Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

German · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 41

Ein süßes Kätzchen Um gatinho fofo

Natureza e animais. Vocabulário: das Tier, der Hund, die Katze, der Vogel, der Baum, die Blume, der Fluss, der Berg, das Meer, der Wald. Ponto-chave: o DIMINUTIVO -chen / -lein. Acrescenta-se -chen (ou -lein, mais literário) a um substantivo, e acontecem três coisas: (1) a palavra fica „pequena“ e carinhosa — „ein Kätzchen“ não é só um gato pequeno, mas um gatinho fofo e querido. (2) O substantivo torna-se NEUTRO — sempre „das“, seja qual for o género da palavra base: der Hund → DAS Hündchen, die Katze → DAS Kätzchen. (3) A vogal do radical costuma receber „umlaut“: a→ä, o→ö, u→ü, au→äu (Hund → Hündchen, Baum → Bäumchen, Vogel → Vöglein, Blume → Blümchen). O erro clássico do anglófono: o inglês não tem esse sufixo, então diz-se „eine kleine Katze“ (um gato pequeno) para o que um nativo chama „ein Kätzchen“, perdendo a ternura; ou forma-se errado („Katzechen“ ✗). O certo é „Kätzchen“ ✓. Canto da pronúncia: a terminação „-chen“ é o suave som ich [ç] — como um „h“ sussurrado, Kätzchen, Mädchen, bisschen.

Kleine Katze / Kätzchen

  1. Lena Schau, was im Garten aufgetaucht ist, Mike! Olha o que apareceu no jardim, Mike!
  2. Mike Wie süß! Es ist eine kleine Katze. Que fofo! É um gato pequeno. (correto, mas um nativo poria o carinho com um diminutivo: „ein Kätzchen“)
  3. Lena Stimmt, aber hier sagen wir „ein Kätzchen“. Das -chen ist nicht nur „klein“ — es ist Zuneigung. Verdade, mas aqui dizemos „ein Kätzchen“. O -chen não é só „pequeno“ — é carinho.
  4. Mike Ah, verstanden! Also… ein Katzechen? Ah, entendi! Então… ein Katzechen? (errado: tira-se o -e e acrescenta-se o umlaut — „Kätzchen“, não „Katzechen“)
  5. Lena Fast! Lass das -e weg und setz einen Umlaut: Kätz-chen. Und das Vöglein dort im Baum ist auch ein „-chen“. Quase! Tira o -e e põe um umlaut: Kätz-chen. E o passarinho ali na árvore também é um „-chen“.
  6. Mike Was für ein Kätzchen und was für ein Vöglein! Jetzt mit Zuneigung. Que Kätzchen e que Vöglein! Agora com carinho.

Ein Spaziergang in der Natur — Um passeio pela natureza

  1. Lukas Was für ein schöner Weg! Schau den Berg und den Fluss dort unten. Que caminho lindo! Olha a montanha e o rio lá embaixo.
  2. Lena Und so viele Bäume! Ich habe vorhin ein Vöglein singen hören. E quantas árvores! Ouvi um passarinho cantar há pouco.
  3. Lukas Hier ist die Natur umsonst. Setzen wir uns ein bisschen neben die Blume? Aqui a natureza é de graça. Vamos sentar um pouquinho ao lado da flor?
  4. Lena Gute Idee. Am Meer dort drüben sieht man sogar kleine Boote. Boa ideia. No mar ali até se veem barquinhos.
  5. Lukas Perfekt. Bäume, Blumen, ein Vöglein… ein schöner Tag. Perfeito. Árvores, flores, um passarinho… um dia lindo.
  6. Lena Ja. Die kleinen Dinge, mit Zuneigung gesagt, machen den Tag größer. Sim. As pequenas coisas, ditas com carinho, deixam o dia maior.
汉字PinyinPOSMeaning
das Tier n.n. o animal
der Hund n.m. o cachorro
die Katze n.f. o gato
der Vogel n.m. o pássaro
der Baum n.m. a árvore
die Blume n.f. a flor
der Fluss n.m. o rio
der Berg n.m. a montanha
das Meer n.n. o mar
der Wald n.m. a floresta
das Kätzchen n.n. o gatinho (diminutivo de Katze)
das Vöglein n.n. o passarinho (diminutivo de Vogel)
niedlich adj. fofo
klein adj. pequeno

Der Diminutiv: -chen / -lein O diminutivo: -chen / -lein

Der Diminutiv macht ein Wort klein — und meistens auch lieb. „Ein Kätzchen“ ist nicht nur eine kleine Katze: es ist ein niedliches, geliebtes Kätzchen. Man bildet ihn mit dem Suffix -chen (am häufigsten) oder -lein (eher literarisch). Drei Regeln. REGEL 1 — das Wort wird NEUTRUM: egal welches Geschlecht das Grundwort hatte, das Diminutiv ist immer „das“. der Hund → das Hündchen, die Katze → das Kätzchen, die Blume → das Blümchen. REGEL 2 — der Stammvokal bekommt oft einen UMLAUT: a→ä, o→ö, u→ü, au→äu. Hund → Hündchen, Baum → Bäumchen, Vogel → Vöglein, Haus → Häuschen, Blume → Blümchen. REGEL 3 — ein -e am Wortende fällt weg: Katze → Kätz-chen, Blume → Blüm-chen. GEBRAUCH: (1) Größe + Zuneigung: „ein süßes Hündchen“; (2) etwas mildern: „einen Moment“ → „ein Momentchen“, „Warte ein bisschen“; (3) Namen und Menschen liebevoll: „das Mädchen“, „Hänschen“. Der klassische FEHLER von Englischsprechern: Englisch hat kein solches Suffix, also sagt man „eine kleine Katze“ für das, was ein Muttersprachler „ein Kätzchen“ nennt — und verliert die Wärme; oder man klebt es falsch an („Katzechen“ ✗, ohne Umlaut und ohne das -e zu streichen). Richtig ist „Kätzchen“ ✓; und mit Umlaut „Hündchen“ ✓, nicht „Hundchen“.

O diminutivo torna uma palavra pequena — e quase sempre também querida. „Ein Kätzchen“ não é só um gato pequeno: é um gatinho fofo e amado. Forma-se com o sufixo -chen (o mais comum) ou -lein (mais literário). Três regras. REGRA 1 — a palavra torna-se NEUTRA: seja qual for o género da palavra base, o diminutivo é sempre „das“. der Hund → das Hündchen, die Katze → das Kätzchen, die Blume → das Blümchen. REGRA 2 — a vogal do radical costuma receber „umlaut“: a→ä, o→ö, u→ü, au→äu. Hund → Hündchen, Baum → Bäumchen, Vogel → Vöglein, Haus → Häuschen, Blume → Blümchen. REGRA 3 — um -e final cai: Katze → Kätz-chen, Blume → Blüm-chen. USOS: (1) tamanho + afeto: „ein süßes Hündchen“ (um cãozinho fofo); (2) suavizar algo: „einen Moment“ → „ein Momentchen“, „Warte ein bisschen“ (espera um pouco); (3) nomes e pessoas com carinho: „das Mädchen“ (a menina), „Hänschen“ (o pequeno Hans). O ERRO clássico do anglófono: o inglês não tem esse sufixo, então diz-se „eine kleine Katze“ (um gato pequeno) para o que um nativo chama „ein Kätzchen“ — perdendo o calor; ou cola-se errado („Katzechen“ ✗, sem umlaut e sem tirar o -e). O certo é „Kätzchen“ ✓; e com umlaut „Hündchen“ ✓, não „Hundchen“.

  • Was für ein süßes Kätzchen! Es ist klein und sehr verschmust. Que gatinho fofo! Ele é pequeno e muito carinhoso.
  • Ein Vöglein hat heute Morgen auf dem Baum gesungen. Um passarinho cantou na árvore esta manhã.
  • Hast du ein Momentchen? Ich möchte dir ein Blümchen zeigen. Tem um minutinho? Quero te mostrar uma florzinha.
  • Das Hündchen der Nachbarin läuft jeden Tag am Fluss. O cãozinho da vizinha corre no rio todos os dias.
  • Sollen wir am Meer sitzen und ein Häuschen suchen? Vamos sentar à beira-mar e procurar uma casinha?

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.