Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 36
Trabalho como médico Ich arbeite als Arzt
Über die Arbeit sprechen. Wortschatz: o trabalho, trabalhar, o escritório, o médico, o professor, o engenheiro, o garçom, a empresa, o hospital, a loja. Kernpunkt: um den Beruf mit dem Verb „trabalhar" zu nennen, benutzt man „trabalhar como + Beruf" (oder „trabalhar de"), OHNE Artikel: „Trabalho como médico", „Ela trabalha como professora". Der Arbeitsort wird mit „trabalhar em" gesagt: „Trabalho num hospital", „Trabalha numa empresa". Denk an Kapitel 4: der Beruf mit „ser" nimmt auch keinen Artikel: „Sou médico". Englischsprecher fügen „um" fälschlich hinzu, weil das Englische „as a doctor" mit Artikel sagt: „Trabalho como um médico" ✗ → „Trabalho como médico" ✓. Nützliche Fragen: „Em que você trabalha?" und „O que você faz?". Aussprache-Ecke: der Diphthong „ei" und die Endung „-eiro" (engenheiro = en-je-NHEI-ru).
Dialogue
Como um médico / Como médico
- Lucas Mike, o que você faz? Mike, was machst du beruflich?
- Mike Trabalho como um médico. Ich arbeite als Arzt. (Patzer: kein Artikel — „Trabalho como médico")
- Lucas Quase. A profissão não leva artigo: "Trabalho como médico". Fast. Der Beruf nimmt keinen Artikel: „Trabalho como médico".
- Mike Ah, claro. Trabalho como médico num hospital. Ah, klar. Ich arbeite als Arzt in einem Krankenhaus.
- Lucas Muito bem! E em que hospital você trabalha? Sehr gut! Und in welchem Krankenhaus arbeitest du?
- Mike Num hospital do centro. Gosto muito do meu trabalho. In einem Krankenhaus im Zentrum. Ich mag meine Arbeit sehr.
Dialogue
Em que você trabalha? — Was arbeitest du?
- Lucas Bia, em que você trabalha? Bia, was arbeitest du?
- Bia Trabalho como engenheira numa empresa grande. Ich arbeite als Ingenieurin in einer großen Firma.
- Lucas Que interessante! E você trabalha num escritório? Wie interessant! Und arbeitest du in einem Büro?
- Bia Sim, num escritório do centro. E você? Ja, in einem Büro im Zentrum. Und du?
- Lucas Eu sou professor. Trabalho numa escola. Ich bin Lehrer. Ich arbeite an einer Schule.
- Bia Nós dois trabalhamos muito, né? Wir arbeiten beide viel, was?
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| o trabalho | n.m. | die Arbeit | |
| trabalhar | v. | arbeiten | |
| o escritório | n.m. | das Büro | |
| o médico | n.m. | der Arzt; a médica (f.) | |
| o professor | n.m. | der Lehrer; a professora (f.) | |
| o engenheiro | n.m. | der Ingenieur; a engenheira (f.) | |
| o garçom | n.m. | der Kellner; a garçonete (f.) | |
| a empresa | n.f. | die Firma | |
| o hospital | n.m. | das Krankenhaus | |
| a loja | n.f. | der Laden |
Grammar
A profissão: trabalhar como / trabalhar em Der Beruf: trabalhar como / trabalhar em
Há duas maneiras de dizer em que você trabalha. A primeira você já conhece do capítulo 4: "ser + profissão", sem artigo — "Sou médico", "Ela é professora". A segunda usa o verbo "trabalhar": "trabalhar como + profissão" (ou "trabalhar de"), também SEM artigo — "Trabalho como médico", "Ela trabalha como garçonete", "Trabalhamos como engenheiros". O lugar de trabalho diz-se com "trabalhar em + lugar" (em + o = no, em + a = na): "Trabalho num hospital", "Trabalha numa empresa". Para perguntar: "Em que você trabalha?" ou "O que você faz?". O verbo "trabalhar" é regular (-ar): trabalho, trabalha, trabalhamos, trabalham. Erro típico: em inglês diz-se "I work AS A doctor" com artigo, então os falantes de inglês copiam e põem "um": "Trabalho como um médico" ✗. Mas em português a profissão não leva artigo: "Trabalho como médico" ✓.
Es gibt zwei Arten zu sagen, was man beruflich macht. Die erste kennst du schon aus Kapitel 4: „ser + Beruf", ohne Artikel — „Sou médico", „Ela é professora". Die zweite benutzt das Verb „trabalhar": „trabalhar como + Beruf" (oder „trabalhar de"), ebenfalls OHNE Artikel — „Trabalho como médico", „Ela trabalha como garçonete", „Trabalhamos como engenheiros". Der Arbeitsort wird mit „trabalhar em + Ort" gesagt (em + o = no, em + a = na): „Trabalho num hospital", „Trabalha numa empresa". Zum Fragen: „Em que você trabalha?" oder „O que você faz?". Das Verb „trabalhar" ist regelmäßig (-ar): trabalho, trabalha, trabalhamos, trabalham. Typischer Fehler: im Englischen sagt man „I work AS A doctor" mit Artikel, also übernehmen es Englischsprecher und fügen „um" hinzu: „Trabalho como um médico" ✗. Aber im Portugiesischen nimmt der Beruf keinen Artikel: „Trabalho como médico" ✓.
- Trabalho como médico num hospital. Ich arbeite als Arzt in einem Krankenhaus.
- Minha irmã trabalha como professora. Meine Schwester arbeitet als Lehrerin.
- Em que você trabalha? — Trabalho numa empresa. Was arbeitest du? — Ich arbeite in einer Firma.
- Eles trabalham como garçons num restaurante. Sie arbeiten als Kellner in einem Restaurant.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →