Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

German · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 35

Viel Reis, ein Glas Wasser Beaucoup de riz, un verre d’eau

Nourriture et quantités. Vocabulaire : viel, wenig, etwas, genug, der Reis, das Gemüse, das Fleisch, der Zucker, das Glas, das Kilo. Grammaire centrale : les mots de quantité (viel, wenig, etwas, genug) se placent DIRECTEMENT devant le nom — sans article et sans „von“ : „viel Reis“, „wenig Zeit“, „etwas Zucker“, „genug Gemüse“. Devant les noms indénombrables, viel/wenig restent le plus souvent invariables (viel Wasser, wenig Geld). Les mesures ne prennent pas non plus de „von“ (contrairement à l'anglais « a glass of water ») : „ein Glas Wasser“, „eine Flasche Wein“, „ein Kilo Äpfel“, „eine Tasse Kaffee“. L'anglais insère « of », donc l'anglophone dit „ein Glas von Wasser“ ✗ → „ein Glas Wasser“ ✓, „viel von Reis“ ✗ → „viel Reis“ ✓. Coin des sons : „v“ = „f“ (viel, von) et „w“ = „v“ (Wasser, wenig).

ein Glas von Wasser / ein Glas Wasser

  1. Lukas Was isst du gern, Mike? Qu’aimes-tu manger, Mike ?
  2. Mike Ich esse viel von Reis und trinke ein Glas von Wasser. Je mange beaucoup de riz et je bois un verre d'eau. (lapsus : l'allemand n'utilise pas „von“ ici — „viel Reis“, „ein Glas Wasser“)
  3. Lukas Fast! Kein „von“ nach viel oder nach einem Maß: „viel Reis“, „ein Glas Wasser“. Presque ! Pas de „von“ après viel ou après une mesure : „viel Reis“, „ein Glas Wasser“.
  4. Mike Verstanden! Ich esse viel Reis und trinke ein Glas Wasser. Compris ! Je mange beaucoup de riz et je bois un verre d’eau.
  5. Lukas Sehr gut! Und wie viel Fleisch isst du? Très bien ! Et combien de viande manges-tu ?
  6. Mike Ich esse wenig Fleisch, aber genug Gemüse. Je mange peu de viande, mais assez de légumes.

Einkaufen für das Abendessen — Faire les courses pour le dîner

  1. Lena Was kochen wir heute Abend? Que cuisinons-nous ce soir ?
  2. Lukas Reis mit Gemüse. Wir brauchen ein Kilo Reis und viel Gemüse. Du riz avec des légumes. Il nous faut un kilo de riz et beaucoup de légumes.
  3. Lena Gut. Kaufen wir auch etwas Fleisch? Bien. On achète aussi un peu de viande ?
  4. Lukas Nur wenig Fleisch. Und wir haben schon genug Zucker zu Hause. Juste un peu de viande. Et nous avons déjà assez de sucre à la maison.
  5. Lena Perfekt. Dann noch eine Flasche Wasser und wir sind fertig. Parfait. Alors encore une bouteille d’eau et c’est bon.
汉字PinyinPOSMeaning
viel adv. beaucoup de
wenig adv. peu de
etwas pron. un peu de
genug adv. assez de
der Reis n.m. le riz
das Gemüse n.n. les légumes
das Fleisch n.n. la viande
der Zucker n.m. le sucre
das Glas n.n. le verre
das Kilo n.n. le kilo

Mengen: „viel Reis“, „ein Glas Wasser“ Quantités : „viel Reis“, „ein Glas Wasser“

Um über Mengen zu sprechen, nutzt Deutsch Mengenwörter: viel (much/a lot), wenig (little), etwas (some), genug (enough). Die wichtige Regel für Englischsprecher: Diese Wörter stehen DIREKT vor dem Nomen — ohne Artikel und, ganz wichtig, ohne „von“. „viel Reis“, „wenig Zeit“, „etwas Zucker“, „genug Gemüse“. Vor unzählbaren Nomen bleiben „viel“ und „wenig“ meist unverändert: „viel Wasser“, „wenig Geld“. Dasselbe gilt für Maßangaben: ein Behälter oder eine Menge + das Nomen, OHNE „von“. „ein Glas Wasser“, „eine Tasse Kaffee“, „eine Flasche Wein“, „ein Kilo Äpfel“, „ein Stück Kuchen“. Der klassische Fehler kommt aus dem Englischen: dort sagt man „a glass OF water“, „a lot OF rice“ — mit „of“. Also überträgt Mike das und schiebt „von“ ein: „ein Glas von Wasser“ ✗, „viel von Reis“ ✗. Im Deutschen gibt es hier KEIN „von“: „ein Glas Wasser“ ✓, „viel Reis“ ✓.

Pour parler de quantités, l'allemand utilise des mots de quantité : viel (beaucoup), wenig (peu), etwas (un peu), genug (assez). La règle importante pour les anglophones : ces mots se placent DIRECTEMENT devant le nom — sans article et, très important, sans „von“. „viel Reis“, „wenig Zeit“, „etwas Zucker“, „genug Gemüse“. Devant les noms indénombrables, „viel“ et „wenig“ restent le plus souvent invariables : „viel Wasser“, „wenig Geld“. Pareil pour les mesures : un contenant ou une quantité + le nom, SANS „von“. „ein Glas Wasser“, „eine Tasse Kaffee“, „eine Flasche Wein“, „ein Kilo Äpfel“, „ein Stück Kuchen“. L'erreur classique vient de l'anglais : là on dit « a glass OF water », « a lot OF rice » — avec « of ». Donc Mike le transfère et insère „von“ : „ein Glas von Wasser“ ✗, „viel von Reis“ ✗. En allemand il n'y a PAS de „von“ ici : „ein Glas Wasser“ ✓, „viel Reis“ ✓.

  • Ich esse viel Gemüse und wenig Fleisch. Je mange beaucoup de légumes et peu de viande.
  • Trinkst du ein Glas Wasser? Tu bois un verre d’eau ?
  • Sie nimmt etwas Zucker in den Kaffee. Elle met un peu de sucre dans le café.
  • Wir kaufen ein Kilo Äpfel und eine Flasche Milch. Nous achetons un kilo de pommes et une bouteille de lait.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.