wein“, „ein Kilo Äpfel“, „ein Stück Kuchen“. Der klassische Fehler kommt aus dem Englischen: dort sagt man „a glass OF water“, „a lot OF rice“ — mit „of“. Also überträgt Mike das und schiebt „von“ ein: „ein Glas von Wasser“ ✗, „viel von Reis“ ✗. Im Deutschen gibt es hier KEIN „von“: „ein Glas Wasser“ ✓, „viel Reis“ ✓.
To talk about quantities, German uses quantity words: viel (much/a lot), wenig (little), etwas (some), genug (enough). The important rule for English speakers: these words stand DIRECTLY before the noun — with no article and, very importantly, no „von“. „viel Reis“, „wenig Zeit“, „etwas Zucker“, „genug Gemüse“. Before uncountable nouns „viel“ and „wenig“ usually stay unchanged: „viel Wasser“, „wenig Geld“. The same goes for measure phrases: a container or amount + the noun, WITHOUT „von“. „ein Glas Wasser“, „eine Tasse Kaffee“, „eine Flasche Wein“, „ein Kilo Äpfel“, „ein Stück Kuchen“. The classic mistake comes from English: there you say „a glass OF water“, „a lot OF rice“ — with „of“. So Mike transfers that and inserts „von“: „ein Glas von Wasser“ ✗, „viel von Reis“ ✗. In German there is NO „von“ here: „ein Glas Wasser“ ✓, „viel Reis“ ✓.
- Ich esse viel Gemüse und wenig Fleisch. I eat a lot of vegetables and little meat.
- Trinkst du ein Glas Wasser? Are you drinking a glass of water?
- Sie nimmt etwas Zucker in den Kaffee. She takes a little sugar in her coffee.
- Wir kaufen ein Kilo Äpfel und eine Flasche Milch. We buy a kilo of apples and a bottle of milk.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →