Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →German · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 35
Viel Reis, ein Glas Wasser Banyak nasi, segelas air
Makanan dan jumlah. Kosakata: viel, wenig, etwas, genug, der Reis, das Gemüse, das Fleisch, der Zucker, das Glas, das Kilo. Tata bahasa inti: kata jumlah (viel, wenig, etwas, genug) berdiri LANGSUNG di depan nomina — tanpa kata sandang dan tanpa „von“: „viel Reis“, „wenig Zeit“, „etwas Zucker“, „genug Gemüse“. Di depan nomina tak-terhitung, viel/wenig biasanya tetap (viel Wasser, wenig Geld). Frasa ukuran juga TANPA „von“ (beda dari Inggris „a glass of water“): „ein Glas Wasser“, „eine Flasche Wein“, „ein Kilo Äpfel“, „eine Tasse Kaffee“. Bahasa Inggris menyisipkan „of“, jadi penutur Inggris berkata „ein Glas von Wasser“ ✗ → „ein Glas Wasser“ ✓, „viel von Reis“ ✗ → „viel Reis“ ✓. Sudut bunyi: „v“ = „f“ (viel, von) dan „w“ = „v“ (Wasser, wenig).
Dialogue
ein Glas von Wasser / ein Glas Wasser
- Lukas Was isst du gern, Mike? Kamu suka makan apa, Mike?
- Mike Ich esse viel von Reis und trinke ein Glas von Wasser. Saya makan banyak nasi dan minum segelas air. (slip: bahasa Jerman tanpa „von“ di sini — „viel Reis“, „ein Glas Wasser“)
- Lukas Fast! Kein „von“ nach viel oder nach einem Maß: „viel Reis“, „ein Glas Wasser“. Hampir! Tanpa „von“ setelah viel atau setelah ukuran: „viel Reis“, „ein Glas Wasser“.
- Mike Verstanden! Ich esse viel Reis und trinke ein Glas Wasser. Paham! Saya makan banyak nasi dan minum segelas air.
- Lukas Sehr gut! Und wie viel Fleisch isst du? Bagus sekali! Dan berapa banyak daging yang kamu makan?
- Mike Ich esse wenig Fleisch, aber genug Gemüse. Saya makan sedikit daging, tapi cukup sayuran.
Dialogue
Einkaufen für das Abendessen — Belanja untuk makan malam
- Lena Was kochen wir heute Abend? Malam ini kita masak apa?
- Lukas Reis mit Gemüse. Wir brauchen ein Kilo Reis und viel Gemüse. Nasi dengan sayuran. Kita perlu sekilo beras dan banyak sayuran.
- Lena Gut. Kaufen wir auch etwas Fleisch? Bagus. Kita beli sedikit daging juga?
- Lukas Nur wenig Fleisch. Und wir haben schon genug Zucker zu Hause. Sedikit daging saja. Dan di rumah kita sudah punya cukup gula.
- Lena Perfekt. Dann noch eine Flasche Wasser und wir sind fertig. Sempurna. Lalu satu botol air lagi dan kita selesai.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| viel | adv. | banyak | |
| wenig | adv. | sedikit | |
| etwas | pron. | sedikit, agak | |
| genug | adv. | cukup | |
| der Reis | n.m. | nasi | |
| das Gemüse | n.n. | sayuran | |
| das Fleisch | n.n. | daging | |
| der Zucker | n.m. | gula | |
| das Glas | n.n. | gelas | |
| das Kilo | n.n. | kilo |
Grammar
Mengen: „viel Reis“, „ein Glas Wasser“ Jumlah: „viel Reis“, „ein Glas Wasser“
Um über Mengen zu sprechen, nutzt Deutsch Mengenwörter: viel (much/a lot), wenig (little), etwas (some), genug (enough). Die wichtige Regel für Englischsprecher: Diese Wörter stehen DIREKT vor dem Nomen — ohne Artikel und, ganz wichtig, ohne „von“. „viel Reis“, „wenig Zeit“, „etwas Zucker“, „genug Gemüse“. Vor unzählbaren Nomen bleiben „viel“ und „wenig“ meist unverändert: „viel Wasser“, „wenig Geld“. Dasselbe gilt für Maßangaben: ein Behälter oder eine Menge + das Nomen, OHNE „von“. „ein Glas Wasser“, „eine Tasse Kaffee“, „eine Flasche Wein“, „ein Kilo Äpfel“, „ein Stück Kuchen“. Der klassische Fehler kommt aus dem Englischen: dort sagt man „a glass OF water“, „a lot OF rice“ — mit „of“. Also überträgt Mike das und schiebt „von“ ein: „ein Glas von Wasser“ ✗, „viel von Reis“ ✗. Im Deutschen gibt es hier KEIN „von“: „ein Glas Wasser“ ✓, „viel Reis“ ✓.
Untuk berbicara tentang jumlah, bahasa Jerman memakai kata jumlah: viel (banyak), wenig (sedikit), etwas (agak), genug (cukup). Aturan penting bagi penutur Inggris: kata-kata ini berdiri LANGSUNG di depan nomina — tanpa kata sandang dan, sangat penting, tanpa „von“. „viel Reis“, „wenig Zeit“, „etwas Zucker“, „genug Gemüse“. Di depan nomina tak-terhitung, „viel“ dan „wenig“ biasanya tetap: „viel Wasser“, „wenig Geld“. Frasa ukuran juga begitu: wadah atau jumlah + nomina, TANPA „von“. „ein Glas Wasser“, „eine Tasse Kaffee“, „eine Flasche Wein“, „ein Kilo Äpfel“, „ein Stück Kuchen“. Kesalahan klasik datang dari bahasa Inggris: di sana berkata „a glass OF water“, „a lot OF rice“ — dengan „of“. Jadi Mike memindahkannya dan menyisipkan „von“: „ein Glas von Wasser“ ✗, „viel von Reis“ ✗. Dalam bahasa Jerman tak ada „von“ di sini: „ein Glas Wasser“ ✓, „viel Reis“ ✓.
- Ich esse viel Gemüse und wenig Fleisch. Saya makan banyak sayuran dan sedikit daging.
- Trinkst du ein Glas Wasser? Kamu minum segelas air?
- Sie nimmt etwas Zucker in den Kaffee. Dia menambah sedikit gula di kopinya.
- Wir kaufen ein Kilo Äpfel und eine Flasche Milch. Kami membeli sekilo apel dan sebotol susu.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →