Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →German · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 35
Viel Reis, ein Glas Wasser Muito arroz, um copo de água
Comida e quantidades. Vocabulário: viel, wenig, etwas, genug, der Reis, das Gemüse, das Fleisch, der Zucker, das Glas, das Kilo. Gramática central: as palavras de quantidade (viel, wenig, etwas, genug) vão DIRETAMENTE antes do substantivo — sem artigo e sem „von“: „viel Reis“, „wenig Zeit“, „etwas Zucker“, „genug Gemüse“. Antes de substantivos incontáveis, viel/wenig costumam ficar invariáveis (viel Wasser, wenig Geld). As medidas também NÃO levam „von“ (ao contrário do inglês „a glass of water“): „ein Glas Wasser“, „eine Flasche Wein“, „ein Kilo Äpfel“, „eine Tasse Kaffee“. O inglês insere „of“, por isso o anglófono diz „ein Glas von Wasser“ ✗ → „ein Glas Wasser“ ✓, „viel von Reis“ ✗ → „viel Reis“ ✓. Canto dos sons: „v“ = „f“ (viel, von) e „w“ = „v“ (Wasser, wenig).
Dialogue
ein Glas von Wasser / ein Glas Wasser
- Lukas Was isst du gern, Mike? O que gostas de comer, Mike?
- Mike Ich esse viel von Reis und trinke ein Glas von Wasser. Como muito arroz e bebo um copo de água. (deslize: o alemão não usa „von“ aqui — „viel Reis“, „ein Glas Wasser“)
- Lukas Fast! Kein „von“ nach viel oder nach einem Maß: „viel Reis“, „ein Glas Wasser“. Quase! Sem „von“ depois de viel ou depois de uma medida: „viel Reis“, „ein Glas Wasser“.
- Mike Verstanden! Ich esse viel Reis und trinke ein Glas Wasser. Entendido! Como muito arroz e bebo um copo de água.
- Lukas Sehr gut! Und wie viel Fleisch isst du? Muito bem! E quanta carne comes?
- Mike Ich esse wenig Fleisch, aber genug Gemüse. Como pouca carne, mas legumes suficientes.
Dialogue
Einkaufen für das Abendessen — Compras para o jantar
- Lena Was kochen wir heute Abend? O que cozinhamos hoje à noite?
- Lukas Reis mit Gemüse. Wir brauchen ein Kilo Reis und viel Gemüse. Arroz com legumes. Precisamos de um quilo de arroz e muitos legumes.
- Lena Gut. Kaufen wir auch etwas Fleisch? Bem. Compramos também um pouco de carne?
- Lukas Nur wenig Fleisch. Und wir haben schon genug Zucker zu Hause. Só um pouco de carne. E já temos açúcar suficiente em casa.
- Lena Perfekt. Dann noch eine Flasche Wasser und wir sind fertig. Perfeito. Então mais uma garrafa de água e está feito.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| viel | adv. | muito | |
| wenig | adv. | pouco | |
| etwas | pron. | um pouco de | |
| genug | adv. | suficiente | |
| der Reis | n.m. | o arroz | |
| das Gemüse | n.n. | os legumes | |
| das Fleisch | n.n. | a carne | |
| der Zucker | n.m. | o açúcar | |
| das Glas | n.n. | o copo | |
| das Kilo | n.n. | o quilo |
Grammar
Mengen: „viel Reis“, „ein Glas Wasser“ Quantidades: „viel Reis“, „ein Glas Wasser“
Um über Mengen zu sprechen, nutzt Deutsch Mengenwörter: viel (much/a lot), wenig (little), etwas (some), genug (enough). Die wichtige Regel für Englischsprecher: Diese Wörter stehen DIREKT vor dem Nomen — ohne Artikel und, ganz wichtig, ohne „von“. „viel Reis“, „wenig Zeit“, „etwas Zucker“, „genug Gemüse“. Vor unzählbaren Nomen bleiben „viel“ und „wenig“ meist unverändert: „viel Wasser“, „wenig Geld“. Dasselbe gilt für Maßangaben: ein Behälter oder eine Menge + das Nomen, OHNE „von“. „ein Glas Wasser“, „eine Tasse Kaffee“, „eine Flasche Wein“, „ein Kilo Äpfel“, „ein Stück Kuchen“. Der klassische Fehler kommt aus dem Englischen: dort sagt man „a glass OF water“, „a lot OF rice“ — mit „of“. Also überträgt Mike das und schiebt „von“ ein: „ein Glas von Wasser“ ✗, „viel von Reis“ ✗. Im Deutschen gibt es hier KEIN „von“: „ein Glas Wasser“ ✓, „viel Reis“ ✓.
Para falar de quantidades, o alemão usa palavras de quantidade: viel (muito), wenig (pouco), etwas (um pouco), genug (suficiente). A regra importante para anglófonos: estas palavras vão DIRETAMENTE antes do substantivo — sem artigo e, muito importante, sem „von“. „viel Reis“, „wenig Zeit“, „etwas Zucker“, „genug Gemüse“. Antes de substantivos incontáveis, „viel“ e „wenig“ costumam ficar invariáveis: „viel Wasser“, „wenig Geld“. O mesmo com as medidas: um recipiente ou quantidade + o substantivo, SEM „von“. „ein Glas Wasser“, „eine Tasse Kaffee“, „eine Flasche Wein“, „ein Kilo Äpfel“, „ein Stück Kuchen“. O erro clássico vem do inglês: lá diz-se „a glass OF water“, „a lot OF rice“ — com „of“. Por isso o Mike transfere e insere „von“: „ein Glas von Wasser“ ✗, „viel von Reis“ ✗. Em alemão aqui NÃO há „von“: „ein Glas Wasser“ ✓, „viel Reis“ ✓.
- Ich esse viel Gemüse und wenig Fleisch. Como muitos legumes e pouca carne.
- Trinkst du ein Glas Wasser? Bebes um copo de água?
- Sie nimmt etwas Zucker in den Kaffee. Ela põe um pouco de açúcar no café.
- Wir kaufen ein Kilo Äpfel und eine Flasche Milch. Compramos um quilo de maçãs e uma garrafa de leite.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →