Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

German · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 35

Viel Reis, ein Glas Wasser Mucho arroz, un vaso de agua

Comida y cantidades. Vocabulario: viel, wenig, etwas, genug, der Reis, das Gemüse, das Fleisch, der Zucker, das Glas, das Kilo. Gramática clave: las palabras de cantidad (viel, wenig, etwas, genug) van DIRECTAMENTE delante del sustantivo — sin artículo y sin „von“: „viel Reis“, „wenig Zeit“, „etwas Zucker“, „genug Gemüse“. Ante sustantivos incontables, viel/wenig suelen quedar invariables (viel Wasser, wenig Geld). Las medidas tampoco llevan „von“ (a diferencia del inglés „a glass of water“): „ein Glas Wasser“, „eine Flasche Wein“, „ein Kilo Äpfel“, „eine Tasse Kaffee“. El inglés inserta „of“, así que el angloparlante dice „ein Glas von Wasser“ ✗ → „ein Glas Wasser“ ✓, „viel von Reis“ ✗ → „viel Reis“ ✓. Rincón de sonidos: „v“ = „f“ (viel, von) y „w“ = „v“ (Wasser, wenig).

ein Glas von Wasser / ein Glas Wasser

  1. Lukas Was isst du gern, Mike? ¿Qué te gusta comer, Mike?
  2. Mike Ich esse viel von Reis und trinke ein Glas von Wasser. Como mucho arroz y bebo un vaso de agua. (desliz: el alemán no usa „von“ aquí — „viel Reis“, „ein Glas Wasser“)
  3. Lukas Fast! Kein „von“ nach viel oder nach einem Maß: „viel Reis“, „ein Glas Wasser“. ¡Casi! Sin „von“ tras viel o tras una medida: „viel Reis“, „ein Glas Wasser“.
  4. Mike Verstanden! Ich esse viel Reis und trinke ein Glas Wasser. ¡Entendido! Como mucho arroz y bebo un vaso de agua.
  5. Lukas Sehr gut! Und wie viel Fleisch isst du? ¡Muy bien! ¿Y cuánta carne comes?
  6. Mike Ich esse wenig Fleisch, aber genug Gemüse. Como poca carne, pero suficientes verduras.

Einkaufen für das Abendessen — Comprar para la cena

  1. Lena Was kochen wir heute Abend? ¿Qué cocinamos esta noche?
  2. Lukas Reis mit Gemüse. Wir brauchen ein Kilo Reis und viel Gemüse. Arroz con verduras. Necesitamos un kilo de arroz y muchas verduras.
  3. Lena Gut. Kaufen wir auch etwas Fleisch? Bien. ¿Compramos también algo de carne?
  4. Lukas Nur wenig Fleisch. Und wir haben schon genug Zucker zu Hause. Solo un poco de carne. Y ya tenemos suficiente azúcar en casa.
  5. Lena Perfekt. Dann noch eine Flasche Wasser und wir sind fertig. Perfecto. Entonces una botella de agua más y listo.
汉字PinyinPOSMeaning
viel adv. mucho
wenig adv. poco
etwas pron. algo de
genug adv. suficiente
der Reis n.m. el arroz
das Gemüse n.n. las verduras
das Fleisch n.n. la carne
der Zucker n.m. el azúcar
das Glas n.n. el vaso
das Kilo n.n. el kilo

Mengen: „viel Reis“, „ein Glas Wasser“ Cantidades: „viel Reis“, „ein Glas Wasser“

Um über Mengen zu sprechen, nutzt Deutsch Mengenwörter: viel (much/a lot), wenig (little), etwas (some), genug (enough). Die wichtige Regel für Englischsprecher: Diese Wörter stehen DIREKT vor dem Nomen — ohne Artikel und, ganz wichtig, ohne „von“. „viel Reis“, „wenig Zeit“, „etwas Zucker“, „genug Gemüse“. Vor unzählbaren Nomen bleiben „viel“ und „wenig“ meist unverändert: „viel Wasser“, „wenig Geld“. Dasselbe gilt für Maßangaben: ein Behälter oder eine Menge + das Nomen, OHNE „von“. „ein Glas Wasser“, „eine Tasse Kaffee“, „eine Flasche Wein“, „ein Kilo Äpfel“, „ein Stück Kuchen“. Der klassische Fehler kommt aus dem Englischen: dort sagt man „a glass OF water“, „a lot OF rice“ — mit „of“. Also überträgt Mike das und schiebt „von“ ein: „ein Glas von Wasser“ ✗, „viel von Reis“ ✗. Im Deutschen gibt es hier KEIN „von“: „ein Glas Wasser“ ✓, „viel Reis“ ✓.

Para hablar de cantidades, el alemán usa palabras de cantidad: viel (mucho), wenig (poco), etwas (algo), genug (suficiente). La regla importante para angloparlantes: estas palabras van DIRECTAMENTE delante del sustantivo — sin artículo y, muy importante, sin „von“. „viel Reis“, „wenig Zeit“, „etwas Zucker“, „genug Gemüse“. Ante sustantivos incontables, „viel“ y „wenig“ suelen quedar invariables: „viel Wasser“, „wenig Geld“. Lo mismo con las medidas: un recipiente o cantidad + el sustantivo, SIN „von“. „ein Glas Wasser“, „eine Tasse Kaffee“, „eine Flasche Wein“, „ein Kilo Äpfel“, „ein Stück Kuchen“. El error clásico viene del inglés: allí se dice „a glass OF water“, „a lot OF rice“ — con „of“. Así que Mike lo transfiere e inserta „von“: „ein Glas von Wasser“ ✗, „viel von Reis“ ✗. En alemán aquí NO hay „von“: „ein Glas Wasser“ ✓, „viel Reis“ ✓.

  • Ich esse viel Gemüse und wenig Fleisch. Como muchas verduras y poca carne.
  • Trinkst du ein Glas Wasser? ¿Bebes un vaso de agua?
  • Sie nimmt etwas Zucker in den Kaffee. Ella toma algo de azúcar en el café.
  • Wir kaufen ein Kilo Äpfel und eine Flasche Milch. Compramos un kilo de manzanas y una botella de leche.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.