Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →German · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 35
Viel Reis, ein Glas Wasser Много риса, стакан воды
Еда и количество. Лексика: viel, wenig, etwas, genug, der Reis, das Gemüse, das Fleisch, der Zucker, das Glas, das Kilo. Ключевая грамматика: слова количества (viel, wenig, etwas, genug) стоят ПРЯМО перед существительным — без артикля и без „von“: „viel Reis“, „wenig Zeit“, „etwas Zucker“, „genug Gemüse“. Перед неисчисляемыми существительными viel/wenig обычно остаются без изменений (viel Wasser, wenig Geld). Меры тоже НЕ берут „von“ (в отличие от английского „a glass of water“): „ein Glas Wasser“, „eine Flasche Wein“, „ein Kilo Äpfel“, „eine Tasse Kaffee“. Английский вставляет „of“, поэтому англоговорящий говорит „ein Glas von Wasser“ ✗ → „ein Glas Wasser“ ✓, „viel von Reis“ ✗ → „viel Reis“ ✓. Уголок звуков: „v“ = „f“ (viel, von) и „w“ = „v“ (Wasser, wenig).
Dialogue
ein Glas von Wasser / ein Glas Wasser
- Lukas Was isst du gern, Mike? Что ты любишь есть, Майк?
- Mike Ich esse viel von Reis und trinke ein Glas von Wasser. Я ем много риса и пью стакан воды. (оговорка: немецкий не использует „von“ здесь — „viel Reis“, „ein Glas Wasser“)
- Lukas Fast! Kein „von“ nach viel oder nach einem Maß: „viel Reis“, „ein Glas Wasser“. Почти! Никакого „von“ после viel или после меры: „viel Reis“, „ein Glas Wasser“.
- Mike Verstanden! Ich esse viel Reis und trinke ein Glas Wasser. Понял! Я ем много риса и пью стакан воды.
- Lukas Sehr gut! Und wie viel Fleisch isst du? Очень хорошо! А сколько мяса ты ешь?
- Mike Ich esse wenig Fleisch, aber genug Gemüse. Я ем мало мяса, но достаточно овощей.
Dialogue
Einkaufen für das Abendessen — Покупки к ужину
- Lena Was kochen wir heute Abend? Что мы готовим сегодня вечером?
- Lukas Reis mit Gemüse. Wir brauchen ein Kilo Reis und viel Gemüse. Рис с овощами. Нам нужен килограмм риса и много овощей.
- Lena Gut. Kaufen wir auch etwas Fleisch? Хорошо. Купим ещё немного мяса?
- Lukas Nur wenig Fleisch. Und wir haben schon genug Zucker zu Hause. Только немного мяса. И дома у нас уже достаточно сахара.
- Lena Perfekt. Dann noch eine Flasche Wasser und wir sind fertig. Отлично. Тогда ещё бутылка воды — и готово.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| viel | adv. | много | |
| wenig | adv. | мало | |
| etwas | pron. | немного | |
| genug | adv. | достаточно | |
| der Reis | n.m. | рис | |
| das Gemüse | n.n. | овощи | |
| das Fleisch | n.n. | мясо | |
| der Zucker | n.m. | сахар | |
| das Glas | n.n. | стакан | |
| das Kilo | n.n. | килограмм |
Grammar
Mengen: „viel Reis“, „ein Glas Wasser“ Количество: „viel Reis“, „ein Glas Wasser“
Um über Mengen zu sprechen, nutzt Deutsch Mengenwörter: viel (much/a lot), wenig (little), etwas (some), genug (enough). Die wichtige Regel für Englischsprecher: Diese Wörter stehen DIREKT vor dem Nomen — ohne Artikel und, ganz wichtig, ohne „von“. „viel Reis“, „wenig Zeit“, „etwas Zucker“, „genug Gemüse“. Vor unzählbaren Nomen bleiben „viel“ und „wenig“ meist unverändert: „viel Wasser“, „wenig Geld“. Dasselbe gilt für Maßangaben: ein Behälter oder eine Menge + das Nomen, OHNE „von“. „ein Glas Wasser“, „eine Tasse Kaffee“, „eine Flasche Wein“, „ein Kilo Äpfel“, „ein Stück Kuchen“. Der klassische Fehler kommt aus dem Englischen: dort sagt man „a glass OF water“, „a lot OF rice“ — mit „of“. Also überträgt Mike das und schiebt „von“ ein: „ein Glas von Wasser“ ✗, „viel von Reis“ ✗. Im Deutschen gibt es hier KEIN „von“: „ein Glas Wasser“ ✓, „viel Reis“ ✓.
Чтобы говорить о количестве, немецкий использует слова количества: viel (много), wenig (мало), etwas (немного), genug (достаточно). Важное правило для англоговорящих: эти слова стоят ПРЯМО перед существительным — без артикля и, что очень важно, без „von“. „viel Reis“, „wenig Zeit“, „etwas Zucker“, „genug Gemüse“. Перед неисчисляемыми существительными „viel“ и „wenig“ обычно остаются без изменений: „viel Wasser“, „wenig Geld“. То же с мерами: ёмкость или количество + существительное, БЕЗ „von“. „ein Glas Wasser“, „eine Tasse Kaffee“, „eine Flasche Wein“, „ein Kilo Äpfel“, „ein Stück Kuchen“. Классическая ошибка идёт из английского: там говорят „a glass OF water“, „a lot OF rice“ — с „of“. Поэтому Майк переносит это и вставляет „von“: „ein Glas von Wasser“ ✗, „viel von Reis“ ✗. В немецком здесь НЕТ „von“: „ein Glas Wasser“ ✓, „viel Reis“ ✓.
- Ich esse viel Gemüse und wenig Fleisch. Я ем много овощей и мало мяса.
- Trinkst du ein Glas Wasser? Ты выпьешь стакан воды?
- Sie nimmt etwas Zucker in den Kaffee. Она кладёт немного сахара в кофе.
- Wir kaufen ein Kilo Äpfel und eine Flasche Milch. Мы покупаем килограмм яблок и бутылку молока.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →