Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 37
Gostaria de um café Je voudrais un café
Se déplacer en ville et demander poliment. Vocabulaire : a cidade, o centro, a praça, a rua, o museu, o ingresso, gostaria, queria, poderia, a conta. Point clé : pour demander quelque chose poliment, on n'utilise pas le sec « Quero… » mais le conditionnel. La forme la plus utile est « gostaria » (= « I would like »), le verbe « gostar » au conditionnel. Comme au chapitre 27, « gostar » demande la préposition « de » : « Gostaria de um café », « Gostaria de ver o museu ». Aussi « queria um ingresso » et « poderia me ajudar? ». Les anglophones, comme l'anglais « would like a coffee » n'a pas de « of », oublient le « de » : « Gostaria um café » ✗ → « Gostaria de um café » ✓. Coin prononciation : le « r » fort (début de mot ou « rr ») sonne comme un « h » aspiré — rua = « HU-a », restaurante = « hes-tau-RAN-tchi ».
Dialogue
Gostaria um café / Gostaria de um café
- Lucas Estamos no centro. O que você quer fazer? On est dans le centre. Que veux-tu faire ?
- Mike Gostaria um café primeiro. Je voudrais un café d'abord. (lapsus : « gostar » a besoin de « de » — « Gostaria de um café »)
- Lucas "Gostar" pede "de", lembra? "Gostaria de um café". « Gostar » demande « de », tu te souviens ? « Gostaria de um café ».
- Mike Ah, claro. Gostaria de um café. E você? Ah, bien sûr. Gostaria de um café. Et toi ?
- Lucas Eu gostaria de ver o museu. Fica na praça. Moi, je voudrais voir le musée. Il est sur la place.
- Mike Perfeito. Café, e depois o museu. Poderia pagar eu? Parfait. Café, puis le musée. Pourrais-je payer ?
Dialogue
No café — Au café
- Lucas Bom dia. O que vocês gostariam de tomar? Bonjour. Que voudriez-vous prendre ?
- Bia Bom dia. Gostaria de um café com leite, por favor. Bonjour. Je voudrais un café au lait, s'il vous plaît.
- Lucas Muito bem. E algo para comer? Très bien. Et quelque chose à manger ?
- Bia Queria um pão de queijo, obrigada. Poderia trazer água também? Je voudrais un pain au fromage, merci. Pourriez-vous apporter de l'eau aussi ?
- Lucas Claro. Um café com leite, pão de queijo e água. Já trago. Bien sûr. Un café au lait, du pain au fromage et de l'eau. Tout de suite.
- Bia Muito obrigada. Você é muito gentil. Merci beaucoup. Vous êtes très aimable.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| a cidade | n.f. | la ville | |
| o centro | n.m. | le centre | |
| a praça | n.f. | la place | |
| a rua | n.f. | la rue | |
| o museu | n.m. | le musée | |
| o ingresso | n.m. | le billet, l'entrée | |
| gostaria | v. | je voudrais | |
| queria | v. | je voudrais (plus doux) | |
| poderia | v. | pourrait, pourrais | |
| a conta | n.f. | l'addition |
Grammar
Pedir com educação: gostaria de, queria, poderia Demander poliment : gostaria de, queria, poderia
Dizer "Quero um café" não é errado, mas soa brusco. Para pedir com educação usa-se o condicional. A forma mais comum é "gostaria", que é "gostar" no condicional. Atenção: como já viu no capítulo 27, "gostar" pede sempre a preposição "de". Então: "Gostaria DE um café", "Gostaria DE ver o museu", "Você gostaria DE um chá?". Com verbo, "de" + infinitivo: "Gostaria de ir à praça". Outras duas formas úteis: "queria" (= "quero" mas mais suave) — "Queria dois ingressos"; e "poderia" (de "poder") para pedir um favor — "Poderia me ajudar?", "Poderia trazer a conta?". Erro típico: em inglês "would like a coffee" não tem "of", então os falantes de inglês esquecem o "de": "Gostaria um café" ✗ → "Gostaria de um café" ✓.
Dire « Quero um café » n'est pas faux, mais cela sonne brusque. Pour demander poliment on utilise le conditionnel. La forme la plus courante est « gostaria », qui est « gostar » au conditionnel. Attention : comme au chapitre 27, « gostar » demande toujours la préposition « de ». Donc : « Gostaria DE um café », « Gostaria DE ver o museu », « Você gostaria DE um chá? ». Avec un verbe, « de » + infinitif : « Gostaria de ir à praça ». Deux autres formes utiles : « queria » (= « quero » mais plus doux) — « Queria dois ingressos » ; et « poderia » (de « poder ») pour demander un service — « Poderia me ajudar? », « Poderia trazer a conta? ». Erreur typique : en anglais « would like a coffee » n'a pas de « of », donc les anglophones oublient le « de » : « Gostaria um café » ✗ → « Gostaria de um café » ✓.
- Gostaria de um café, por favor. Je voudrais un café, s'il vous plaît.
- Você gostaria de ver o museu? Tu voudrais voir le musée ?
- Queria dois ingressos, por favor. Je voudrais deux billets, s'il vous plaît.
- Poderia trazer a conta, por favor? Pourriez-vous apporter l'addition, s'il vous plaît ?
Culture
A cidade brasileira: a praça e a rua La ville brésilienne : la place et la rue
Au Brésil, la ville se vit dans la rue. Le cœur d'un quartier n'est pas un centre commercial mais la place : un espace ouvert où les gens se rencontrent, marchent et bavardent. Comprendre la place et la politesse de la rue t'aide à te déplacer comme un Brésilien.
La place
Almost every Brazilian city has a square in the centre of the neighbourhood. Around it stand the church, benches, and the tables of a bar or bakery. The square is the meeting point: people arrange to meet there ("let's meet at the square"), children play, someone plays football, and at night vendors set up stalls. It is not just a place you pass through but the neighbourhood's living room, in the open air. If you get lost, ask for the square: from there you can reach everything.
Se déplacer en ville
In big cities, many people use public transport: the metro in São Paulo or Rio, and the bus almost everywhere. In the historic centre of smaller cities, the streets are often narrow and full of people on foot, with little shops, street markets and cafés. It is common to cross the centre on foot, stopping for a little coffee or a bread roll at the bakery. So when you ask for directions, you often hear "it's just nearby, you can walk there".
La politesse dans la rue
Courtesy counts. When entering a small shop or a lift, you greet: "bom dia", "boa tarde". On leaving, "obrigado, até logo". To ask for something, you add "por favor", and with older or unfamiliar people you use "o senhor" / "a senhora": "Could you tell me where the square is, sir?". A "com licença" (excuse me) opens any question. These small formulas — greeting, thanking, using senhor — make the difference between sounding curt and sounding friendly. They cost nothing and open every door.
En résumé : dans la ville brésilienne, la vie est sur la place et dans la rue, et la politesse est ta meilleure carte. Salue en entrant, dis « por favor » et « obrigado », et demande avec un « gostaria de » ou un « poderia? ». Avec ces mots, n'importe quelle ville devient plus aimable.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →