Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

German · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 35

Viel Reis, ein Glas Wasser Banyak nasi, segelas air

Makanan dan jumlah. Kosakata: viel, wenig, etwas, genug, der Reis, das Gemüse, das Fleisch, der Zucker, das Glas, das Kilo. Tata bahasa inti: kata jumlah (viel, wenig, etwas, genug) berdiri LANGSUNG di depan nomina — tanpa kata sandang dan tanpa „von“: „viel Reis“, „wenig Zeit“, „etwas Zucker“, „genug Gemüse“. Di depan nomina tak-terhitung, viel/wenig biasanya tetap (viel Wasser, wenig Geld). Frasa ukuran juga TANPA „von“ (beda dari Inggris „a glass of water“): „ein Glas Wasser“, „eine Flasche Wein“, „ein Kilo Äpfel“, „eine Tasse Kaffee“. Bahasa Inggris menyisipkan „of“, jadi penutur Inggris berkata „ein Glas von Wasser“ ✗ → „ein Glas Wasser“ ✓, „viel von Reis“ ✗ → „viel Reis“ ✓. Sudut bunyi: „v“ = „f“ (viel, von) dan „w“ = „v“ (Wasser, wenig).

ein Glas von Wasser / ein Glas Wasser

  1. Lukas Was isst du gern, Mike? Kamu suka makan apa, Mike?
  2. Mike Ich esse viel von Reis und trinke ein Glas von Wasser. Saya makan banyak nasi dan minum segelas air. (slip: bahasa Jerman tanpa „von“ di sini — „viel Reis“, „ein Glas Wasser“)
  3. Lukas Fast! Kein „von“ nach viel oder nach einem Maß: „viel Reis“, „ein Glas Wasser“. Hampir! Tanpa „von“ setelah viel atau setelah ukuran: „viel Reis“, „ein Glas Wasser“.
  4. Mike Verstanden! Ich esse viel Reis und trinke ein Glas Wasser. Paham! Saya makan banyak nasi dan minum segelas air.
  5. Lukas Sehr gut! Und wie viel Fleisch isst du? Bagus sekali! Dan berapa banyak daging yang kamu makan?
  6. Mike Ich esse wenig Fleisch, aber genug Gemüse. Saya makan sedikit daging, tapi cukup sayuran.

Einkaufen für das Abendessen — Belanja untuk makan malam

  1. Lena Was kochen wir heute Abend? Malam ini kita masak apa?
  2. Lukas Reis mit Gemüse. Wir brauchen ein Kilo Reis und viel Gemüse. Nasi dengan sayuran. Kita perlu sekilo beras dan banyak sayuran.
  3. Lena Gut. Kaufen wir auch etwas Fleisch? Bagus. Kita beli sedikit daging juga?
  4. Lukas Nur wenig Fleisch. Und wir haben schon genug Zucker zu Hause. Sedikit daging saja. Dan di rumah kita sudah punya cukup gula.
  5. Lena Perfekt. Dann noch eine Flasche Wasser und wir sind fertig. Sempurna. Lalu satu botol air lagi dan kita selesai.
汉字PinyinPOSMeaning
viel adv. banyak
wenig adv. sedikit
etwas pron. sedikit, agak
genug adv. cukup
der Reis n.m. nasi
das Gemüse n.n. sayuran
das Fleisch n.n. daging
der Zucker n.m. gula
das Glas n.n. gelas
das Kilo n.n. kilo

Mengen: „viel Reis“, „ein Glas Wasser“ Jumlah: „viel Reis“, „ein Glas Wasser“

Um über Mengen zu sprechen, nutzt Deutsch Mengenwörter: viel (much/a lot), wenig (little), etwas (some), genug (enough). Die wichtige Regel für Englischsprecher: Diese Wörter stehen DIREKT vor dem Nomen — ohne Artikel und, ganz wichtig, ohne „von“. „viel Reis“, „wenig Zeit“, „etwas Zucker“, „genug Gemüse“. Vor unzählbaren Nomen bleiben „viel“ und „wenig“ meist unverändert: „viel Wasser“, „wenig Geld“. Dasselbe gilt für Maßangaben: ein Behälter oder eine Menge + das Nomen, OHNE „von“. „ein Glas Wasser“, „eine Tasse Kaffee“, „eine Flasche Wein“, „ein Kilo Äpfel“, „ein Stück Kuchen“. Der klassische Fehler kommt aus dem Englischen: dort sagt man „a glass OF water“, „a lot OF rice“ — mit „of“. Also überträgt Mike das und schiebt „von“ ein: „ein Glas von Wasser“ ✗, „viel von Reis“ ✗. Im Deutschen gibt es hier KEIN „von“: „ein Glas Wasser“ ✓, „viel Reis“ ✓.

Untuk berbicara tentang jumlah, bahasa Jerman memakai kata jumlah: viel (banyak), wenig (sedikit), etwas (agak), genug (cukup). Aturan penting bagi penutur Inggris: kata-kata ini berdiri LANGSUNG di depan nomina — tanpa kata sandang dan, sangat penting, tanpa „von“. „viel Reis“, „wenig Zeit“, „etwas Zucker“, „genug Gemüse“. Di depan nomina tak-terhitung, „viel“ dan „wenig“ biasanya tetap: „viel Wasser“, „wenig Geld“. Frasa ukuran juga begitu: wadah atau jumlah + nomina, TANPA „von“. „ein Glas Wasser“, „eine Tasse Kaffee“, „eine Flasche Wein“, „ein Kilo Äpfel“, „ein Stück Kuchen“. Kesalahan klasik datang dari bahasa Inggris: di sana berkata „a glass OF water“, „a lot OF rice“ — dengan „of“. Jadi Mike memindahkannya dan menyisipkan „von“: „ein Glas von Wasser“ ✗, „viel von Reis“ ✗. Dalam bahasa Jerman tak ada „von“ di sini: „ein Glas Wasser“ ✓, „viel Reis“ ✓.

  • Ich esse viel Gemüse und wenig Fleisch. Saya makan banyak sayuran dan sedikit daging.
  • Trinkst du ein Glas Wasser? Kamu minum segelas air?
  • Sie nimmt etwas Zucker in den Kaffee. Dia menambah sedikit gula di kopinya.
  • Wir kaufen ein Kilo Äpfel und eine Flasche Milch. Kami membeli sekilo apel dan sebotol susu.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.