Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →German · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 35
Viel Reis, ein Glas Wasser Beaucoup de riz, un verre d’eau
Nourriture et quantités. Vocabulaire : viel, wenig, etwas, genug, der Reis, das Gemüse, das Fleisch, der Zucker, das Glas, das Kilo. Grammaire centrale : les mots de quantité (viel, wenig, etwas, genug) se placent DIRECTEMENT devant le nom — sans article et sans „von“ : „viel Reis“, „wenig Zeit“, „etwas Zucker“, „genug Gemüse“. Devant les noms indénombrables, viel/wenig restent le plus souvent invariables (viel Wasser, wenig Geld). Les mesures ne prennent pas non plus de „von“ (contrairement à l'anglais « a glass of water ») : „ein Glas Wasser“, „eine Flasche Wein“, „ein Kilo Äpfel“, „eine Tasse Kaffee“. L'anglais insère « of », donc l'anglophone dit „ein Glas von Wasser“ ✗ → „ein Glas Wasser“ ✓, „viel von Reis“ ✗ → „viel Reis“ ✓. Coin des sons : „v“ = „f“ (viel, von) et „w“ = „v“ (Wasser, wenig).
Dialogue
ein Glas von Wasser / ein Glas Wasser
- Lukas Was isst du gern, Mike? Qu’aimes-tu manger, Mike ?
- Mike Ich esse viel von Reis und trinke ein Glas von Wasser. Je mange beaucoup de riz et je bois un verre d'eau. (lapsus : l'allemand n'utilise pas „von“ ici — „viel Reis“, „ein Glas Wasser“)
- Lukas Fast! Kein „von“ nach viel oder nach einem Maß: „viel Reis“, „ein Glas Wasser“. Presque ! Pas de „von“ après viel ou après une mesure : „viel Reis“, „ein Glas Wasser“.
- Mike Verstanden! Ich esse viel Reis und trinke ein Glas Wasser. Compris ! Je mange beaucoup de riz et je bois un verre d’eau.
- Lukas Sehr gut! Und wie viel Fleisch isst du? Très bien ! Et combien de viande manges-tu ?
- Mike Ich esse wenig Fleisch, aber genug Gemüse. Je mange peu de viande, mais assez de légumes.
Dialogue
Einkaufen für das Abendessen — Faire les courses pour le dîner
- Lena Was kochen wir heute Abend? Que cuisinons-nous ce soir ?
- Lukas Reis mit Gemüse. Wir brauchen ein Kilo Reis und viel Gemüse. Du riz avec des légumes. Il nous faut un kilo de riz et beaucoup de légumes.
- Lena Gut. Kaufen wir auch etwas Fleisch? Bien. On achète aussi un peu de viande ?
- Lukas Nur wenig Fleisch. Und wir haben schon genug Zucker zu Hause. Juste un peu de viande. Et nous avons déjà assez de sucre à la maison.
- Lena Perfekt. Dann noch eine Flasche Wasser und wir sind fertig. Parfait. Alors encore une bouteille d’eau et c’est bon.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| viel | adv. | beaucoup de | |
| wenig | adv. | peu de | |
| etwas | pron. | un peu de | |
| genug | adv. | assez de | |
| der Reis | n.m. | le riz | |
| das Gemüse | n.n. | les légumes | |
| das Fleisch | n.n. | la viande | |
| der Zucker | n.m. | le sucre | |
| das Glas | n.n. | le verre | |
| das Kilo | n.n. | le kilo |
Grammar
Mengen: „viel Reis“, „ein Glas Wasser“ Quantités : „viel Reis“, „ein Glas Wasser“
Um über Mengen zu sprechen, nutzt Deutsch Mengenwörter: viel (much/a lot), wenig (little), etwas (some), genug (enough). Die wichtige Regel für Englischsprecher: Diese Wörter stehen DIREKT vor dem Nomen — ohne Artikel und, ganz wichtig, ohne „von“. „viel Reis“, „wenig Zeit“, „etwas Zucker“, „genug Gemüse“. Vor unzählbaren Nomen bleiben „viel“ und „wenig“ meist unverändert: „viel Wasser“, „wenig Geld“. Dasselbe gilt für Maßangaben: ein Behälter oder eine Menge + das Nomen, OHNE „von“. „ein Glas Wasser“, „eine Tasse Kaffee“, „eine Flasche Wein“, „ein Kilo Äpfel“, „ein Stück Kuchen“. Der klassische Fehler kommt aus dem Englischen: dort sagt man „a glass OF water“, „a lot OF rice“ — mit „of“. Also überträgt Mike das und schiebt „von“ ein: „ein Glas von Wasser“ ✗, „viel von Reis“ ✗. Im Deutschen gibt es hier KEIN „von“: „ein Glas Wasser“ ✓, „viel Reis“ ✓.
Pour parler de quantités, l'allemand utilise des mots de quantité : viel (beaucoup), wenig (peu), etwas (un peu), genug (assez). La règle importante pour les anglophones : ces mots se placent DIRECTEMENT devant le nom — sans article et, très important, sans „von“. „viel Reis“, „wenig Zeit“, „etwas Zucker“, „genug Gemüse“. Devant les noms indénombrables, „viel“ et „wenig“ restent le plus souvent invariables : „viel Wasser“, „wenig Geld“. Pareil pour les mesures : un contenant ou une quantité + le nom, SANS „von“. „ein Glas Wasser“, „eine Tasse Kaffee“, „eine Flasche Wein“, „ein Kilo Äpfel“, „ein Stück Kuchen“. L'erreur classique vient de l'anglais : là on dit « a glass OF water », « a lot OF rice » — avec « of ». Donc Mike le transfère et insère „von“ : „ein Glas von Wasser“ ✗, „viel von Reis“ ✗. En allemand il n'y a PAS de „von“ ici : „ein Glas Wasser“ ✓, „viel Reis“ ✓.
- Ich esse viel Gemüse und wenig Fleisch. Je mange beaucoup de légumes et peu de viande.
- Trinkst du ein Glas Wasser? Tu bois un verre d’eau ?
- Sie nimmt etwas Zucker in den Kaffee. Elle met un peu de sucre dans le café.
- Wir kaufen ein Kilo Äpfel und eine Flasche Milch. Nous achetons un kilo de pommes et une bouteille de lait.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →