Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

German · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 41

Ein süßes Kätzchen かわいい子猫

自然と動物。語彙:das Tier, der Hund, die Katze, der Vogel, der Baum, die Blume, der Fluss, der Berg, das Meer, der Wald。要点:縮小辞 -chen / -lein。名詞に -chen(またはより文語的な -lein)を付けると、三つのことが起こる:(1) 語が「小さく」愛情のこもったものになる —「ein Kätzchen」は単なる小さい猫ではなく、かわいく愛おしい子猫。(2) 名詞は「中性」になる — 元の性に関わらず常に「das」:der Hund → DAS Hündchen, die Katze → DAS Kätzchen。(3) 語幹の母音はしばしば「ウムラウト」になる:a→ä, o→ö, u→ü, au→äu(Hund → Hündchen, Baum → Bäumchen, Vogel → Vöglein, Blume → Blümchen)。英語話者の典型的な誤り:英語にこの接尾辞がないので、ネイティブが「ein Kätzchen」と呼ぶものを「eine kleine Katze」(小さい猫)と言って愛情を失うか、誤って作る(「Katzechen」✗)。正しくは「Kätzchen」✓。発音コーナー:語尾「-chen」は柔らかい ich 音 [ç] — ささやく「h」のよう、Kätzchen, Mädchen, bisschen。

Kleine Katze / Kätzchen

  1. Lena Schau, was im Garten aufgetaucht ist, Mike! マイク、庭に何が現れたか見て!
  2. Mike Wie süß! Es ist eine kleine Katze. かわいい!小さい猫だ。(正しいが、ネイティブは縮小辞で愛情を込める:「ein Kätzchen」)
  3. Lena Stimmt, aber hier sagen wir „ein Kätzchen“. Das -chen ist nicht nur „klein“ — es ist Zuneigung. そうだけど、ここでは「ein Kätzchen」って言うの。-chen は「小さい」だけじゃなくて、愛情なんだ。
  4. Mike Ah, verstanden! Also… ein Katzechen? ああ、わかった!じゃあ…ein Katzechen?(間違い:-e を落としてウムラウトを付ける —「Kätzchen」で「Katzechen」ではない)
  5. Lena Fast! Lass das -e weg und setz einen Umlaut: Kätz-chen. Und das Vöglein dort im Baum ist auch ein „-chen“. おしい!-e を落としてウムラウトを付ける:Kätz-chen。あの木の小鳥も「-chen」だよ。
  6. Mike Was für ein Kätzchen und was für ein Vöglein! Jetzt mit Zuneigung. なんてかわいい子猫と小鳥だ!これで愛情を込めて。

Ein Spaziergang in der Natur — 自然の中の散歩

  1. Lukas Was für ein schöner Weg! Schau den Berg und den Fluss dort unten. なんて素敵な道!山と下の川を見て。
  2. Lena Und so viele Bäume! Ich habe vorhin ein Vöglein singen hören. それに木がいっぱい!さっき小鳥が歌ってるのが聞こえたよ。
  3. Lukas Hier ist die Natur umsonst. Setzen wir uns ein bisschen neben die Blume? ここの自然はタダだね。花のそばでちょっと座ろうか?
  4. Lena Gute Idee. Am Meer dort drüben sieht man sogar kleine Boote. いいね。あそこの海には小さなボートまで見える。
  5. Lukas Perfekt. Bäume, Blumen, ein Vöglein… ein schöner Tag. 完璧。木々、花、小鳥…素敵な一日。
  6. Lena Ja. Die kleinen Dinge, mit Zuneigung gesagt, machen den Tag größer. そうだね。小さなことも、愛情を込めて言えば、一日が大きくなる。
汉字PinyinPOSMeaning
das Tier n.n. 動物
der Hund n.m.
die Katze n.f.
der Vogel n.m.
der Baum n.m.
die Blume n.f.
der Fluss n.m.
der Berg n.m.
das Meer n.n.
der Wald n.m.
das Kätzchen n.n. 子猫(Katze の縮小形)
das Vöglein n.n. 小鳥(Vogel の縮小形)
niedlich adj. かわいい
klein adj. 小さい

Der Diminutiv: -chen / -lein 縮小辞:-chen / -lein

Der Diminutiv macht ein Wort klein — und meistens auch lieb. „Ein Kätzchen“ ist nicht nur eine kleine Katze: es ist ein niedliches, geliebtes Kätzchen. Man bildet ihn mit dem Suffix -chen (am häufigsten) oder -lein (eher literarisch). Drei Regeln. REGEL 1 — das Wort wird NEUTRUM: egal welches Geschlecht das Grundwort hatte, das Diminutiv ist immer „das“. der Hund → das Hündchen, die Katze → das Kätzchen, die Blume → das Blümchen. REGEL 2 — der Stammvokal bekommt oft einen UMLAUT: a→ä, o→ö, u→ü, au→äu. Hund → Hündchen, Baum → Bäumchen, Vogel → Vöglein, Haus → Häuschen, Blume → Blümchen. REGEL 3 — ein -e am Wortende fällt weg: Katze → Kätz-chen, Blume → Blüm-chen. GEBRAUCH: (1) Größe + Zuneigung: „ein süßes Hündchen“; (2) etwas mildern: „einen Moment“ → „ein Momentchen“, „Warte ein bisschen“; (3) Namen und Menschen liebevoll: „das Mädchen“, „Hänschen“. Der klassische FEHLER von Englischsprechern: Englisch hat kein solches Suffix, also sagt man „eine kleine Katze“ für das, was ein Muttersprachler „ein Kätzchen“ nennt — und verliert die Wärme; oder man klebt es falsch an („Katzechen“ ✗, ohne Umlaut und ohne das -e zu streichen). Richtig ist „Kätzchen“ ✓; und mit Umlaut „Hündchen“ ✓, nicht „Hundchen“.

縮小辞は語を小さく — たいてい愛おしくも — する。「Ein Kätzchen」は単なる小さい猫ではなく、かわいく愛される子猫。接尾辞 -chen(最も一般的)または -lein(より文語的)で作る。三つの規則。規則1 — 語は「中性」になる:元の性に関わらず縮小辞は常に「das」。der Hund → das Hündchen, die Katze → das Kätzchen, die Blume → das Blümchen。規則2 — 語幹の母音はしばしば「ウムラウト」になる:a→ä, o→ö, u→ü, au→äu。Hund → Hündchen, Baum → Bäumchen, Vogel → Vöglein, Haus → Häuschen, Blume → Blümchen。規則3 — 語末の -e は落ちる:Katze → Kätz-chen, Blume → Blüm-chen。用法:(1) 大きさ+愛情:「ein süßes Hündchen」(かわいい子犬);(2) 何かを和らげる:「einen Moment」→「ein Momentchen」、「Warte ein bisschen」(ちょっと待って);(3) 名前や人に親しみ:「das Mädchen」(女の子)、「Hänschen」(ハンスちゃん)。英語話者の典型的な誤り:英語にこの接尾辞がないので、ネイティブが「ein Kätzchen」と呼ぶものを「eine kleine Katze」(小さい猫)と言い、温かみを失うか、誤って貼る(「Katzechen」✗、ウムラウトなし・-e を落とさず)。正しくは「Kätzchen」✓;ウムラウト付きで「Hündchen」✓、「Hundchen」ではない。

  • Was für ein süßes Kätzchen! Es ist klein und sehr verschmust. なんてかわいい子猫!小さくてとても甘えん坊だ。
  • Ein Vöglein hat heute Morgen auf dem Baum gesungen. 今朝、小鳥が木で歌った。
  • Hast du ein Momentchen? Ich möchte dir ein Blümchen zeigen. ちょっと時間ある?小さな花を見せたいんだ。
  • Das Hündchen der Nachbarin läuft jeden Tag am Fluss. 隣の子犬は毎日川辺で走る。
  • Sollen wir am Meer sitzen und ein Häuschen suchen? 海辺に座って小さな家を探そうか?

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.