Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

German · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 41

Ein süßes Kätzchen Un gatito lindo

Naturaleza y animales. Vocabulario: das Tier, der Hund, die Katze, der Vogel, der Baum, die Blume, der Fluss, der Berg, das Meer, der Wald. Punto clave: el DIMINUTIVO -chen / -lein. Se añade -chen (o -lein, más literario) a un sustantivo, y pasan tres cosas: (1) la palabra se vuelve „pequeña“ y cariñosa — „ein Kätzchen“ no es solo un gato pequeño, sino un gatito lindo y querido. (2) El sustantivo se vuelve NEUTRO — siempre „das“, sea cual sea el género de la palabra base: der Hund → DAS Hündchen, die Katze → DAS Kätzchen. (3) La vocal de la raíz suele recibir „umlaut“: a→ä, o→ö, u→ü, au→äu (Hund → Hündchen, Baum → Bäumchen, Vogel → Vöglein, Blume → Blümchen). El error clásico del anglófono: el inglés no tiene ese sufijo, así que se dice „eine kleine Katze“ (un gato pequeño) para lo que un nativo llama „ein Kätzchen“, perdiendo la ternura; o se forma mal („Katzechen“ ✗). Lo correcto es „Kätzchen“ ✓. Rincón de pronunciación: la terminación „-chen“ es el suave sonido ich [ç] — como una „h“ susurrada, Kätzchen, Mädchen, bisschen.

Kleine Katze / Kätzchen

  1. Lena Schau, was im Garten aufgetaucht ist, Mike! ¡Mira lo que apareció en el jardín, Mike!
  2. Mike Wie süß! Es ist eine kleine Katze. ¡Qué lindo! Es un gato pequeño. (correcto, pero un nativo pondría el cariño con un diminutivo: „ein Kätzchen“)
  3. Lena Stimmt, aber hier sagen wir „ein Kätzchen“. Das -chen ist nicht nur „klein“ — es ist Zuneigung. Cierto, pero aquí decimos „ein Kätzchen“. El -chen no es solo „pequeño“ — es cariño.
  4. Mike Ah, verstanden! Also… ein Katzechen? ¡Ah, entendí! Entonces… ¿ein Katzechen? (mal: se quita la -e y se añade el umlaut — „Kätzchen“, no „Katzechen“)
  5. Lena Fast! Lass das -e weg und setz einen Umlaut: Kätz-chen. Und das Vöglein dort im Baum ist auch ein „-chen“. ¡Casi! Quita la -e y pon un umlaut: Kätz-chen. Y ese pajarito en el árbol también es un „-chen“.
  6. Mike Was für ein Kätzchen und was für ein Vöglein! Jetzt mit Zuneigung. ¡Qué Kätzchen y qué Vöglein! Ahora con cariño.

Ein Spaziergang in der Natur — Un paseo por la naturaleza

  1. Lukas Was für ein schöner Weg! Schau den Berg und den Fluss dort unten. ¡Qué camino tan bonito! Mira la montaña y el río allá abajo.
  2. Lena Und so viele Bäume! Ich habe vorhin ein Vöglein singen hören. ¡Y cuántos árboles! Antes oí un pajarito cantar.
  3. Lukas Hier ist die Natur umsonst. Setzen wir uns ein bisschen neben die Blume? Aquí la naturaleza es gratis. ¿Nos sentamos un poquito junto a la flor?
  4. Lena Gute Idee. Am Meer dort drüben sieht man sogar kleine Boote. Buena idea. En el mar de allá hasta se ven barquitos.
  5. Lukas Perfekt. Bäume, Blumen, ein Vöglein… ein schöner Tag. Perfecto. Árboles, flores, un pajarito… un día precioso.
  6. Lena Ja. Die kleinen Dinge, mit Zuneigung gesagt, machen den Tag größer. Sí. Las pequeñas cosas, dichas con cariño, hacen el día más grande.
汉字PinyinPOSMeaning
das Tier n.n. el animal
der Hund n.m. el perro
die Katze n.f. el gato
der Vogel n.m. el pájaro
der Baum n.m. el árbol
die Blume n.f. la flor
der Fluss n.m. el río
der Berg n.m. la montaña
das Meer n.n. el mar
der Wald n.m. el bosque
das Kätzchen n.n. el gatito (diminutivo de Katze)
das Vöglein n.n. el pajarito (diminutivo de Vogel)
niedlich adj. lindo, mono
klein adj. pequeño

Der Diminutiv: -chen / -lein El diminutivo: -chen / -lein

Der Diminutiv macht ein Wort klein — und meistens auch lieb. „Ein Kätzchen“ ist nicht nur eine kleine Katze: es ist ein niedliches, geliebtes Kätzchen. Man bildet ihn mit dem Suffix -chen (am häufigsten) oder -lein (eher literarisch). Drei Regeln. REGEL 1 — das Wort wird NEUTRUM: egal welches Geschlecht das Grundwort hatte, das Diminutiv ist immer „das“. der Hund → das Hündchen, die Katze → das Kätzchen, die Blume → das Blümchen. REGEL 2 — der Stammvokal bekommt oft einen UMLAUT: a→ä, o→ö, u→ü, au→äu. Hund → Hündchen, Baum → Bäumchen, Vogel → Vöglein, Haus → Häuschen, Blume → Blümchen. REGEL 3 — ein -e am Wortende fällt weg: Katze → Kätz-chen, Blume → Blüm-chen. GEBRAUCH: (1) Größe + Zuneigung: „ein süßes Hündchen“; (2) etwas mildern: „einen Moment“ → „ein Momentchen“, „Warte ein bisschen“; (3) Namen und Menschen liebevoll: „das Mädchen“, „Hänschen“. Der klassische FEHLER von Englischsprechern: Englisch hat kein solches Suffix, also sagt man „eine kleine Katze“ für das, was ein Muttersprachler „ein Kätzchen“ nennt — und verliert die Wärme; oder man klebt es falsch an („Katzechen“ ✗, ohne Umlaut und ohne das -e zu streichen). Richtig ist „Kätzchen“ ✓; und mit Umlaut „Hündchen“ ✓, nicht „Hundchen“.

El diminutivo vuelve pequeña una palabra — y casi siempre también querida. „Ein Kätzchen“ no es solo un gato pequeño: es un gatito lindo y adorado. Se forma con el sufijo -chen (el más común) o -lein (más literario). Tres reglas. REGLA 1 — la palabra se vuelve NEUTRA: sea cual sea el género de la palabra base, el diminutivo es siempre „das“. der Hund → das Hündchen, die Katze → das Kätzchen, die Blume → das Blümchen. REGLA 2 — la vocal de la raíz suele recibir „umlaut“: a→ä, o→ö, u→ü, au→äu. Hund → Hündchen, Baum → Bäumchen, Vogel → Vöglein, Haus → Häuschen, Blume → Blümchen. REGLA 3 — una -e final cae: Katze → Kätz-chen, Blume → Blüm-chen. USOS: (1) tamaño + afecto: „ein süßes Hündchen“ (un perrito dulce); (2) suavizar algo: „einen Moment“ → „ein Momentchen“, „Warte ein bisschen“ (espera un poco); (3) nombres y personas con cariño: „das Mädchen“ (la niña), „Hänschen“ (Juanito). El ERROR clásico del anglófono: el inglés no tiene ese sufijo, así que se dice „eine kleine Katze“ (un gato pequeño) para lo que un nativo llama „ein Kätzchen“ — perdiendo la calidez; o se pega mal („Katzechen“ ✗, sin umlaut y sin quitar la -e). Lo correcto es „Kätzchen“ ✓; y con umlaut „Hündchen“ ✓, no „Hundchen“.

  • Was für ein süßes Kätzchen! Es ist klein und sehr verschmust. ¡Qué gatito tan lindo! Es pequeño y muy mimoso.
  • Ein Vöglein hat heute Morgen auf dem Baum gesungen. Un pajarito cantó en el árbol esta mañana.
  • Hast du ein Momentchen? Ich möchte dir ein Blümchen zeigen. ¿Tienes un momentito? Quiero mostrarte una florecita.
  • Das Hündchen der Nachbarin läuft jeden Tag am Fluss. El perrito de la vecina corre junto al río todos los días.
  • Sollen wir am Meer sitzen und ein Häuschen suchen? ¿Nos sentamos junto al mar y buscamos una casita?

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.