Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

German · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 41

Ein süßes Kätzchen 귀여운 새끼 고양이

자연과 동물. 어휘: das Tier, der Hund, die Katze, der Vogel, der Baum, die Blume, der Fluss, der Berg, das Meer, der Wald. 핵심: 축소사 -chen / -lein. 명사에 -chen(또는 더 문어적인 -lein)을 붙이면 세 가지가 일어나요: (1) 단어가 「작고」 다정해져요 — 「ein Kätzchen」은 단지 작은 고양이가 아니라 귀엽고 사랑스러운 새끼 고양이예요. (2) 명사가 「중성」이 돼요 — 원래 성별과 상관없이 항상 「das」: der Hund → DAS Hündchen, die Katze → DAS Kätzchen. (3) 어간 모음이 자주 「움라우트」를 받아요: a→ä, o→ö, u→ü, au→äu (Hund → Hündchen, Baum → Bäumchen, Vogel → Vöglein, Blume → Blümchen). 영어 화자의 전형적 실수: 영어엔 이런 접미사가 없어서, 원어민이 「ein Kätzchen」이라 할 것을 「eine kleine Katze」(작은 고양이)라 해 애정을 잃거나, 틀리게 만들어요(「Katzechen」✗). 올바른 건 「Kätzchen」✓. 발음 코너: 어미 「-chen」은 부드러운 ich 소리 [ç] — 속삭이는 「h」처럼, Kätzchen, Mädchen, bisschen.

Kleine Katze / Kätzchen

  1. Lena Schau, was im Garten aufgetaucht ist, Mike! 마이크, 정원에 뭐가 나타났는지 봐!
  2. Mike Wie süß! Es ist eine kleine Katze. 귀엽다! 작은 고양이네. (맞지만 원어민은 축소사로 애정을 담아요: „ein Kätzchen“)
  3. Lena Stimmt, aber hier sagen wir „ein Kätzchen“. Das -chen ist nicht nur „klein“ — es ist Zuneigung. 맞아, 근데 여기선 „ein Kätzchen“이라고 해. -chen은 그냥 „작다“가 아니라 애정이야.
  4. Mike Ah, verstanden! Also… ein Katzechen? 아, 알겠어! 그럼… ein Katzechen? (틀림: -e를 떼고 움라우트를 더해야 해 — „Kätzchen“, „Katzechen“이 아니라)
  5. Lena Fast! Lass das -e weg und setz einen Umlaut: Kätz-chen. Und das Vöglein dort im Baum ist auch ein „-chen“. 거의! -e를 떼고 움라우트를 넣어: Kätz-chen. 그리고 저기 나무의 작은 새도 „-chen“이야.
  6. Mike Was für ein Kätzchen und was für ein Vöglein! Jetzt mit Zuneigung. 정말 귀여운 새끼 고양이랑 작은 새! 이제 애정을 담아서.

Ein Spaziergang in der Natur — 자연 속 산책

  1. Lukas Was für ein schöner Weg! Schau den Berg und den Fluss dort unten. 길이 정말 예쁘다! 저 산이랑 아래 강 좀 봐.
  2. Lena Und so viele Bäume! Ich habe vorhin ein Vöglein singen hören. 나무도 정말 많아! 아까 작은 새가 노래하는 걸 들었어.
  3. Lukas Hier ist die Natur umsonst. Setzen wir uns ein bisschen neben die Blume? 여기 자연은 공짜야. 저 꽃 옆에 잠깐 앉을까?
  4. Lena Gute Idee. Am Meer dort drüben sieht man sogar kleine Boote. 좋은 생각이야. 저기 바다에는 작은 배들도 보여.
  5. Lukas Perfekt. Bäume, Blumen, ein Vöglein… ein schöner Tag. 완벽해. 나무, 꽃, 작은 새 한 마리… 아름다운 하루야.
  6. Lena Ja. Die kleinen Dinge, mit Zuneigung gesagt, machen den Tag größer. 응. 작은 것들을 애정을 담아 말하면 하루가 더 커져.
汉字PinyinPOSMeaning
das Tier n.n. 동물
der Hund n.m.
die Katze n.f. 고양이
der Vogel n.m.
der Baum n.m. 나무
die Blume n.f.
der Fluss n.m.
der Berg n.m.
das Meer n.n. 바다
der Wald n.m.
das Kätzchen n.n. 새끼 고양이(Katze의 축소형)
das Vöglein n.n. 작은 새(Vogel의 축소형)
niedlich adj. 귀여운
klein adj. 작은

Der Diminutiv: -chen / -lein 축소사: -chen / -lein

Der Diminutiv macht ein Wort klein — und meistens auch lieb. „Ein Kätzchen“ ist nicht nur eine kleine Katze: es ist ein niedliches, geliebtes Kätzchen. Man bildet ihn mit dem Suffix -chen (am häufigsten) oder -lein (eher literarisch). Drei Regeln. REGEL 1 — das Wort wird NEUTRUM: egal welches Geschlecht das Grundwort hatte, das Diminutiv ist immer „das“. der Hund → das Hündchen, die Katze → das Kätzchen, die Blume → das Blümchen. REGEL 2 — der Stammvokal bekommt oft einen UMLAUT: a→ä, o→ö, u→ü, au→äu. Hund → Hündchen, Baum → Bäumchen, Vogel → Vöglein, Haus → Häuschen, Blume → Blümchen. REGEL 3 — ein -e am Wortende fällt weg: Katze → Kätz-chen, Blume → Blüm-chen. GEBRAUCH: (1) Größe + Zuneigung: „ein süßes Hündchen“; (2) etwas mildern: „einen Moment“ → „ein Momentchen“, „Warte ein bisschen“; (3) Namen und Menschen liebevoll: „das Mädchen“, „Hänschen“. Der klassische FEHLER von Englischsprechern: Englisch hat kein solches Suffix, also sagt man „eine kleine Katze“ für das, was ein Muttersprachler „ein Kätzchen“ nennt — und verliert die Wärme; oder man klebt es falsch an („Katzechen“ ✗, ohne Umlaut und ohne das -e zu streichen). Richtig ist „Kätzchen“ ✓; und mit Umlaut „Hündchen“ ✓, nicht „Hundchen“.

축소사는 단어를 작게 — 대개 다정하게도 — 만들어요. 「Ein Kätzchen」은 단지 작은 고양이가 아니라 귀엽고 사랑받는 새끼 고양이예요. 접미사 -chen(가장 흔함)이나 -lein(더 문어적)으로 만들어요. 세 규칙. 규칙 1 — 단어가 「중성」이 돼요: 원래 성별과 상관없이 축소사는 항상 「das」. der Hund → das Hündchen, die Katze → das Kätzchen, die Blume → das Blümchen. 규칙 2 — 어간 모음이 자주 「움라우트」를 받아요: a→ä, o→ö, u→ü, au→äu. Hund → Hündchen, Baum → Bäumchen, Vogel → Vöglein, Haus → Häuschen, Blume → Blümchen. 규칙 3 — 끝의 -e는 탈락해요: Katze → Kätz-chen, Blume → Blüm-chen. 용법: (1) 크기 + 애정: 「ein süßes Hündchen」(귀여운 강아지); (2) 무언가 부드럽게: 「einen Moment」→ 「ein Momentchen」, 「Warte ein bisschen」(잠깐 기다려); (3) 이름과 사람에 다정하게: 「das Mädchen」(소녀), 「Hänschen」(어린 한스). 영어 화자의 전형적 실수: 영어엔 이런 접미사가 없어서, 원어민이 「ein Kätzchen」이라 할 것을 「eine kleine Katze」(작은 고양이)라 해 따뜻함을 잃거나, 잘못 붙여요(「Katzechen」✗, 움라우트도 없고 -e도 안 뗌). 올바른 건 「Kätzchen」✓; 움라우트를 넣어 「Hündchen」✓, 「Hundchen」이 아니에요.

  • Was für ein süßes Kätzchen! Es ist klein und sehr verschmust. 정말 귀여운 새끼 고양이! 작고 아주 애교가 많아요.
  • Ein Vöglein hat heute Morgen auf dem Baum gesungen. 오늘 아침 작은 새 한 마리가 나무에서 노래했어요.
  • Hast du ein Momentchen? Ich möchte dir ein Blümchen zeigen. 잠깐 시간 있어요? 작은 꽃 하나 보여주고 싶어요.
  • Das Hündchen der Nachbarin läuft jeden Tag am Fluss. 이웃집 강아지가 매일 강가에서 뛰어놀아요.
  • Sollen wir am Meer sitzen und ein Häuschen suchen? 바닷가에 앉아서 작은 집을 찾아볼까요?

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.