Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

German · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 41

Ein süßes Kätzchen Un petit chat mignon

La nature et les animaux. Vocabulaire : das Tier, der Hund, die Katze, der Vogel, der Baum, die Blume, der Fluss, der Berg, das Meer, der Wald. Point clé : le DIMINUTIF -chen / -lein. On ajoute -chen (ou -lein, plus littéraire) à un nom, et trois choses se passent : (1) le mot devient „petit“ et affectueux — „ein Kätzchen“ n'est pas juste un petit chat, mais un joli petit chat adoré. (2) Le nom devient NEUTRE — toujours „das“, quel que soit le genre du mot de base : der Hund → DAS Hündchen, die Katze → DAS Kätzchen. (3) La voyelle du radical prend souvent un „umlaut“ : a→ä, o→ö, u→ü, au→äu (Hund → Hündchen, Baum → Bäumchen, Vogel → Vöglein, Blume → Blümchen). L'erreur classique de l'anglophone : l'anglais n'a pas ce suffixe, donc on dit „eine kleine Katze“ (un petit chat) pour ce qu'un natif appelle „ein Kätzchen“, perdant la tendresse ; ou on le forme mal („Katzechen“ ✗). Le bon est „Kätzchen“ ✓. Coin prononciation : la terminaison „-chen“ est le doux son ich [ç] — comme un „h“ chuchoté, Kätzchen, Mädchen, bisschen.

Kleine Katze / Kätzchen

  1. Lena Schau, was im Garten aufgetaucht ist, Mike! Regarde ce qui est apparu dans le jardin, Mike !
  2. Mike Wie süß! Es ist eine kleine Katze. Comme il est mignon ! C'est un petit chat. (correct, mais un natif mettrait l'affection avec un diminutif : „ein Kätzchen“)
  3. Lena Stimmt, aber hier sagen wir „ein Kätzchen“. Das -chen ist nicht nur „klein“ — es ist Zuneigung. C'est vrai, mais ici on dit „ein Kätzchen“. Le -chen n'est pas seulement „petit“ — c'est de l'affection.
  4. Mike Ah, verstanden! Also… ein Katzechen? Ah, j'ai compris ! Alors… ein Katzechen ? (faux : on enlève le -e et on ajoute l'umlaut — „Kätzchen“, pas „Katzechen“)
  5. Lena Fast! Lass das -e weg und setz einen Umlaut: Kätz-chen. Und das Vöglein dort im Baum ist auch ein „-chen“. Presque ! Enlève le -e et mets un umlaut : Kätz-chen. Et ce petit oiseau dans l'arbre est aussi un „-chen“.
  6. Mike Was für ein Kätzchen und was für ein Vöglein! Jetzt mit Zuneigung. Quel petit chat et quel petit oiseau ! Maintenant avec affection.

Ein Spaziergang in der Natur — Une promenade dans la nature

  1. Lukas Was für ein schöner Weg! Schau den Berg und den Fluss dort unten. Quel beau chemin ! Regarde la montagne et la rivière en bas.
  2. Lena Und so viele Bäume! Ich habe vorhin ein Vöglein singen hören. Et que d'arbres ! J'ai entendu un petit oiseau chanter tout à l'heure.
  3. Lukas Hier ist die Natur umsonst. Setzen wir uns ein bisschen neben die Blume? Ici la nature est gratuite. On s'assoit un petit peu à côté de la fleur ?
  4. Lena Gute Idee. Am Meer dort drüben sieht man sogar kleine Boote. Bonne idée. Sur la mer là-bas, on voit même de petits bateaux.
  5. Lukas Perfekt. Bäume, Blumen, ein Vöglein… ein schöner Tag. Parfait. Des arbres, des fleurs, un petit oiseau… une belle journée.
  6. Lena Ja. Die kleinen Dinge, mit Zuneigung gesagt, machen den Tag größer. Oui. Les petites choses, dites avec affection, rendent la journée plus grande.
汉字PinyinPOSMeaning
das Tier n.n. l'animal
der Hund n.m. le chien
die Katze n.f. le chat
der Vogel n.m. l'oiseau
der Baum n.m. l'arbre
die Blume n.f. la fleur
der Fluss n.m. la rivière
der Berg n.m. la montagne
das Meer n.n. la mer
der Wald n.m. la forêt
das Kätzchen n.n. le petit chat (diminutif de Katze)
das Vöglein n.n. le petit oiseau (diminutif de Vogel)
niedlich adj. mignon
klein adj. petit

Der Diminutiv: -chen / -lein Le diminutif : -chen / -lein

Der Diminutiv macht ein Wort klein — und meistens auch lieb. „Ein Kätzchen“ ist nicht nur eine kleine Katze: es ist ein niedliches, geliebtes Kätzchen. Man bildet ihn mit dem Suffix -chen (am häufigsten) oder -lein (eher literarisch). Drei Regeln. REGEL 1 — das Wort wird NEUTRUM: egal welches Geschlecht das Grundwort hatte, das Diminutiv ist immer „das“. der Hund → das Hündchen, die Katze → das Kätzchen, die Blume → das Blümchen. REGEL 2 — der Stammvokal bekommt oft einen UMLAUT: a→ä, o→ö, u→ü, au→äu. Hund → Hündchen, Baum → Bäumchen, Vogel → Vöglein, Haus → Häuschen, Blume → Blümchen. REGEL 3 — ein -e am Wortende fällt weg: Katze → Kätz-chen, Blume → Blüm-chen. GEBRAUCH: (1) Größe + Zuneigung: „ein süßes Hündchen“; (2) etwas mildern: „einen Moment“ → „ein Momentchen“, „Warte ein bisschen“; (3) Namen und Menschen liebevoll: „das Mädchen“, „Hänschen“. Der klassische FEHLER von Englischsprechern: Englisch hat kein solches Suffix, also sagt man „eine kleine Katze“ für das, was ein Muttersprachler „ein Kätzchen“ nennt — und verliert die Wärme; oder man klebt es falsch an („Katzechen“ ✗, ohne Umlaut und ohne das -e zu streichen). Richtig ist „Kätzchen“ ✓; und mit Umlaut „Hündchen“ ✓, nicht „Hundchen“.

Le diminutif rend un mot petit — et le plus souvent aussi cher. „Ein Kätzchen“ n'est pas juste un petit chat : c'est un joli petit chat adoré. On le forme avec le suffixe -chen (le plus courant) ou -lein (plus littéraire). Trois règles. RÈGLE 1 — le mot devient NEUTRE : quel que soit le genre du mot de base, le diminutif est toujours „das“. der Hund → das Hündchen, die Katze → das Kätzchen, die Blume → das Blümchen. RÈGLE 2 — la voyelle du radical prend souvent un „umlaut“ : a→ä, o→ö, u→ü, au→äu. Hund → Hündchen, Baum → Bäumchen, Vogel → Vöglein, Haus → Häuschen, Blume → Blümchen. RÈGLE 3 — un -e final tombe : Katze → Kätz-chen, Blume → Blüm-chen. EMPLOIS : (1) taille + affection : „ein süßes Hündchen“ (un adorable petit chien) ; (2) adoucir quelque chose : „einen Moment“ → „ein Momentchen“, „Warte ein bisschen“ (attends un peu) ; (3) noms et personnes avec tendresse : „das Mädchen“ (la fille), „Hänschen“ (le petit Hans). L'ERREUR classique de l'anglophone : l'anglais n'a pas ce suffixe, donc on dit „eine kleine Katze“ (un petit chat) pour ce qu'un natif appelle „ein Kätzchen“ — en perdant la chaleur ; ou on le colle mal („Katzechen“ ✗, sans umlaut et sans enlever le -e). Le bon est „Kätzchen“ ✓ ; et avec umlaut „Hündchen“ ✓, pas „Hundchen“.

  • Was für ein süßes Kätzchen! Es ist klein und sehr verschmust. Quel joli petit chat ! Il est petit et très câlin.
  • Ein Vöglein hat heute Morgen auf dem Baum gesungen. Un petit oiseau a chanté dans l'arbre ce matin.
  • Hast du ein Momentchen? Ich möchte dir ein Blümchen zeigen. Tu as un petit moment ? Je veux te montrer une petite fleur.
  • Das Hündchen der Nachbarin läuft jeden Tag am Fluss. Le petit chien de la voisine court au bord de la rivière tous les jours.
  • Sollen wir am Meer sitzen und ein Häuschen suchen? On s'assoit au bord de la mer et on cherche une petite maison ?

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.