Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 37
Gostaria de um café Ich hätte gern einen Kaffee
Sich in der Stadt bewegen und höflich bitten. Wortschatz: a cidade, o centro, a praça, a rua, o museu, o ingresso, gostaria, queria, poderia, a conta. Kernpunkt: um etwas höflich zu erbitten, benutzt man nicht das schroffe „Quero…", sondern den Konditional. Die nützlichste Form ist „gostaria" (= „I would like"), das Verb „gostar" im Konditional. Wie in Kapitel 27 braucht „gostar" die Präposition „de": „Gostaria de um café", „Gostaria de ver o museu". Auch „queria um ingresso" und „poderia me ajudar?". Englischsprecher vergessen das „de", weil das englische „would like a coffee" kein „of" hat: „Gostaria um café" ✗ → „Gostaria de um café" ✓. Aussprache-Ecke: das starke „r" (Wortanfang oder „rr") klingt wie ein behauchtes „h" — rua = „HU-a", restaurante = „hes-tau-RAN-tchi".
Dialogue
Gostaria um café / Gostaria de um café
- Lucas Estamos no centro. O que você quer fazer? Wir sind im Zentrum. Was willst du machen?
- Mike Gostaria um café primeiro. Ich hätte zuerst gern einen Kaffee. (Patzer: „gostar" braucht „de" — „Gostaria de um café")
- Lucas "Gostar" pede "de", lembra? "Gostaria de um café". „Gostar" braucht „de", erinnerst du dich? „Gostaria de um café".
- Mike Ah, claro. Gostaria de um café. E você? Ah, klar. Gostaria de um café. Und du?
- Lucas Eu gostaria de ver o museu. Fica na praça. Ich möchte das Museum sehen. Es ist am Platz.
- Mike Perfeito. Café, e depois o museu. Poderia pagar eu? Perfekt. Kaffee, und dann das Museum. Könnte ich zahlen?
Dialogue
No café — Im Café
- Lucas Bom dia. O que vocês gostariam de tomar? Guten Morgen. Was möchten Sie trinken?
- Bia Bom dia. Gostaria de um café com leite, por favor. Guten Morgen. Ich hätte gern einen Milchkaffee, bitte.
- Lucas Muito bem. E algo para comer? Sehr gut. Und etwas zu essen?
- Bia Queria um pão de queijo, obrigada. Poderia trazer água também? Ich hätte gern ein Käsebrötchen, danke. Könnten Sie auch Wasser bringen?
- Lucas Claro. Um café com leite, pão de queijo e água. Já trago. Natürlich. Einen Milchkaffee, Käsebrötchen und Wasser. Sofort.
- Bia Muito obrigada. Você é muito gentil. Vielen Dank. Sie sind sehr freundlich.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| a cidade | n.f. | die Stadt | |
| o centro | n.m. | das Zentrum | |
| a praça | n.f. | der Platz | |
| a rua | n.f. | die Straße | |
| o museu | n.m. | das Museum | |
| o ingresso | n.m. | die Eintrittskarte | |
| gostaria | v. | ich hätte gern | |
| queria | v. | ich wollte (weicher) | |
| poderia | v. | könnte | |
| a conta | n.f. | die Rechnung |
Grammar
Pedir com educação: gostaria de, queria, poderia Höflich bitten: gostaria de, queria, poderia
Dizer "Quero um café" não é errado, mas soa brusco. Para pedir com educação usa-se o condicional. A forma mais comum é "gostaria", que é "gostar" no condicional. Atenção: como já viu no capítulo 27, "gostar" pede sempre a preposição "de". Então: "Gostaria DE um café", "Gostaria DE ver o museu", "Você gostaria DE um chá?". Com verbo, "de" + infinitivo: "Gostaria de ir à praça". Outras duas formas úteis: "queria" (= "quero" mas mais suave) — "Queria dois ingressos"; e "poderia" (de "poder") para pedir um favor — "Poderia me ajudar?", "Poderia trazer a conta?". Erro típico: em inglês "would like a coffee" não tem "of", então os falantes de inglês esquecem o "de": "Gostaria um café" ✗ → "Gostaria de um café" ✓.
„Quero um café" zu sagen ist nicht falsch, klingt aber schroff. Um höflich zu bitten, benutzt man den Konditional. Die häufigste Form ist „gostaria", das ist „gostar" im Konditional. Achtung: wie in Kapitel 27 braucht „gostar" immer die Präposition „de". Also: „Gostaria DE um café", „Gostaria DE ver o museu", „Você gostaria DE um chá?". Mit Verb „de" + Infinitiv: „Gostaria de ir à praça". Zwei weitere nützliche Formen: „queria" (= „quero", aber sanfter) — „Queria dois ingressos"; und „poderia" (von „poder") für eine Bitte — „Poderia me ajudar?", „Poderia trazer a conta?". Typischer Fehler: im Englischen hat „would like a coffee" kein „of", also vergessen Englischsprecher das „de": „Gostaria um café" ✗ → „Gostaria de um café" ✓.
- Gostaria de um café, por favor. Ich hätte gern einen Kaffee, bitte.
- Você gostaria de ver o museu? Möchtest du das Museum sehen?
- Queria dois ingressos, por favor. Ich hätte gern zwei Karten, bitte.
- Poderia trazer a conta, por favor? Könnten Sie die Rechnung bringen, bitte?
Culture
A cidade brasileira: a praça e a rua Die brasilianische Stadt: der Platz und die Straße
In Brasilien spielt sich die Stadt auf der Straße ab. Das Herz eines Viertels ist kein Einkaufszentrum, sondern der Platz: ein offener Raum, wo man sich trifft, spaziert und plaudert. Den Platz und die Höflichkeit der Straße zu verstehen, hilft dir, dich wie ein Brasilianer zu bewegen.
Der Platz
Almost every Brazilian city has a square in the centre of the neighbourhood. Around it stand the church, benches, and the tables of a bar or bakery. The square is the meeting point: people arrange to meet there ("let's meet at the square"), children play, someone plays football, and at night vendors set up stalls. It is not just a place you pass through but the neighbourhood's living room, in the open air. If you get lost, ask for the square: from there you can reach everything.
Sich in der Stadt bewegen
In big cities, many people use public transport: the metro in São Paulo or Rio, and the bus almost everywhere. In the historic centre of smaller cities, the streets are often narrow and full of people on foot, with little shops, street markets and cafés. It is common to cross the centre on foot, stopping for a little coffee or a bread roll at the bakery. So when you ask for directions, you often hear "it's just nearby, you can walk there".
Höflichkeit auf der Straße
Courtesy counts. When entering a small shop or a lift, you greet: "bom dia", "boa tarde". On leaving, "obrigado, até logo". To ask for something, you add "por favor", and with older or unfamiliar people you use "o senhor" / "a senhora": "Could you tell me where the square is, sir?". A "com licença" (excuse me) opens any question. These small formulas — greeting, thanking, using senhor — make the difference between sounding curt and sounding friendly. They cost nothing and open every door.
Kurz gesagt: In der brasilianischen Stadt spielt sich das Leben auf dem Platz und der Straße ab, und Höflichkeit ist deine beste Karte. Grüße beim Eintreten, sag „por favor" und „obrigado", und bitte mit einem „gostaria de" oder einem „poderia?". Mit diesen Worten wird jede Stadt freundlicher.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →