Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →German · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 35
Viel Reis, ein Glas Wasser Mucho arroz, un vaso de agua
Comida y cantidades. Vocabulario: viel, wenig, etwas, genug, der Reis, das Gemüse, das Fleisch, der Zucker, das Glas, das Kilo. Gramática clave: las palabras de cantidad (viel, wenig, etwas, genug) van DIRECTAMENTE delante del sustantivo — sin artículo y sin „von“: „viel Reis“, „wenig Zeit“, „etwas Zucker“, „genug Gemüse“. Ante sustantivos incontables, viel/wenig suelen quedar invariables (viel Wasser, wenig Geld). Las medidas tampoco llevan „von“ (a diferencia del inglés „a glass of water“): „ein Glas Wasser“, „eine Flasche Wein“, „ein Kilo Äpfel“, „eine Tasse Kaffee“. El inglés inserta „of“, así que el angloparlante dice „ein Glas von Wasser“ ✗ → „ein Glas Wasser“ ✓, „viel von Reis“ ✗ → „viel Reis“ ✓. Rincón de sonidos: „v“ = „f“ (viel, von) y „w“ = „v“ (Wasser, wenig).
Dialogue
ein Glas von Wasser / ein Glas Wasser
- Lukas Was isst du gern, Mike? ¿Qué te gusta comer, Mike?
- Mike Ich esse viel von Reis und trinke ein Glas von Wasser. Como mucho arroz y bebo un vaso de agua. (desliz: el alemán no usa „von“ aquí — „viel Reis“, „ein Glas Wasser“)
- Lukas Fast! Kein „von“ nach viel oder nach einem Maß: „viel Reis“, „ein Glas Wasser“. ¡Casi! Sin „von“ tras viel o tras una medida: „viel Reis“, „ein Glas Wasser“.
- Mike Verstanden! Ich esse viel Reis und trinke ein Glas Wasser. ¡Entendido! Como mucho arroz y bebo un vaso de agua.
- Lukas Sehr gut! Und wie viel Fleisch isst du? ¡Muy bien! ¿Y cuánta carne comes?
- Mike Ich esse wenig Fleisch, aber genug Gemüse. Como poca carne, pero suficientes verduras.
Dialogue
Einkaufen für das Abendessen — Comprar para la cena
- Lena Was kochen wir heute Abend? ¿Qué cocinamos esta noche?
- Lukas Reis mit Gemüse. Wir brauchen ein Kilo Reis und viel Gemüse. Arroz con verduras. Necesitamos un kilo de arroz y muchas verduras.
- Lena Gut. Kaufen wir auch etwas Fleisch? Bien. ¿Compramos también algo de carne?
- Lukas Nur wenig Fleisch. Und wir haben schon genug Zucker zu Hause. Solo un poco de carne. Y ya tenemos suficiente azúcar en casa.
- Lena Perfekt. Dann noch eine Flasche Wasser und wir sind fertig. Perfecto. Entonces una botella de agua más y listo.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| viel | adv. | mucho | |
| wenig | adv. | poco | |
| etwas | pron. | algo de | |
| genug | adv. | suficiente | |
| der Reis | n.m. | el arroz | |
| das Gemüse | n.n. | las verduras | |
| das Fleisch | n.n. | la carne | |
| der Zucker | n.m. | el azúcar | |
| das Glas | n.n. | el vaso | |
| das Kilo | n.n. | el kilo |
Grammar
Mengen: „viel Reis“, „ein Glas Wasser“ Cantidades: „viel Reis“, „ein Glas Wasser“
Um über Mengen zu sprechen, nutzt Deutsch Mengenwörter: viel (much/a lot), wenig (little), etwas (some), genug (enough). Die wichtige Regel für Englischsprecher: Diese Wörter stehen DIREKT vor dem Nomen — ohne Artikel und, ganz wichtig, ohne „von“. „viel Reis“, „wenig Zeit“, „etwas Zucker“, „genug Gemüse“. Vor unzählbaren Nomen bleiben „viel“ und „wenig“ meist unverändert: „viel Wasser“, „wenig Geld“. Dasselbe gilt für Maßangaben: ein Behälter oder eine Menge + das Nomen, OHNE „von“. „ein Glas Wasser“, „eine Tasse Kaffee“, „eine Flasche Wein“, „ein Kilo Äpfel“, „ein Stück Kuchen“. Der klassische Fehler kommt aus dem Englischen: dort sagt man „a glass OF water“, „a lot OF rice“ — mit „of“. Also überträgt Mike das und schiebt „von“ ein: „ein Glas von Wasser“ ✗, „viel von Reis“ ✗. Im Deutschen gibt es hier KEIN „von“: „ein Glas Wasser“ ✓, „viel Reis“ ✓.
Para hablar de cantidades, el alemán usa palabras de cantidad: viel (mucho), wenig (poco), etwas (algo), genug (suficiente). La regla importante para angloparlantes: estas palabras van DIRECTAMENTE delante del sustantivo — sin artículo y, muy importante, sin „von“. „viel Reis“, „wenig Zeit“, „etwas Zucker“, „genug Gemüse“. Ante sustantivos incontables, „viel“ y „wenig“ suelen quedar invariables: „viel Wasser“, „wenig Geld“. Lo mismo con las medidas: un recipiente o cantidad + el sustantivo, SIN „von“. „ein Glas Wasser“, „eine Tasse Kaffee“, „eine Flasche Wein“, „ein Kilo Äpfel“, „ein Stück Kuchen“. El error clásico viene del inglés: allí se dice „a glass OF water“, „a lot OF rice“ — con „of“. Así que Mike lo transfiere e inserta „von“: „ein Glas von Wasser“ ✗, „viel von Reis“ ✗. En alemán aquí NO hay „von“: „ein Glas Wasser“ ✓, „viel Reis“ ✓.
- Ich esse viel Gemüse und wenig Fleisch. Como muchas verduras y poca carne.
- Trinkst du ein Glas Wasser? ¿Bebes un vaso de agua?
- Sie nimmt etwas Zucker in den Kaffee. Ella toma algo de azúcar en el café.
- Wir kaufen ein Kilo Äpfel und eine Flasche Milch. Compramos un kilo de manzanas y una botella de leche.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →