Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

German · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 35

Viel Reis, ein Glas Wasser Muito arroz, um copo de água

Comida e quantidades. Vocabulário: viel, wenig, etwas, genug, der Reis, das Gemüse, das Fleisch, der Zucker, das Glas, das Kilo. Gramática central: as palavras de quantidade (viel, wenig, etwas, genug) vão DIRETAMENTE antes do substantivo — sem artigo e sem „von“: „viel Reis“, „wenig Zeit“, „etwas Zucker“, „genug Gemüse“. Antes de substantivos incontáveis, viel/wenig costumam ficar invariáveis (viel Wasser, wenig Geld). As medidas também NÃO levam „von“ (ao contrário do inglês „a glass of water“): „ein Glas Wasser“, „eine Flasche Wein“, „ein Kilo Äpfel“, „eine Tasse Kaffee“. O inglês insere „of“, por isso o anglófono diz „ein Glas von Wasser“ ✗ → „ein Glas Wasser“ ✓, „viel von Reis“ ✗ → „viel Reis“ ✓. Canto dos sons: „v“ = „f“ (viel, von) e „w“ = „v“ (Wasser, wenig).

ein Glas von Wasser / ein Glas Wasser

  1. Lukas Was isst du gern, Mike? O que gostas de comer, Mike?
  2. Mike Ich esse viel von Reis und trinke ein Glas von Wasser. Como muito arroz e bebo um copo de água. (deslize: o alemão não usa „von“ aqui — „viel Reis“, „ein Glas Wasser“)
  3. Lukas Fast! Kein „von“ nach viel oder nach einem Maß: „viel Reis“, „ein Glas Wasser“. Quase! Sem „von“ depois de viel ou depois de uma medida: „viel Reis“, „ein Glas Wasser“.
  4. Mike Verstanden! Ich esse viel Reis und trinke ein Glas Wasser. Entendido! Como muito arroz e bebo um copo de água.
  5. Lukas Sehr gut! Und wie viel Fleisch isst du? Muito bem! E quanta carne comes?
  6. Mike Ich esse wenig Fleisch, aber genug Gemüse. Como pouca carne, mas legumes suficientes.

Einkaufen für das Abendessen — Compras para o jantar

  1. Lena Was kochen wir heute Abend? O que cozinhamos hoje à noite?
  2. Lukas Reis mit Gemüse. Wir brauchen ein Kilo Reis und viel Gemüse. Arroz com legumes. Precisamos de um quilo de arroz e muitos legumes.
  3. Lena Gut. Kaufen wir auch etwas Fleisch? Bem. Compramos também um pouco de carne?
  4. Lukas Nur wenig Fleisch. Und wir haben schon genug Zucker zu Hause. Só um pouco de carne. E já temos açúcar suficiente em casa.
  5. Lena Perfekt. Dann noch eine Flasche Wasser und wir sind fertig. Perfeito. Então mais uma garrafa de água e está feito.
汉字PinyinPOSMeaning
viel adv. muito
wenig adv. pouco
etwas pron. um pouco de
genug adv. suficiente
der Reis n.m. o arroz
das Gemüse n.n. os legumes
das Fleisch n.n. a carne
der Zucker n.m. o açúcar
das Glas n.n. o copo
das Kilo n.n. o quilo

Mengen: „viel Reis“, „ein Glas Wasser“ Quantidades: „viel Reis“, „ein Glas Wasser“

Um über Mengen zu sprechen, nutzt Deutsch Mengenwörter: viel (much/a lot), wenig (little), etwas (some), genug (enough). Die wichtige Regel für Englischsprecher: Diese Wörter stehen DIREKT vor dem Nomen — ohne Artikel und, ganz wichtig, ohne „von“. „viel Reis“, „wenig Zeit“, „etwas Zucker“, „genug Gemüse“. Vor unzählbaren Nomen bleiben „viel“ und „wenig“ meist unverändert: „viel Wasser“, „wenig Geld“. Dasselbe gilt für Maßangaben: ein Behälter oder eine Menge + das Nomen, OHNE „von“. „ein Glas Wasser“, „eine Tasse Kaffee“, „eine Flasche Wein“, „ein Kilo Äpfel“, „ein Stück Kuchen“. Der klassische Fehler kommt aus dem Englischen: dort sagt man „a glass OF water“, „a lot OF rice“ — mit „of“. Also überträgt Mike das und schiebt „von“ ein: „ein Glas von Wasser“ ✗, „viel von Reis“ ✗. Im Deutschen gibt es hier KEIN „von“: „ein Glas Wasser“ ✓, „viel Reis“ ✓.

Para falar de quantidades, o alemão usa palavras de quantidade: viel (muito), wenig (pouco), etwas (um pouco), genug (suficiente). A regra importante para anglófonos: estas palavras vão DIRETAMENTE antes do substantivo — sem artigo e, muito importante, sem „von“. „viel Reis“, „wenig Zeit“, „etwas Zucker“, „genug Gemüse“. Antes de substantivos incontáveis, „viel“ e „wenig“ costumam ficar invariáveis: „viel Wasser“, „wenig Geld“. O mesmo com as medidas: um recipiente ou quantidade + o substantivo, SEM „von“. „ein Glas Wasser“, „eine Tasse Kaffee“, „eine Flasche Wein“, „ein Kilo Äpfel“, „ein Stück Kuchen“. O erro clássico vem do inglês: lá diz-se „a glass OF water“, „a lot OF rice“ — com „of“. Por isso o Mike transfere e insere „von“: „ein Glas von Wasser“ ✗, „viel von Reis“ ✗. Em alemão aqui NÃO há „von“: „ein Glas Wasser“ ✓, „viel Reis“ ✓.

  • Ich esse viel Gemüse und wenig Fleisch. Como muitos legumes e pouca carne.
  • Trinkst du ein Glas Wasser? Bebes um copo de água?
  • Sie nimmt etwas Zucker in den Kaffee. Ela põe um pouco de açúcar no café.
  • Wir kaufen ein Kilo Äpfel und eine Flasche Milch. Compramos um quilo de maçãs e uma garrafa de leite.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.