Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 37

Gostaria de um café Me gustaría un café

Moverse por la ciudad y pedir con educación. Vocabulario: a cidade, o centro, a praça, a rua, o museu, o ingresso, gostaria, queria, poderia, a conta. Punto clave: para pedir algo con educación no se usa el seco "Quero…", sino el condicional. La forma más útil es "gostaria" (= "I would like"), el verbo "gostar" en condicional. Como en el capítulo 27, "gostar" necesita la preposición "de": "Gostaria de um café", "Gostaria de ver o museu". También "queria um ingresso" y "poderia me ajudar?". Los angloparlantes, como en inglés "would like a coffee" no tiene "of", olvidan el "de": "Gostaria um café" ✗ → "Gostaria de um café" ✓. Rincón de pronunciación: la "r" fuerte (inicio de palabra o "rr") suena como una "h" aspirada — rua = "HU-a", restaurante = "hes-tau-RAN-tchi".

Gostaria um café / Gostaria de um café

  1. Lucas Estamos no centro. O que você quer fazer? Estamos en el centro. ¿Qué quieres hacer?
  2. Mike Gostaria um café primeiro. Me gustaría un café primero. (desliz: "gostar" necesita "de" — "Gostaria de um café")
  3. Lucas "Gostar" pede "de", lembra? "Gostaria de um café". "Gostar" pide "de", ¿recuerdas? "Gostaria de um café".
  4. Mike Ah, claro. Gostaria de um café. E você? Ah, claro. Me gustaría un café. ¿Y tú?
  5. Lucas Eu gostaria de ver o museu. Fica na praça. A mí me gustaría ver el museo. Está en la plaza.
  6. Mike Perfeito. Café, e depois o museu. Poderia pagar eu? Perfecto. Café, y después el museo. ¿Podría pagar yo?

No café — En la cafetería

  1. Lucas Bom dia. O que vocês gostariam de tomar? Buenos días. ¿Qué les gustaría tomar?
  2. Bia Bom dia. Gostaria de um café com leite, por favor. Buenos días. Me gustaría un café con leche, por favor.
  3. Lucas Muito bem. E algo para comer? Muy bien. ¿Y algo de comer?
  4. Bia Queria um pão de queijo, obrigada. Poderia trazer água também? Quería un pan de queso, gracias. ¿Podría traer agua también?
  5. Lucas Claro. Um café com leite, pão de queijo e água. Já trago. Claro. Un café con leche, pan de queso y agua. Ahora mismo.
  6. Bia Muito obrigada. Você é muito gentil. Muchas gracias. Es usted muy amable.
汉字PinyinPOSMeaning
a cidade n.f. la ciudad
o centro n.m. el centro
a praça n.f. la plaza
a rua n.f. la calle
o museu n.m. el museo
o ingresso n.m. la entrada
gostaria v. me gustaría
queria v. quería (más suave)
poderia v. podría
a conta n.f. la cuenta

Pedir com educação: gostaria de, queria, poderia Pedir con cortesía: gostaria de, queria, poderia

Dizer "Quero um café" não é errado, mas soa brusco. Para pedir com educação usa-se o condicional. A forma mais comum é "gostaria", que é "gostar" no condicional. Atenção: como já viu no capítulo 27, "gostar" pede sempre a preposição "de". Então: "Gostaria DE um café", "Gostaria DE ver o museu", "Você gostaria DE um chá?". Com verbo, "de" + infinitivo: "Gostaria de ir à praça". Outras duas formas úteis: "queria" (= "quero" mas mais suave) — "Queria dois ingressos"; e "poderia" (de "poder") para pedir um favor — "Poderia me ajudar?", "Poderia trazer a conta?". Erro típico: em inglês "would like a coffee" não tem "of", então os falantes de inglês esquecem o "de": "Gostaria um café" ✗ → "Gostaria de um café" ✓.

Decir "Quero um café" no es incorrecto, pero suena brusco. Para pedir con educación se usa el condicional. La forma más común es "gostaria", que es "gostar" en condicional. Atención: como viste en el capítulo 27, "gostar" siempre necesita la preposición "de". Así: "Gostaria DE um café", "Gostaria DE ver o museu", "Você gostaria DE um chá?". Con verbo, "de" + infinitivo: "Gostaria de ir à praça". Otras dos formas útiles: "queria" (= "quero" pero más suave) — "Queria dois ingressos"; y "poderia" (de "poder") para pedir un favor — "Poderia me ajudar?", "Poderia trazer a conta?". Error típico: en inglés "would like a coffee" no tiene "of", así que los angloparlantes olvidan el "de": "Gostaria um café" ✗ → "Gostaria de um café" ✓.

  • Gostaria de um café, por favor. Me gustaría un café, por favor.
  • Você gostaria de ver o museu? ¿Te gustaría ver el museo?
  • Queria dois ingressos, por favor. Quería dos entradas, por favor.
  • Poderia trazer a conta, por favor? ¿Podría traer la cuenta, por favor?

A cidade brasileira: a praça e a rua La ciudad brasileña: la plaza y la calle

En Brasil, la ciudad se vive en la calle. El corazón de un barrio no es un centro comercial, sino la plaza: un espacio abierto donde la gente se encuentra, camina y conversa. Entender la plaza y la cortesía de la calle te ayuda a moverte como un brasileño.

La plaza

Almost every Brazilian city has a square in the centre of the neighbourhood. Around it stand the church, benches, and the tables of a bar or bakery. The square is the meeting point: people arrange to meet there ("let's meet at the square"), children play, someone plays football, and at night vendors set up stalls. It is not just a place you pass through but the neighbourhood's living room, in the open air. If you get lost, ask for the square: from there you can reach everything.

Moverse por la ciudad

In big cities, many people use public transport: the metro in São Paulo or Rio, and the bus almost everywhere. In the historic centre of smaller cities, the streets are often narrow and full of people on foot, with little shops, street markets and cafés. It is common to cross the centre on foot, stopping for a little coffee or a bread roll at the bakery. So when you ask for directions, you often hear "it's just nearby, you can walk there".

La cortesía en la calle

Courtesy counts. When entering a small shop or a lift, you greet: "bom dia", "boa tarde". On leaving, "obrigado, até logo". To ask for something, you add "por favor", and with older or unfamiliar people you use "o senhor" / "a senhora": "Could you tell me where the square is, sir?". A "com licença" (excuse me) opens any question. These small formulas — greeting, thanking, using senhor — make the difference between sounding curt and sounding friendly. They cost nothing and open every door.

En resumen: en la ciudad brasileña, la vida está en la plaza y en la calle, y la cortesía es tu mejor mapa. Saluda al entrar, di "por favor" y "obrigado", y pide con un "gostaria de" o un "poderia?". Con esas palabras, cualquier ciudad se vuelve más amable.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.